# Italian translation of RWX D6 Sandbox
# Generated by Marcello Testi
#
msgid ""
msgstr ""
"Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n"
"POT-Creation-Date: 2008-04-15 05:03-0700\n"
"PO-Revision-Date: 2008-04-15 05:03-0700\n"
"Last-Translator: NAME \n"
"Language-Team: LANGUAGE \n"
"MIME-Version: 1.0\n"
"Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n"
"Content-Transfer-Encoding: 8bit\n"
"Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n"
#: /batch?op=start&id=5
msgid ""
"Triggers are system events, such as when new content is added or when "
"a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions "
"(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an "
"administrator. The Actions settings page contains "
"a list of existing actions and provides the ability to create and "
"configure additional actions."
msgstr ""
#: /admin/build/translate/import
msgid ""
"This page imports the translated strings contained in an individual "
"Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as "
"part of a translation package (each translation package may contain "
"several .po files), a .po file may need to be "
"imported after off-line editing in a Gettext translation editor. "
"Importing an individual .po file may be a lengthy process."
msgstr ""
#: /admin/build/translate/import
msgid ""
"Note that the .po files within a translation package are "
"imported automatically (if available) when new modules or themes are "
"enabled, or as new languages are added. Since this page only allows "
"the import of one .po file at a time, it may be simpler to "
"download and extract a translation package into your Drupal "
"installation directory and add the "
"language (which automatically imports all .po files "
"within the package). Translation packages are available for download "
"on the Drupal translation page."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Redirect to URL"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Custom title for the block. (Empty string will use block default "
"title, will remove the title, text will cause block to use "
"specified title.)"
msgstr ""
#: /batch?op=start&id=5
msgid ""
"A poll is a question with a set of possible responses. A "
"poll, once created, automatically provides a simple running "
"count of the number of votes received for each response."
msgstr ""
#: /admin/build/modules
msgid ""
"Enables actions to be fired on certain system events, such as when new "
"content is created."
msgstr ""
#: /admin/build/modules
msgid ""
"Checks the status of available updates for Drupal and your installed "
"modules and themes."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores the relationship of nodes to forum terms."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.nid of the node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {term_data}.tid of the forum term assigned to the node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Stores temporary shared key association information for OpenID "
"authentication."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "URI of the OpenID Provider endpoint."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Used to refer to this association in subsequent messages."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Valid association session types: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", and "
"\"DH-SHA256\"."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The MAC key (shared secret) for this association."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "UNIX timestamp for when the association was created."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The lifetime, in seconds, of this association."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A !php-code input format has been created."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores poll-specific information for poll nodes."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The poll's {node}.nid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The number of seconds past {node}.created during which the poll is "
"open."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Boolean indicating whether or not the poll is open."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores information about all choices for all {poll}s."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Unique identifier for a poll choice."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.nid this choice belongs to."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The text for this choice."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The total number of votes this choice has received by all users."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The sort order of this choice among all choices for the same node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores per-{users} votes for each {poll}."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {poll} node this vote is for."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {users}.uid this vote is from unless the voter was anonymous."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {users}'s vote for this poll."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The IP address this vote is from unless the voter was logged in."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores profile field information."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique profile field ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Title of the field shown to the end user."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Explanation of the field to end users."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Profile category that the field will be grouped under."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Title of page used for browsing by the field's value"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Type of form field."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Weight of field in relation to other profile fields."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = "
"public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and "
"list pages)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "List of options to be used in a list selection field."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores values for profile fields."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {profile_fields}.fid of the field."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {users}.uid of the profile user."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The value for the field."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores items that will be searched."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Search item ID, e.g. node ID for nodes."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Type of item, e.g. node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "List of space-separated words from the item."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Set to force node reindexing."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores the search index, associating words, items and scores."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {search_total}.word that is associated with the search item."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The {search_dataset}.sid of the searchable item to which the word "
"belongs."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The {search_dataset}.type of the searchable item to which the word "
"belongs."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The numeric score of the word, higher being more important."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores search totals for words."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique word in the search index."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The count of the word in the index using Zipf's law to equalize the "
"probability distribution."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Stores items (like nodes) that link to other nodes, used to improve "
"search scores for nodes that are frequently linked to."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The {search_dataset}.sid of the searchable item containing the link to "
"the node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The {search_dataset}.type of the searchable item containing the link "
"to the node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.nid that this item links to."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The text used to link to the {node}.nid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores site access information for statistics."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique accesslog ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Browser session ID of user that visited page."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Title of page visited."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Referrer URI."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Hostname of user that visited the page."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "User {users}.uid that visited the page."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Time in milliseconds that the page took to load."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Timestamp of when the page was visited."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Primary Key: The specific operation of the hook upon which an action "
"is firing: for example, presave."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Action's {actions}.aid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The weight of the trigger assignment in relation to other triggers."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Display a message to the user"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The block's unique delta within module, from {blocks}.delta."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Named variable/value pairs created by Drupal core or any other module "
"or theme. All variables are cached in memory at the start of every "
"Drupal request so developers should not be careless about what is "
"stored here."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The object that that action acts on (node, user, comment, system or "
"custom types.)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The callback function that executes when the action runs."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP "
"requests)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique batch ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A string token generated against the current user's session id and the "
"batch id, used to ensure that only the user who submitted the batch "
"can effectively access it."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when this batch was submitted for "
"processing. Stale batches are purged at cron time."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A serialized array containing the processing data for the batch."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Generic cache table for caching things not separated out into their "
"own tables. Contributed modules may also use this to store cached "
"items."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique cache ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A collection of data to cache."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 "
"for never."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Cache table for the form system to store recently built forms and "
"their storage data, to be used in subsequent page requests."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Cache table used to store compressed pages for anonymous users, if "
"page caching is enabled."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Cache table for the menu system to store router information as well as "
"generated link trees for various menu/page/user combinations."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores information for uploaded files."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique files ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {users}.uid of the user who is associated with the file."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The size of the file in bytes."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A flag indicating whether file is temporary (1) or permanent (0)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "UNIX timestamp for when the file was added."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Flood controls the threshold of events, such as the number of contact "
"attempts."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Unique flood event ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Name of event (e.g. contact)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Hostname of the visitor."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Timestamp of the event."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A record of which {users} have read which {node}s."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {users}.uid that read the {node} nid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.nid that was read."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The Unix timestamp at which the read occurred."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: the Drupal path this entry describes"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A serialized array of function names (like node_load) to be called to "
"load an object corresponding to a part of the current path."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A serialized array of function names (like user_current_to_arg) to be "
"called to replace a part of the router path with another string."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The callback which determines the access to this router path. Defaults "
"to user_access."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A serialized array of arguments for the access callback."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The name of the function that renders the page."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A serialized array of arguments for the page callback."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A numeric representation of how specific the path is."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Number of parts in this router path."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page "
"(which may also be a local task)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not "
"local tasks, this will be the same as the path."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The title for the current page, or the title for the tab if this is a "
"local task."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the "
"title will be used as the sole argument for the title callback."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Numeric representation of the type of the menu item, like "
"MENU_LOCAL_TASK."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Name of a function used to render the block on the system "
"administration page for this item."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The position of the block (left or right) on the system administration "
"page for this item."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights "
"go down."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The file to include for this element, usually the page callback "
"function lives in this file."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the "
"hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects "
"the link to a {menu_router}.path for joins."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The text displayed for the link, which may be modified by a title "
"callback stored in {menu_router}."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A serialized array of options to be passed to the url() or l() "
"function, such as a query string or HTML attributes."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The name of the module that generated this link."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a "
"disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu "
"callback, 0 = a normal, visible link)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a "
"protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = "
"children exist, 0 = no children)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - "
"expanded links always have their child links displayed, instead of "
"only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not "
"expanded)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have "
"depth == 1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A flag to indicate that the user has manually created or edited the "
"link (1 = customized, 0 = not customized)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must "
"equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX "
"where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called "
"the parents."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The second mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The third mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Flag that indicates that this link was generated during the update "
"from Drupal 5."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Drupal's session handlers read and write into the sessions table. Each "
"record represents a user session, either anonymous or authenticated."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {users}.uid corresponding to a session, or 0 for anonymous user."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Primary key: A session ID. The value is generated by PHP's Session "
"API."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The IP address that last used this session ID (sid)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The Unix timestamp when this session last requested a page. Old "
"records are purged by PHP automatically."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The time of this user's last post. This is used when the site has "
"specified a minimum_cache_lifetime. See cache_get()."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The serialized contents of $_SESSION, an array of name/value pairs "
"that persists across page requests by this session ID. Drupal loads "
"$_SESSION from here at the start of each request and saves it at the "
"end."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The path of the primary file for this item, relative to the Drupal "
"root; e.g. modules/node/node.module."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A theme's 'parent'. Can be either a theme or an engine."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether this item is disabled when the "
"throttle.module disables throttleable items."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether this module is loaded during Drupal's early "
"bootstrapping phase (e.g. even before the page cache is consulted)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The module's database schema version number. -1 if the module is not "
"installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the "
"module's hook_update_N() function that has either been run or existed "
"when the module was first installed."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The order in which this module's hooks should be invoked relative to "
"other modules. Equal-weighted modules are ordered by name."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A serialized array containing information from the module's .info "
"file; keys can include name, description, package, version, core, "
"dependencies, dependents, and php."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The Drupal path this alias is for; e.g. node/12."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The alias for this path; e.g. title-of-the-story."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The language this alias is for; if blank, the alias will be used for "
"unknown languages. Each Drupal path can have an alias for each "
"supported language."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Cache table for the Block module to store already built blocks, "
"identified by module, delta, and various contexts which may change the "
"block, such as theme, locale, and caching mode defined for the block."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Stores book outline information. Uniquely connects each node in the "
"outline to a link in {menu_links}"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The book page's {menu_links}.mlid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The book page's {node}.nid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The book ID is the {book}.nid of the top-level page."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The {comments}.cid to which this comment is a reply. If set to 0, this "
"comment is not a reply to an existing comment."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment "
"was created by an anonymous user."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {filter_formats}.format of the comment body."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, "
"otherwise uses the value typed into the comment form."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Maintains statistics of node and comments posts to show \"new\" and "
"\"updated\" flags."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.nid for which the statistics are compiled."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The Unix timestamp of the last comment that was posted within this "
"node, from {comments}.timestamp."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique watchdog event ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {users}.uid of the user who triggered the event."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Text of log message to be passed into the t() function."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Serialized array of variables that match the message string and that "
"is passed into the t() function."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Link to view the result of the event."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "URL of the origin of the event."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Table that maps filters (HTML corrector) to input formats (Filtered "
"HTML)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Auto-incrementing filter ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Foreign key: The {filter_formats}.format to which this filter is "
"assigned."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "ID to identify which filter within module is being referenced."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Weight of filter within format."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique ID for format."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A comma-separated string of roles; references {role}.rid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Cache table for the Filter module to store already filtered pieces of "
"text, identified by input format and md5 hash of the text."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Number of plural indexes in this language."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Plural formula in PHP code to evaluate to get plural indexes."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Domain to use for this language."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Path prefix to use for this language."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Weight, used in lists of languages."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Location of JavaScript translation file."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "List of English source strings."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Unique identifier of this string."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Drupal path in case of online discovered translations or file path in "
"case of imported strings."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A module defined group of translations, see hook_locale()."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The original string in English."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Version of Drupal, where the string was last used (for locales "
"optimization)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores translated versions of strings."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Source string ID. References {locales_source}.lid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Translation string value in this language."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Language code. References {languages}.language."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Parent lid (lid of the previous string in the plural chain) in case of "
"plural strings. References {locales_source}.lid."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Plural index number in case of plural strings."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Holds definitions for top-level custom menus (for example, Primary "
"Links)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Primary Key: Unique key for menu. This is used as a block delta so "
"length is 32."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The primary identifier for a node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The current {node_revisions}.vid version identifier."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node_type}.type of this node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {languages}.language of this node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The title of this node, always treated a non-markup plain text."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The {users}.uid that owns this node; initially, this is the user that "
"created it."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether the node is published (visible to "
"non-administrators)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The Unix timestamp when the node was created."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The Unix timestamp when the node was most recently saved."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = "
"read/write."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether the node should displayed on the front "
"page."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Previously, a boolean indicating whether the node was \"in "
"moderation\"; mostly no longer used."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether the node should be displayed at the top of "
"lists in which it appears."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The translation set id for this node, which equals the node id of the "
"source post in each set."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A boolean indicating whether this translation page needs to be "
"updated."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Identifies which realm/grant pairs a user must possess in order to "
"view, update, or delete specific nodes."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.nid this record affects."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The grant ID a user must possess in the specified realm to gain this "
"row's privileges on the node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The realm in which the user must possess the grant ID. Each node "
"access node can define one or more realms."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can view "
"this node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can edit "
"this node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can delete "
"this node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Access statistics for {node}s."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.nid for these statistics."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The total number of times the {node} has been viewed."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The total number of times the {node} has been viewed today."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The most recent time the {node} has been viewed."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores information about each saved version of a {node}."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node} this version belongs to."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The primary identifier for this version."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {users}.uid that created this version."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The title of this version."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The body of this version."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The teaser of this version."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The log entry explaining the changes in this version."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A Unix timestamp indicating when this version was created."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The input format used by this version's body."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores information about all defined {node} types."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The machine-readable name of this type."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The human-readable name of this type."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The module that implements this type."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "A brief description of this type."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Help information shown to the user when creating a {node} of this "
"type."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Boolean indicating whether this type uses the {node}.title field."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The label displayed for the title field on the edit form."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Boolean indicating whether this type uses the {node_revisions}.body "
"field."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The label displayed for the body field on the edit form."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The minimum number of words the body must contain."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A boolean indicating whether this type is defined by a module (FALSE) "
"or by a user via a module like the Content Construction Kit (TRUE)."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A boolean indicating whether this type has been modified by an "
"administrator; currently not used in any way."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A boolean indicating whether the administrator can change the machine "
"name of this type."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The original machine-readable name of this node type. This may be "
"different from the current type name if the locked field is 0."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores term information."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique term ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {vocabulary}.vid of the vocabulary to which the term is assigned."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The term name."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The weight of this term in relation to other terms."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores the hierarchical relationship between terms."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of the term."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Primary Key: The {term_data}.tid of the term's parent. 0 indicates no "
"parent."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores the relationship of terms to nodes."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: The {node}.nid of the node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of a term assigned to the node."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores non-hierarchical relationships between terms."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique term relation ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {term_data}.tid of the first term in a relationship."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {term_data}.tid of the second term in a relationship."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores term synonyms."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique term synonym ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {term_data}.tid of the term."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The name of the synonym."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores vocabulary information."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique vocabulary ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 "
"= single, 2 = multiple)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to "
"a node. (0 = disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 "
"= disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = "
"disabled, 1 = enabled)"
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The module which created the vocabulary."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores which node types vocabularies may be used with."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: the {vocabulary}.vid of the vocabulary."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "The {node}.type of the node type for which the vocabulary may be used."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Cache table for the Update module to store information about available "
"releases, fetched from central server."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Stores distributed authentication mapping."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid "Primary Key: Unique authmap ID."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Per-user comment display mode (threaded vs. flat), used by the "
"{comment} module."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"Per-user comment sort order (newest vs. oldest first), used by the "
"{comment} module."
msgstr ""
#: /admin/build/modules/list/confirm
msgid ""
"A serialized array of name value pairs that are related to the user. "
"Any form values posted during user edit are stored and are loaded into "
"the $user object during user_load(). Use of this field is discouraged "
"and it will likely disappear in a future version of Drupal."
msgstr ""
#: /batch?op=start&id=5
msgid ""
msgstr ""
#: /batch?op=start&id=5
msgid "After deleting a post"
msgstr ""
#: /batch?op=start&id=5
msgid "When cron runs"
msgstr ""
#: /batch?op=start&id=5
msgid "After saving a new term to the database"
msgstr ""
#: /batch?op=start&id=5
msgid "After saving an updated term to the database"
msgstr ""
#: /batch?op=start&id=5
msgid "After deleting a term"
msgstr ""
#: /batch?op=start&id=5
msgid "Search this site"
msgstr ""
#: /admin/build/modules
msgid ""
"The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having "
"enabled the throttle module."
msgstr ""
#: misc/drupal.js:0; misc/drupal.js
msgid "Unspecified error"
msgstr "Errore non specificato"
#: misc/drupal.js; misc/drupal.js
msgid ""
"An error occurred. \\n"
"@uri\\n"
"@text"
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \\n"
"@uri\\n"
"@text"
#: misc/drupal.js; misc/drupal.js
msgid ""
"An error occurred. \\n"
"@uri\\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \\n"
"@uri\\n"
"(nessuna informazione disponibile)."
#: misc/drupal.js; misc/drupal.js
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \\n"
"@uri"
msgstr ""
"Si è verificato un errore HTTP @status. \\n"
"@uri"
#: includes/locale.inc:1970;, modules/locale/locale.module:584,87
msgid "Languages"
msgstr "Lingue"
#: /admin/settings/language
msgid "Configure languages for content and the user interface."
msgstr "Configura lingue per i contenuti e per l'interfaccia utente."
#: includes/locale.inc:48,279
msgid "Left to right"
msgstr "Da sinistra a destra"
#: includes/locale.inc:58;, modules/filter/filter.admin.inc:155,351;, modules/menu/menu.admin.inc:50;, modules/profile/profile.admin.inc:44;
msgid "Save configuration"
msgstr "Salva configurazione"
#: includes/locale.inc:86,1984;, modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30,41;, modules/book/book.admin.inc:215;, modules/comment/comment.admin.inc:71;
msgid "edit"
msgstr "modifica"
#: install.php:1060;, includes/locale.inc:90;, modules/comment/comment.module:552;, modules/locale/locale.module:266;, modules/menu/menu.admin.inc:175,292;
msgid "Enabled"
msgstr "Attivo"
#: includes/locale.inc:90
msgid "Code"
msgstr "Codice"
#: includes/locale.inc:90
msgid "English name"
msgstr "Nome in Inglese"
#: includes/locale.inc:90
msgid "Native name"
msgstr "Nome originario"
#: includes/locale.inc:90,275
msgid "Direction"
msgstr "Direzione"
#: includes/locale.inc:90;, modules/filter/filter.admin.inc:69;, modules/system/system.admin.inc:2211
msgid "Default"
msgstr "Predefinito"
#: includes/locale.inc:90;, modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:41;, modules/book/book.admin.inc:196;, modules/book/book.module:387;
msgid "Weight"
msgstr "Peso"
#: includes/locale.inc:90,1970;, modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27,38;, modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:43;
msgid "Operations"
msgstr "Operazioni"
#: /admin/settings/language
msgid "Left sidebar"
msgstr "Barra laterale sinistra"
#: /admin/settings/language
msgid "Right sidebar"
msgstr "Barra laterale destra"
#: modules/node/node.module:1143,1400,1452;, modules/trigger/trigger.module:49
msgid "Content"
msgstr "Contenuto"
#: modules/filter/filter.module:216,217,218,219,220,221
msgid "Header"
msgstr "Intestazione"
#: /admin/settings/language
msgid "Footer"
msgstr "Piè di pagina"
#: modules/system/system.module:206
msgid "Administer"
msgstr "Amministra"
#: modules/system/system.module:213
msgid "Compact mode"
msgstr "Modalità compatta"
#: modules/system/system.module:232
msgid "Content management"
msgstr "Gestione dei contenuti"
#: modules/system/system.module:233
msgid "Manage your site's content."
msgstr "Gestisci i contenuti del tuo sito."
#: modules/help/help.module:14;, modules/help/help.info:0
msgid "Help"
msgstr "Aiuto"
#: /admin/settings/language
msgid "Reports"
msgstr "Resoconti"
#: /admin/settings/language
msgid "View reports from system logs and other status information."
msgstr ""
"Mostra i resoconti dai registri di sistema e altre informazioni di "
"stato."
#: modules/system/system.module:250
msgid "Site building"
msgstr "Struttura del sito"
#: modules/system/system.module:251
msgid "Control how your site looks and feels."
msgstr "Controlla l'aspetto del tuo sito."
#: modules/system/system.module:242
msgid "Site configuration"
msgstr "Configurazione del sito"
#: modules/system/system.module:243
msgid "Adjust basic site configuration options."
msgstr "Amministra le opzioni principali di configurazione del sito."
#: modules/system/system.module:333
msgid "Actions"
msgstr "Azioni"
#: /admin/settings/language
msgid "Manage the actions defined for your site."
msgstr "Gestisci le azioni definite per il sito."
#: modules/system/system.admin.inc:166;, modules/system/system.module:258
msgid "Administration theme"
msgstr "Tema amministrazione"
#: modules/system/system.module:259
msgid "Settings for how your administrative pages should look."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti l'aspetto delle tue pagine di "
"amministrazione."
#: install.php:1058;, modules/system/system.admin.inc:1661;, modules/system/system.module:443
msgid "Clean URLs"
msgstr "URL semplificati"
#: modules/system/system.module:444
msgid "Enable or disable clean URLs for your site."
msgstr "Attiva o disattiva gli URL «semplificati» per il tuo sito."
#: modules/system/system.module:421
msgid "Date and time"
msgstr "Data e ora"
#: modules/system/system.module:422
msgid ""
"Settings for how Drupal displays date and time, as well as the "
"system's default timezone."
msgstr ""
"Impostazioni riguardanti il modo in cui Drupal visualizza data e ora, "
"e il fuso orario di default del sistema."
#: modules/system/system.admin.inc:1227;, modules/system/system.module:374
msgid "Error reporting"
msgstr "Avviso di errore"
#: modules/system/system.module:375
msgid ""
"Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well "
"as PHP error reporting."
msgstr ""
"Controlla come Drupal gestisce gli errori, compresi i 403 e 404, così "
"come gli errori di PHP."
#: modules/system/system.module:397;, modules/system/system.install:184
msgid "File system"
msgstr "File system"
#: modules/system/system.module:398
msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed."
msgstr ""
"informa Drupal su quale cartella usare per caricare files e in che "
"modo possono essere accessibili."
#: modules/system/system.module:405
msgid "Image toolkit"
msgstr "Toolkit per le immagini"
#: modules/system/system.module:406
msgid ""
"Choose which image toolkit to use if you have installed optional "
"toolkits."
msgstr ""
"Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit "
"opzionali."
#: modules/filter/filter.module:71
msgid "Input formats"
msgstr "Formati di input"
#: /admin/settings/language
msgid ""
"Configure how content input by users is filtered, including allowed "
"HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters."
msgstr ""
"Configura come i contenuti inseriti dagli utenti sono filtrati, "
"inclusi gli elementi HTML permessi. Permette inoltre di attivare "
"filtri forniti da moduli."
#: /admin/settings/language
msgid "Logging and alerts"
msgstr "Registro ed avvisi"
#: /admin/settings/language
msgid ""
"Settings for logging and alerts modules. Various modules can route "
"Drupal's system events to different destination, such as syslog, "
"database, email, ...etc."
msgstr ""
"Impostazioni per i moduli che producono registri (log) e avvisi. "
"Diversi moduli possono convogliare gli eventi di sistemi di Drupal a "
"una destinazione diversa, tipo syslog, un database, e-mail, ecc."
#: modules/system/system.module:389
msgid "Performance"
msgstr "Prestazioni"
#: /admin/settings/language
msgid ""
"Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS "
"bandwidth optimization options."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la cache delle pagine per gli utenti anonimi e "
"imposta opzioni di ottimizzazione del traffico per CSS e JS."
#: install.php:992;, modules/system/system.module:366
msgid "Site information"
msgstr "Informazioni sul sito"
#: modules/system/system.module:367
msgid ""
"Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail "
"address, mission, front page and more."
msgstr ""
"Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, "
"l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro."
#: modules/system/system.module:435
msgid "Site maintenance"
msgstr "Manutenzione del sito"
#: modules/system/system.module:436
msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online."
msgstr "Mette il sito «off-line» per manutenzione, o lo riporta online."
#: modules/user/user.module:931
msgid "User management"
msgstr "Gestione utente"
#: modules/user/user.module:932
msgid "Manage your site's users, groups and access to site features."
msgstr ""
"Amministra gli utenti, i gruppi e permessi d'accesso alle funzioni del "
"sito."
#: modules/user/user.module:1029
msgid "Log out"
msgstr "Esci"
#: modules/aggregator/aggregator.module:157;, modules/node/node.module:1465
msgid "RSS feed"
msgstr "Feed RSS"
#: modules/user/user.module:890
msgid "User account"
msgstr "Profilo utente"
#: modules/filter/filter.module:97
msgid "Compose tips"
msgstr "Suggerimenti per la composizione"
#: modules/node/node.module:1458
msgid "Create content"
msgstr "Crea contenuto"
#: modules/comment/comment.module:219
msgid "Delete comment"
msgstr "Elimina commento"
#: modules/comment/comment.module:227
msgid "Edit comment"
msgstr "Modifica commento"
#: modules/system/system.module:200
msgid "File download"
msgstr "Download file"
#: modules/user/user.module:880
msgid "User autocomplete"
msgstr "Autocompletamento utente"
#: modules/user/user.module:1167,1037
msgid "My account"
msgstr "Profilo utente"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:161
msgid "Autocomplete taxonomy"
msgstr "auto-completamento tassonomia"
#: includes/locale.inc:403;, modules/aggregator/aggregator.admin.inc:102,142,275,306;, modules/block/block.admin.inc:329;, modules/comment/comment.admin.inc:248;
msgid "Delete"
msgstr "Elimina"
#: modules/book/book.module:79,108
msgid "Books"
msgstr "Libri"
#: /admin/settings/language
msgid "Powered by Drupal, an open source content management system"
msgstr ""
"Realizzato grazie a Drupal, un sistema di gestione dei contenuti open "
"source"
#: includes/menu.inc:1445;, modules/blog/blog.module:108;, modules/book/book.module:625;, modules/comment/comment.pages.inc:53;
msgid "Home"
msgstr "Home"
#: modules/aggregator/aggregator.module:124;, modules/block/block.module:128;, modules/book/book.module:86;, modules/contact/contact.module:53;
msgid "List"
msgstr "Elenco"
#: includes/locale.inc:166;, modules/locale/locale.module:99
msgid "Add language"
msgstr "Aggiungi lingua"
#: modules/aggregator/aggregator.module:193,221;, modules/filter/filter.module:120;, modules/locale/locale.module:106;, modules/system/system.module:283
msgid "Configure"
msgstr "Configura"
#: modules/locale/locale.module:44
msgid ""
"This page provides an overview of your site's enabled languages. If "
"multiple languages are available and enabled, the text on your site "
"interface may be translated, registered users may select their "
"preferred language on the My account page, and site authors "
"may indicate a specific language when creating posts. The site's "
"default language is used for anonymous visitors and for users who have "
"not selected a preferred language."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica sulle lingue abilitate per "
"questo sito. Se sono attivate più lingue, i testi dell'interfaccia "
"del sito possono essere tradotti, gli utenti registrati possono "
"selezionare la lingua desiderata nella pagina Profilo utente "
"e gli autori del sito possono indicare una lingua specifica quando "
"creano i contenuti. La lingua predefinita è usata per gli utenti "
"anonimi e per quelli che non hanno selezionato una lingua preferita."
#: /admin/settings/language
msgid ""
"For each language available on the site, use the edit link to "
"configure language details, including name, an optional "
"language-specific path or domain, and whether the language is natively "
"presented either left-to-right or right-to-left. These languages also "
"appear in the Language selection when creating a post of a "
"content type with multilingual support."
msgstr ""
"Per ogni lingua disponibile sul sito, usa il link modifica "
"per configurare i dettagli della lingua, tra cui il nome, un percorso "
"o dominio specifico per la lingua, e se la lingua viene "
"originariamente visualizzata e letta da sinistra a destra o da destra "
"a sinistra. Queste lingue, inoltre, appaiono nell'elenco "
"Lingua quando si crea un contenuto di un tipo che supporta il "
"lingue multiple."
#: /admin/settings/language
msgid ""
"Use the add language page to enable "
"additional languages (and automatically import files from a "
"translation package, if available), the translate "
"interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual "
".po files. A number of contributed translation packages "
"containing .po files are available on the Drupal.org translations page."
msgstr ""
"Usa la pagina aggiungi lingua per "
"attivare altre lingue (e importare automaticamente documenti da un "
"pacchetto di traduzione, se disponibile), la pagina traduci interfaccia per trovare stringhe "
"che devono essere tradotte manualmente, o la pagina importa per aggiungere traduzioni da "
"singoli documenti .po. Un certo numero di pacchetti di "
"traduzione contenenti documenti .po sono disponibili nella pagina delle traduzioni di Drupal.org."
#: /admin/settings/language
msgid "Drupal core update status"
msgstr "Stato dell'aggiornamento di Drupal core"
#: /admin/settings/language
msgid "No update data available"
msgstr "Nessuna informazione disponibile sull'aggiornamento"
#: modules/update/update.module:314
msgid ""
"No information is available about potential new releases for currently "
"installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking "
"for available updates can take a long time, so please be patient."
msgstr ""
"Nessuna informazione disponibile per potenziali nuovi aggiornamenti "
"dei moduli o temi installati. Per controllare gli aggiornamenti, puoi "
"aver bisogno di eseguire cron o puoi controllare manualmente. Nota che "
"controllare la disponibilità di nuovi aggiornamenti può durare a "
"lungo, per favore sii paziente."
#: modules/locale/locale.module:113
msgid "Edit language"
msgstr "Modifica lingua"
#: includes/locale.inc:229,239
msgid "Language code"
msgstr "Codice della lingua"
#: includes/locale.inc:249
msgid "Language name in English"
msgstr "Nome della lingua in Inglese"
#: includes/locale.inc:253
msgid ""
"Name of the language in English. Will be available for translation in "
"all languages."
msgstr ""
"Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in "
"tutte le lingue."
#: includes/locale.inc:256
msgid "Native language name"
msgstr "Nome locale della lingua"
#: includes/locale.inc:260
msgid "Name of the language in the language being added."
msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo."
#: includes/locale.inc:263
msgid "Path prefix"
msgstr "Prefisso del percorso"
#: includes/locale.inc:266
msgid ""
"Language code or other custom string for pattern matching within the "
"path. With language negotiation set to Path prefix only or "
"Path prefix with language fallback, this site is presented in "
"this language when the Path prefix value matches an element in the "
"path. For the default language, this value may be left blank. "
"Modifying this value will break existing URLs and should be "
"used with caution in a production environment.Example: "
"Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs "
"in the form \"www.example.com/deutsch/node\"."
msgstr ""
"Codice della lingua o altra stringa personalizzata per la ricerca nel "
"percorso. Con la negoziazione della lingua impostata a solo "
"prefisso del percorso o prefisso del percorso con lingua di "
"riserva questo sito si presenta in questa lingua uqando il "
"prefisso di percorso è presente come elemento del percorso. Per la "
"lingua di default, questo valore può essere lasciato in bianco. "
"Modificare tale valore darà problemi in URL esistenti e "
"dovrebbe essere usato con precauzione in un ambiente di "
"produzione.Esempio: Specificare «italiano» come "
"prefisso di percorso per l'Italiano da come risultato degli URL della "
"forma «www.esempio.it/italiano/node». "
#: includes/locale.inc:269
msgid "Language domain"
msgstr "Dominio per la lingua"
#: includes/locale.inc:272
msgid ""
"Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to "
"Domain name only, the site is presented in this language when "
"the URL accessing the site references this domain. For the default "
"language, this value may be left blank. This value must "
"include a protocol as part of the string.Example: "
"Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as "
"language domains for German results in URLs in the forms "
"\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", "
"respectively."
msgstr ""
"Indirizzo URL specifico di una lingua, con protocollo. Con la "
"negoziazione della lingua impostata su Solo il nome del "
"Dominio, il sito viene visualizzato in questa lingua quando "
"l'indirizzo URL di accesso al sito si riferisce a questo dominio. Per "
"la lingua predefinita, questo valore può essere lasciato vuoto. "
"Questo valore deve includere un protocollo come parte della "
"stringa.Esempio: specificando «http://esempio.it» o "
"«http://it.esempio.com» come domini della lingua per l'italiano gli "
"indirizzi URL risultano nelle forme «http://esempio.it/node» e "
"«http://it.esempio.com/node», rispettivamente."
#: includes/locale.inc:277
msgid "Direction that text in this language is presented."
msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua."
#: includes/locale.inc:48,279
msgid "Right to left"
msgstr "Da destra a sinistra"
#: includes/locale.inc:203
msgid "Save language"
msgstr "Salva lingua"
#: includes/form.inc:2156,2159
msgid "!title: !required"
msgstr "!title: !required"
#: includes/form.inc:2151
msgid "This field is required."
msgstr "Questo campo è obbligatorio."
#: includes/locale.inc:122
msgid "Configuration saved."
msgstr "Configurazione salvata."
#: themes/garland/template.php:75,83
msgid "!datetime — !username"
msgstr "!datetime — !username"
#: modules/update/update.fetch.inc:57,61;, modules/update/update.module:0
msgid "update"
msgstr "aggiorna"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:269;, modules/forum/forum.admin.inc:45,126;, modules/menu/menu.admin.inc:285,417;, modules/node/content_types.inc:15,103;
msgid "Description"
msgstr "Descrizione"
#: modules/contact/contact.admin.inc:16,64;, modules/upload/upload.admin.inc:80;, modules/user/user.module:2135
msgid "Yes"
msgstr "Si"
#: modules/contact/contact.admin.inc:16,64;, modules/upload/upload.admin.inc:80;, modules/user/user.module:2136
msgid "No"
msgstr "No"
#: includes/locale.inc:86,1985;, modules/block/block.admin.inc:79;, modules/book/book.admin.inc:216;, modules/comment/comment.module:823;
msgid "delete"
msgstr "elimina"
#: modules/comment/comment.admin.inc:48;, modules/node/node.admin.inc:486;, modules/user/user.admin.inc:114,164
msgid "Update"
msgstr "Aggiorna"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30,41;, modules/aggregator/aggregator.module:923
msgid "1 item"
msgid_plural "@count items"
msgstr[0] "1 oggetto"
msgstr[1] "@count oggetti"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:51,136;, modules/statistics/statistics.admin.inc:16,162;, modules/statistics/statistics.pages.inc:15;
msgid "User"
msgstr "Utente"
#: install.php:1060;, modules/block/block.admin.inc:358;, modules/comment/comment.module:500,552,584;, modules/locale/locale.module:266;
msgid "Disabled"
msgstr "Disattivato"
#: modules/contact/contact.pages.inc:81,192;, modules/dblog/dblog.admin.inc:50,98,148;, modules/system/system.module:1589,1734
msgid "Message"
msgstr "Messaggio"
#: modules/comment/comment.admin.inc:57;, modules/statistics/statistics.pages.inc:13
msgid "Time"
msgstr "Data e ora"
#: modules/filter/filter.module:114;, modules/node/node.module:1490,1513;, modules/user/user.module:1065
msgid "Edit"
msgstr "Modifica"
#: modules/filter/filter.admin.inc:69,110;, modules/user/user.admin.inc:136,910;, modules/user/user.module:1461,977
msgid "Roles"
msgstr "Ruoli"
#: modules/comment/comment.module:1330;, modules/node/node.admin.inc:564;, modules/translation/translation.pages.inc:27;, modules/user/user.admin.inc:135,909;
msgid "Status"
msgstr "Stato"
#: modules/filter/filter.admin.inc:69,362;, modules/node/content_types.inc:15,72;, modules/profile/profile.admin.inc:147;, modules/system/system.admin.inc:1129,2026,2111,2153,2211;
msgid "Name"
msgstr "Nome"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:174,338;, modules/blogapi/blogapi.module:228,284;, modules/book/book.admin.inc:118,214;
msgid "view"
msgstr "mostra"
#: install.php:1021;, modules/node/node.module:2667,2676;, modules/user/user.admin.inc:134,763,791,908;, modules/user/user.module:647,1220,1405
msgid "Username"
msgstr "Nome utente"
#: includes/theme.inc:1576;, modules/comment/comment.module:1340,1349,1451;, modules/node/node.pages.inc:183;, modules/system/system.admin.inc:1162;
msgid "Anonymous"
msgstr "Anonimo"
#: modules/node/node.admin.inc:38;, modules/poll/poll.module:250
msgid "Unlimited"
msgstr "Nessun limite"
#: includes/locale.inc:403;, modules/aggregator/aggregator.admin.inc:191;, modules/block/block.admin.inc:329;, modules/comment/comment.admin.inc:190,249;
msgid "Cancel"
msgstr "Annulla"
#: modules/system/system.module:1526;, modules/user/user.pages.inc:66,98,134;, modules/user/user.module:1295,1332,1381,1558,2273,0
msgid "user"
msgstr "utente"
#: modules/aggregator/aggregator.module:129;, modules/book/book.module:90;, modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:122;
msgid "Settings"
msgstr "Impostazioni"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:48,128,213;, modules/node/content_types.inc:15,81,95;, modules/node/node.admin.inc:564;, modules/profile/profile.admin.inc:147;
msgid "Type"
msgstr "Tipo"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:189;, modules/comment/comment.admin.inc:189;, modules/contact/contact.admin.inc:138;, modules/menu/menu.admin.inc:457;
msgid "This action cannot be undone."
msgstr "Questa azione non può essere annullata."
#: modules/comment/comment.admin.inc:54;, modules/comment/comment.module:1357;, modules/contact/contact.pages.inc:55,187;, modules/forum/forum.module:299;
msgid "Subject"
msgstr "Oggetto"
#: modules/node/content_types.inc:59;, modules/node/node.module:591;, modules/user/user.admin.inc:263,283,303,323,348,373,398
msgid "Body"
msgstr "Corpo"
#: includes/mail.inc:134;, modules/contact/contact.admin.inc:115,121,148;, modules/contact/contact.pages.inc:146,231
msgid "mail"
msgstr "e-mail"
#: modules/color/color.module:230;, modules/comment/comment.module:1387,1391,1394;, modules/node/node.pages.inc:239,401
msgid "Preview"
msgstr "Anteprima"
#: modules/comment/comment.module:559;, modules/node/node.admin.inc:57
msgid "Optional"
msgstr "Opzionale"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:99,113,272,286;, modules/comment/comment.module:1387,1388;, modules/contact/contact.admin.inc:72;
msgid "Save"
msgstr "Salva"
#: includes/locale.inc:546,573;, modules/locale/locale.module:139;, modules/search/search.module:159,1043,1063,169;, modules/search/search.info:0
msgid "Search"
msgstr "Cerca"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:49,132;, modules/statistics/statistics.admin.inc:158
msgid "Date"
msgstr "Data"
#: install.php:1029;, modules/system/system.admin.inc:1136;, modules/user/user.module:1413
msgid "E-mail address"
msgstr "Indirizzo e-mail"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27,38,63,263;, modules/book/book.admin.inc:196;, modules/filter/filter.module:216;, modules/menu/menu.admin.inc:411;
msgid "Title"
msgstr "Titolo"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:224;, modules/block/block.admin.inc:39;, modules/book/book.module:412;, modules/system/system.admin.inc:1281;
msgid "none"
msgstr "nessuno"
#: modules/aggregator/aggregator.module:180,208;, modules/node/node.module:1509;, modules/user/user.module:1049
msgid "View"
msgstr "Mostra"
#: modules/contact/contact.module:89,96;, modules/contact/contact.info:0
msgid "Contact"
msgstr "Contact"
#: modules/comment/comment.module:1369;, modules/comment/comment.info:0
msgid "Comment"
msgstr "Commento"
#: modules/menu/menu.admin.inc:72;, modules/menu/menu.module:235
msgid "disabled"
msgstr "disattivato"
#: modules/system/system.admin.inc:306,555,933;, modules/system/system.module:1054
msgid "The configuration options have been saved."
msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate."
#: includes/locale.inc:503;, modules/blogapi/blogapi.module:249;, modules/filter/filter.module:455;, modules/forum/forum-submitted.tpl.php:23;
msgid "n/a"
msgstr "n/d"
#: includes/form.inc:1565;, modules/user/user.module:653,1229
msgid "Password"
msgstr "Password"
#: modules/comment/comment.module:1312,1343,1351;, modules/user/user.admin.inc:763,802
msgid "E-mail"
msgstr "E-mail"
#: modules/user/user.admin.inc:169;, modules/user/user.module:1935
msgid "active"
msgstr "attivo"
#: modules/user/user.admin.inc:169;, modules/user/user.module:1935
msgid "blocked"
msgstr "bloccato"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30;, modules/aggregator/aggregator.pages.inc:486;, modules/user/user.admin.inc:184
msgid "never"
msgstr "mai"
#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Upload"
msgstr "Upload"
#: includes/locale.inc:636;, modules/locale/locale.module:146
msgid "Import"
msgstr "Importa"
#: modules/comment/comment.module:1288,1304;, modules/node/node.pages.inc:178
msgid "Authored by"
msgstr "Modificato da"
#: modules/color/color.module:286;, modules/node/content_types.inc:208,279,306,325;, modules/system/system.admin.inc:257,547;, modules/system/system.module:1017,1040,1050;
msgid "Reset to defaults"
msgstr "Ripristina i valori predefiniti"
#: modules/system/system.admin.inc:549;, modules/system/system.module:1051
msgid "The configuration options have been reset to their default values."
msgstr ""
"Le opzioni di configurazione sono state ripristinate ai valori "
"predefiniti."
#: includes/locale.inc:719,738;, modules/locale/locale.module:153
msgid "Export"
msgstr "Esporta"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:285,315;, modules/menu/menu.admin.inc:582;, modules/node/node.admin.inc:258,336;, modules/path/path.admin.inc:212;
msgid "Reset"
msgstr "Pulisci"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:70;, modules/profile/profile.module:42,546;, modules/statistics/statistics.admin.inc:144;
msgid "URL"
msgstr "URL"
#: includes/form.inc:2396;, modules/node/node.admin.inc:365
msgid "Processing"
msgstr "In elaborazione..."
#: modules/menu/menu.admin.inc:491,573;, modules/menu/menu.module:0;, modules/node/content_types.inc:404
msgid "menu"
msgstr "menu"
#: modules/comment/comment.module:559;, modules/node/node.admin.inc:57;, modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:166
msgid "Required"
msgstr "Richiesto"
#: modules/block/block.admin.inc:77;, modules/filter/filter.admin.inc:34;, modules/system/system.admin.inc:219;, modules/system/system.module:1320
msgid "configure"
msgstr "configura"
#: modules/blogapi/blogapi.module:228,284;, modules/book/book.admin.inc:118;, modules/comment/comment.admin.inc:111,280,286;, modules/comment/comment.module:707,768,790;
msgid "content"
msgstr "contenuto"
#: install.php:902,914;, includes/install.inc:724
msgid "Currently using !item !version"
msgstr "Correntemente in uso !item !version"
#: includes/common.inc:335;, modules/system/system.admin.inc:1645
msgid ""
"@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank "
"you for your patience."
msgstr ""
"@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. "
"Grazie per la vostra pazienza."
#: includes/common.inc:1090;, modules/upload/upload.admin.inc:98,107,136,145
msgid "MB"
msgstr "MB"
#: includes/common.inc:609;, includes/image.inc:95;, includes/unicode.inc:151,184;, modules/php/php.module:0
msgid "php"
msgstr "php"
#: includes/database.mysql.inc:32;, includes/database.mysqli.inc:35
msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version."
msgstr "Il server MySQL è obsoleto. Drupal richiede almeno MySQL %version."
#: includes/file.inc:109;, modules/system/system.install:198
msgid "The directory %directory does not exist."
msgstr "La directory %directory non esiste."
#: includes/file.inc:122,226;, modules/system/system.module:1224
msgid "file system"
msgstr "file system"
#: includes/file.inc:136;, modules/user/user.pages.inc:261,330;, modules/user/user.module:1746,2252
msgid "security"
msgstr "sicurezza"
#: includes/form.inc:689,695;, modules/filter/filter.module:526
msgid ""
"An illegal choice has been detected. Please contact the site "
"administrator."
msgstr "É stato rilevato un errore. Contattare l'amministratore del sito."
#: includes/form.inc:696;, modules/filter/filter.module:527
msgid "Illegal choice %choice in %name element."
msgstr "Scelta %choice nell'elemento %name errata."
#: includes/form.inc:690,696;, modules/filter/filter.module:527
msgid "form"
msgstr "form"
#: includes/locale.inc:489,557,1970;, modules/locale/locale.module:232,251,278;, modules/node/node.admin.inc:566;, modules/path/path.admin.inc:36;
msgid "Language"
msgstr "Lingua"
#: includes/locale.inc:559;, modules/locale/locale.module:252
msgid "All languages"
msgstr "Tutte le lingue"
#: includes/locale.inc:423,662,942,999,1816,1820,2161,2164,2167,2170;, modules/locale/locale.module:510,0
msgid "locale"
msgstr "lingua"
#: modules/menu/menu.install:12;, modules/user/user.module:681,731
msgid "Navigation"
msgstr "Navigazione"
#: includes/pager.inc:396;, modules/book/book-navigation.tpl.php:35
msgid "Go to previous page"
msgstr "Vai alla pagina precedente"
#: includes/pager.inc:397;, modules/book/book-navigation.tpl.php:37
msgid "Go to next page"
msgstr "Vai alla pagina successiva"
#: includes/theme.inc:1377;, modules/comment/comment.module:1683,1708
msgid "new"
msgstr "nuovo"
#: includes/theme.inc:1555;, modules/user/user.module:815
msgid "View user profile."
msgstr "Mostra il profilo utente."
#: includes/batch.inc:101;, includes/unicode.inc:86
msgid "Error"
msgstr "Errore"
#: modules/aggregator/aggregator.module:99;, modules/contact/contact.module:59
msgid "Add category"
msgstr "Aggiungi categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:190;, modules/aggregator/aggregator.module:108
msgid "Remove items"
msgstr "Rimuovi oggetti"
#: modules/aggregator/aggregator-item.tpl.php:35;, modules/aggregator/aggregator.pages.inc:63;, modules/aggregator/aggregator.module:151
msgid "Categories"
msgstr "Categorie"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:293;, modules/aggregator/aggregator.module:164
msgid "OPML feed"
msgstr "feed OPML"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:228;, modules/aggregator/aggregator.module:185,213
msgid "Categorize"
msgstr "Categorizza"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:228;, modules/filter/filter.module:667
msgid "Allowed HTML tags"
msgstr "Tag HTML permessi"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30;, modules/aggregator/aggregator.pages.inc:483;, modules/comment/comment.module:395;
msgid "@time ago"
msgstr "@time fa"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161,174,325,338;, modules/aggregator/aggregator.pages.inc:16;, modules/aggregator/aggregator.module:602,636,643,713,0
msgid "aggregator"
msgstr "aggregatore"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:364;, modules/node/node.module:1685
msgid "read more"
msgstr "leggi tutto"
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)."
msgstr "Aggrega i contenuti condivisi (feed RSS, RDF e Atom)."
#: modules/aggregator/aggregator.info:0;, modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0;, modules/book/book.info:0;
msgid "Core - optional"
msgstr "Core - opzionali"
#: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:39;, modules/block/block.info:0
msgid "Block"
msgstr "Block"
#: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:42;, modules/system/system.admin.inc:2024;, modules/throttle/throttle.module:11;
msgid "Throttle"
msgstr "Limitatore"
#: modules/block/block.info:0
msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content."
msgstr ""
"Controlla i riquadri che sono visualizzati attorno al contenuto "
"principale."
#: modules/block/block.info:0;, modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0;, modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0
msgid "Core - required"
msgstr "Core - richiesti"
#: modules/blog/blog.module:51;, modules/blog/blog.info:0
msgid "Blog"
msgstr "Blog"
#: modules/blog/blog.pages.inc:15;, modules/blog/blog.module:108
msgid "@name's blog"
msgstr "blog di @name"
#: modules/blog/blog.info:0
msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs."
msgstr ""
"Attiva la possibilità di tenere pagine web o blog facilmente e "
"regolarmente aggiornati."
#: modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid ""
"Allows users to post content using applications that support XML-RPC "
"blog APIs."
msgstr ""
"Permette agli utenti di inserire contenuti usando applicazioni che "
"supportano le API XML-RPC per i blog."
#: modules/book/book.admin.inc:44,60;, modules/book/book.module:57
msgid "Add child page"
msgstr "Aggiungi pagina figlio"
#: modules/book/book.admin.inc:196;, modules/forum/forum.admin.inc:50,131
msgid "Parent"
msgstr "Genitore"
#: modules/book/book.admin.inc:17;, modules/book/book.module:418;, modules/book/book.info:0
msgid "Book"
msgstr "Book"
#: modules/color/color.info:0
msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes."
msgstr "Permette all'utente di modificare lo schema colore di alcuni temi."
#: modules/comment/comment.module:198;, modules/trigger/trigger.module:65;, themes/garland/template.php:48
msgid "Comments"
msgstr "Commenti"
#: modules/comment/comment.pages.inc:60;, modules/comment/comment.module:557,1425
msgid "Preview comment"
msgstr "Anteprima commento"
#: modules/comment/comment.admin.inc:111;, modules/comment/comment.module:707
msgid "Comment: updated %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiornato."
#: modules/comment/comment.admin.inc:40;, modules/node/node.admin.inc:471;, modules/user/user.admin.inc:149
msgid "Update options"
msgstr "Opzioni aggiornamento"
#: modules/comment/comment.admin.inc:55;, modules/node/node.admin.inc:564;, modules/tracker/tracker.pages.inc:65
msgid "Author"
msgstr "Autore"
#: modules/comment/comment.admin.inc:115;, modules/node/node.admin.inc:380,432;, modules/user/user.admin.inc:214
msgid "The update has been performed."
msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato."
#: modules/comment/comment.module:1188;, modules/node/node.module:803
msgid "You have to specify a valid date."
msgstr "Devi specificare una data valida."
#: modules/comment/comment.module:1316,1343,1351;, modules/profile/profile.module:337
msgid ""
"The content of this field is kept private and will not be shown "
"publicly."
msgstr ""
"Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato "
"pubblicamente."
#: modules/comment/comment.module:1328;, modules/node/node.pages.inc:187
msgid "Authored on"
msgstr "Modificato il"
#: modules/comment/comment.module:1330;, modules/node/content_types.inc:157;, modules/node/node.pages.inc:207;, modules/translation/translation.pages.inc:40
msgid "Published"
msgstr "Pubblicato"
#: modules/comment/comment.module:1330;, modules/translation/translation.pages.inc:40
msgid "Not published"
msgstr "Non pubblicato"
#: modules/comment/comment.module:1334,1340,1349;, modules/contact/contact.pages.inc:43
msgid "Your name"
msgstr "Il tuo nome"
#: includes/locale.inc:458;, modules/comment/comment.module:1622
msgid "Save settings"
msgstr "Salva impostazioni"
#: modules/comment/comment.module:1856;, modules/forum/forum.admin.inc:204
msgid "Date - newest first"
msgstr "Data - prima i più nuovi"
#: modules/comment/comment.module:1857;, modules/forum/forum.admin.inc:204
msgid "Date - oldest first"
msgstr "Data - prima i più vecchi"
#: modules/comment/comment.module:418,624;, modules/node/node.module:138
msgid "1 comment"
msgid_plural "@count comments"
msgstr[0] "@count commento"
msgstr[1] "@count comments"
#: modules/comment/comment.info:0
msgid "Allows users to comment on and discuss published content."
msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati."
#: modules/contact/contact.admin.inc:18,40;, modules/contact/contact.pages.inc:67;, modules/profile/profile.admin.inc:149,214
msgid "Category"
msgstr "Categoria"
#: modules/contact/contact.admin.inc:18,63;, modules/system/system.admin.inc:2153
msgid "Selected"
msgstr "Selezionato"
#: modules/contact/contact.admin.inc:83;, modules/profile/profile.admin.inc:301
msgid "You must enter a category."
msgstr "Devi inserire una categoria."
#: modules/contact/contact.admin.inc:157;, modules/contact/contact.pages.inc:41
msgid "You can leave a message using the contact form below."
msgstr "Puoi lasciare un messaggio usando il modulo di contatto qui sotto."
#: modules/contact/contact.pages.inc:95,200;, modules/system/system.module:1264
msgid "Send e-mail"
msgstr "Invia e-mail"
#: modules/contact/contact.info:0
msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms."
msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito."
#: modules/filter/filter.admin.inc:81;, modules/filter/filter.module:83
msgid "Add input format"
msgstr "Aggiungi un formato di input"
#: modules/filter/filter.admin.inc:146;, modules/filter/filter.module:583
msgid "More information about formatting options"
msgstr "Maggiori informazioni sulle opzioni di formattazione."
#: modules/filter/filter.admin.inc:153;, modules/filter/filter.module:512
msgid "Formatting guidelines"
msgstr "Linee guida di formattazione"
#: modules/filter/filter.info:0
msgid "Handles the filtering of content in preparation for display."
msgstr "Gestisce il filtraggio del contenuto prima della visualizzazione."
#: modules/forum/forum.module:86,93;, modules/forum/forum.install:27,116
msgid "Forums"
msgstr "Forum"
#: modules/forum/forum.admin.inc:79;, modules/forum/forum.module:0
msgid "forum"
msgstr "forum"
#: modules/forum/forum.admin.inc:277;, modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695
msgid "root"
msgstr "radice"
#: modules/forum/forum.module:562;, modules/tracker/tracker.pages.inc:65
msgid "Replies"
msgstr "Risposte"
#: modules/forum/forum-list.tpl.php:36;, modules/forum/forum.info:0
msgid "Forum"
msgstr "Forum"
#: modules/forum/forum.module:763,825;, modules/tracker/tracker.pages.inc:48
msgid "1 new"
msgid_plural "@count new"
msgstr[0] "1 nuovo"
msgstr[1] "@count nuovi"
#: modules/forum/forum.info:0
msgid "Enables threaded discussions about general topics."
msgstr "Attiva discussioni articolate su argomenti generici."
#: modules/help/help.info:0
msgid "Manages the display of online help."
msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto in linea."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:113;, modules/taxonomy/taxonomy.info:0;, modules/trigger/trigger.module:74
msgid "Taxonomy"
msgstr "Taxonomy"
#: modules/locale/locale.module:119;, modules/system/system.module:1147
msgid "Confirm"
msgstr "Conferma"
#: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517
msgid "Thursday"
msgstr "Giovedì"
#: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517
msgid "Friday"
msgstr "Venerdì"
#: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517
msgid "Saturday"
msgstr "Sabato"
#: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517
msgid "Sunday"
msgstr "Domenica"
#: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517
msgid "Monday"
msgstr "Lunedì"
#: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517
msgid "Tuesday"
msgstr "Martedì"
#: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517
msgid "Wednesday"
msgstr "Mercoledì"
#: modules/menu/menu.admin.inc:229;, modules/menu/menu.module:358
msgid "Menu settings"
msgstr "Impostazioni del menù"
#: modules/book/book.module:349;, modules/menu/menu.admin.inc:311;, modules/menu/menu.module:398
msgid "Parent item"
msgstr "Voce padre"
#: modules/menu/menu.admin.inc:321;, modules/menu/menu.module:410
msgid ""
"Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter "
"items will be positioned nearer the top."
msgstr ""
"Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci "
"più leggere verranno posizionate più in alto."
#: modules/menu/menu.admin.inc:257,273;, modules/path/path.info:0
msgid "Path"
msgstr "Path"
#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu."
msgstr ""
"Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione "
"del sito."
#: modules/node/content_types.inc:69;, modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:118,658
msgid "Identification"
msgstr "Identificazione"
#: modules/node/content_types.inc:158;, modules/node/node.pages.inc:212
msgid "Promoted to front page"
msgstr "Promosso in prima pagina"
#: modules/node/content_types.inc:159;, modules/node/node.pages.inc:217
msgid "Sticky at top of lists"
msgstr "Fisso in cima alla lista"
#: modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.pages.inc:156
msgid "Create new revision"
msgstr "Crea una nuova revisione"
#: modules/node/content_types.inc:335;, modules/node/node.module:0
msgid "node"
msgstr "nodo"
#: modules/node/node.admin.inc:26,70,80;, modules/node/node.module:1423
msgid "Rebuild permissions"
msgstr "Riorganizza i permessi"
#: modules/node/node.module:1433;, modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:141,145
msgid "Content types"
msgstr "Tipi di contenuto"
#: modules/node/node.admin.inc:141;, modules/user/user.module:1932
msgid "status"
msgstr "stato"
#: modules/node/node.admin.inc:255,321;, modules/user/user.admin.inc:73,98
msgid "Refine"
msgstr "Definisci meglio"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:280,296,308;, modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.admin.inc:255,320;, modules/path/path.admin.inc:206;
msgid "Filter"
msgstr "Filtro"
#: modules/node/node.admin.inc:257,333;, modules/user/user.admin.inc:78,108
msgid "Undo"
msgstr "Annulla"
#: modules/node/node.admin.inc:294;, modules/user/user.admin.inc:994
msgid "and"
msgstr "e"
#: modules/node/node.admin.inc:294;, modules/user/user.admin.inc:994
msgid "where"
msgstr "dove"
#: modules/node/node.admin.inc:300;, modules/user/user.admin.inc:1000
msgid "is"
msgstr "è"
#: modules/node/node.admin.inc:589;, modules/tracker/tracker.pages.inc:62
msgid "No posts available."
msgstr "Nessun contenuto disponibile."
#: modules/node/node.admin.inc:620;, modules/user/user.module:1827
msgid "Delete all"
msgstr "Elimina tutto"
#: modules/node/node.info:0
msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages."
msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine."
#: modules/path/path.admin.inc:31;, modules/system/system.info:0
msgid "System"
msgstr "System"
#: modules/path/path.info:0
msgid "Allows users to rename URLs."
msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL."
#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Alerts other sites when your site has been updated."
msgstr "Avverte altri siti che il tuo sito è stato aggiornato."
#: modules/poll/poll.module:147,172;, modules/poll/poll.info:0
msgid "Poll"
msgstr "Poll"
#: modules/poll/poll.module:251;, modules/user/user.module:1438
msgid "Active"
msgstr "Attivo"
#: modules/poll/poll.pages.inc:35;, modules/poll/poll.module:571
msgid "Vote"
msgstr "Vota"
#: modules/poll/poll.pages.inc:34;, modules/statistics/statistics.admin.inc:80
msgid "Visitor"
msgstr "Visitatore"
#: modules/poll/poll-bar.tpl.php:24;, modules/poll/poll.pages.inc:20
msgid "1 vote"
msgid_plural "@count votes"
msgstr[0] "1 voto"
msgstr[1] "@count voti"
#: modules/poll/poll.info:0
msgid ""
"Allows your site to capture votes on different topics in the form of "
"multiple choice questions."
msgstr ""
"Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto "
"forma di domande a scelta multipla."
#: modules/profile/profile.pages.inc:102;, modules/profile/profile.module:80
msgid "User list"
msgstr "Lista utente"
#: modules/profile/profile.admin.inc:345,387;, modules/profile/profile.module:0
msgid "profile"
msgstr "profilo"
#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Supports configurable user profiles."
msgstr "Supporto per profili utente configurabili."
#: modules/search/search.pages.inc:29;, modules/search/search.module:0
msgid "search"
msgstr "'search'"
#: modules/search/search.info:0
msgid "Enables site-wide keyword searching."
msgstr "Consente una ricerca per parole chiave in tutto il sito."
#: modules/dblog/dblog.module:75;, modules/statistics/statistics.module:127
msgid "Details"
msgstr "Dettagli"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:188;, modules/statistics/statistics.module:136
msgid "Access log settings"
msgstr "Impostazioni del log degli accessi"
#: modules/statistics/statistics.module:155;, modules/tracker/tracker.module:46
msgid "Track"
msgstr "Traccia"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:144;, modules/statistics/statistics.admin.inc:154;, modules/statistics/statistics.pages.inc:14
msgid "Referrer"
msgstr "Referrer"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:156;, modules/statistics/statistics.admin.inc:166;, modules/user/user.admin.inc:813
msgid "Hostname"
msgstr "Nome host"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:29;, modules/statistics/statistics.pages.inc:25,56
msgid "details"
msgstr "dettagli"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:14;, modules/statistics/statistics.pages.inc:46
msgid "Timestamp"
msgstr "Data e ora"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:15,51;, modules/statistics/statistics.pages.inc:47;, profiles/default/default.profile:100
msgid "Page"
msgstr "Pagina"
#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Logs access statistics for your site."
msgstr "Registra le statistiche di accesso al sito."
#: modules/system/system.module:269;, modules/update/update.report.inc:198
msgid "Themes"
msgstr "Temi"
#: modules/system/system.module:306;, modules/update/update.report.inc:197
msgid "Modules"
msgstr "Moduli"
#: modules/system/system.admin.inc:1036,1081,2110;, modules/system/system.module:322,327
msgid "Uninstall"
msgstr "Disinstalla"
#: modules/system/system.module:492;, modules/system/system.install:36
msgid "PHP"
msgstr "PHP"
#: modules/system/system.admin.inc:1494;, modules/system/system.module:550
msgid "Locale settings"
msgstr "Impostazioni fuso orario"
#: modules/system/system.admin.inc:209;, modules/system/system.module:704
msgid "Screenshot for %theme theme"
msgstr "Anteprima del tema %theme"
#: modules/system/system.admin.inc:209;, modules/system/system.module:704
msgid "no screenshot"
msgstr "nessun'anteprima"
#: install.php:1049;, modules/system/system.admin.inc:1499
msgid "Default time zone"
msgstr "Fuso orario predefinito"
#: install.php:997;, modules/system/system.admin.inc:378
msgid "Site name"
msgstr "Nome del sito"
#: modules/system/system.install:232;, modules/update/update.report.inc:82;, modules/update/update.module:274
msgid "Up to date"
msgstr "Aggiornato"
#: modules/system/system.install:242;, modules/update/update.module:265
msgid "Out of date"
msgstr "Non aggiornato"
#: modules/system/system.info:0
msgid "Handles general site configuration for administrators."
msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:203,207,769,773,855,889,924;, modules/taxonomy/taxonomy.module:0
msgid "taxonomy"
msgstr "tassonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.info:0
msgid "Enables the categorization of content."
msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie."
#: modules/throttle/throttle.module:104;, modules/user/user.module:772,775
msgid "1 user"
msgid_plural "@count users"
msgstr[0] "1 utente"
msgstr[1] "@count utenti"
#: modules/throttle/throttle.info:0
msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion."
msgstr ""
"Gestisce il meccanismo limitatore automatico, per controllare il "
"congestionamento del sito."
#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Enables tracking of recent posts for users."
msgstr "Permette di tracciare i contenuti recenti degli utenti."
#: modules/upload/upload.info:0
msgid "Allows users to upload and attach files to content."
msgstr "Consenti agli utenti di caricare e allegare file ai contenuti."
#: modules/trigger/trigger.module:57;, modules/user/user.module:562,940
msgid "Users"
msgstr "Utenti"
#: modules/user/user.admin.inc:137,911;, modules/user/user.module:617
msgid "Member for"
msgstr "Membro da"
#: modules/user/user.pages.inc:110;, modules/user/user.module:659,1235,898
msgid "Log in"
msgstr "Accedi"
#: modules/user/user.admin.inc:13;, modules/user/user.module:663,2397,904
msgid "Create new account"
msgstr "Crea nuovo profilo"
#: modules/user/user.admin.inc:728;, modules/user/user.module:1003
msgid "Add rule"
msgstr "Aggiungi regola"
#: modules/user/user.pages.inc:263,332,261,330;, modules/user/user.module:1746,2252
msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields."
msgstr "Individuato tentativo malevolo di altera campi utente protetti."
#: modules/user/user.admin.inc:563;, modules/user/user.pages.inc:280,346
msgid "The changes have been saved."
msgstr "I cambiamenti sono stati salvati."
#: modules/user/user.admin.inc:582;, modules/user/user.module:1919
msgid "@module module"
msgstr "modulo @module"
#: modules/openid/openid.module:433;, modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Only site administrators can create new user accounts."
msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi utenti."
#: modules/user/user.info:0
msgid "Manages the user registration and login system."
msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso."
#: includes/common.inc:3469;, modules/dblog/dblog.admin.inc:35
msgid "warning"
msgstr "avviso"
#: includes/common.inc:3468;, modules/dblog/dblog.admin.inc:36;, modules/system/system.module:1652,1686
msgid "error"
msgstr "errore"
#: themes/garland/color/color.inc:9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9
msgid "Ash"
msgstr "Polvere"
#: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10
msgid "Aquamarine"
msgstr "Acquamarina"
#: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11
msgid "Belgian Chocolate"
msgstr "Cioccolato belga"
#: themes/bluemarine/bluemarine.info:0;, themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12
msgid "Bluemarine"
msgstr "Bluemarine"
#: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13
msgid "Citrus Blast"
msgstr "Citrus Blast"
#: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14
msgid "Cold Day"
msgstr "Giorno freddo"
#: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15
msgid "Greenbeam"
msgstr "Greenbeam"
#: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16
msgid "Mediterrano"
msgstr "Mediterraneo"
#: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17
msgid "Mercury"
msgstr "Mercury"
#: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18
msgid "Nocturnal"
msgstr "Nocturnal"
#: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19
msgid "Olivia"
msgstr "Olivia"
#: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20
msgid "Pink Plastic"
msgstr "Pink Plastic"
#: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21
msgid "Shiny Tomato"
msgstr "Shint Tomato"
#: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22
msgid "Teal Top"
msgstr "Teal Top"
#: modules/menu/menu.info:0
msgid "Menu"
msgstr "Menu"
#: modules/profile/profile.info:0
msgid "Profile"
msgstr "Profilo"
#: modules/comment/comment.module:2058,2098;, modules/node/node.module:2583,2592,2601,2610,2619,2628,2637,2647,2727;, modules/system/system.module:1683;
msgid "action"
msgstr "azione"
#: modules/node/node.info:0
msgid "Node"
msgstr "Node"
#: modules/color/color.info:0
msgid "Color"
msgstr "Color"
#: modules/system/system.module:594;, modules/user/user.module:2127
msgid "Medium"
msgstr "Medio"
#: includes/database.mysql.inc:26;, includes/database.mysqli.inc:29
msgid "MySQL database"
msgstr "database MySQL"
#: modules/aggregator/aggregator.info:0
msgid "Aggregator"
msgstr "Aggregator"
#: modules/blogapi/blogapi.module:569;, modules/blogapi/blogapi.info:0
msgid "Blog API"
msgstr "Blog API"
#: modules/locale/locale.info:0
msgid "Locale"
msgstr "Locale"
#: modules/ping/ping.info:0
msgid "Ping"
msgstr "Ping"
#: modules/statistics/statistics.info:0
msgid "Statistics"
msgstr "Statistics"
#: modules/tracker/tracker.info:0
msgid "Tracker"
msgstr "Tracker"
#: themes/garland/color/color.inc:8;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:8
msgid "Blue Lagoon (Default)"
msgstr "Blue Lagoon (Predefinito)"
#: modules/update/update.info:0
msgid "Update status"
msgstr "Update status (Stato di aggiornamento)"
#: install.php:714;, modules/system/system.admin.inc:1678;, modules/system/system.js:0
msgid "Your server has been successfully tested to support this feature."
msgstr ""
"Il vostro server ha superato con successo il test per supportare "
"questa caratteristica."
#: install.php:714;, modules/system/system.js:0
msgid ""
"Your system configuration does not currently support this feature. The "
"handbook page on Clean "
"URLs has additional troubleshooting information."
msgstr ""
"La configurazione del vostro sistema attualmente non supporta questa "
"caratteristica. La pagina del manuale sui Clean URL "
"contiene informazioni aggiuntive."
#: install.php:714;, modules/system/system.js:0
msgid "Testing clean URLs..."
msgstr "Controllo dei clean URL in corso..."
#: install.php:1005;, modules/system/system.admin.inc:1138
msgid ""
"The From address in automated e-mails sent during "
"registration and new password requests, and other notifications. (Use "
"an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail "
"being flagged as spam.)"
msgstr ""
"L'indirizzo From nelle e-mail inviate automaticamente nella "
"procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre "
"notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del "
"sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)"
#: install.php:1023;, modules/user/user.module:1408
msgid ""
"Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, "
"hyphens, and underscores."
msgstr ""
"Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad "
"eccezione di punti, trattini e underscore."
#: install.php:1061;, modules/system/system.admin.inc:1664
msgid ""
"This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without "
"?q= in the URL)."
msgstr ""
"Questa opzione permette a Drupal di creare un indirizzo URL «pulito» "
"(ad esempio senza il codice ?q= nell'URL)."
#: install.php:1070;, modules/system/system.install:293
msgid "Update notifications"
msgstr "Aggiorna notifiche"
#: includes/actions.inc:46,275,297,329,337;, modules/trigger/trigger.admin.inc:87
msgid "actions"
msgstr "azioni"
#: modules/book/book.admin.inc:36;, modules/book/book.module:43
msgid "add content to books"
msgstr "aggiungi il contenuto ai libri"
#: modules/book/book.info:0
msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline."
msgstr ""
"Consente agli utenti di organizzare le pagine del sito come gerarchia "
"o come struttura"
#: modules/comment/comment.module:2068;, modules/node/node.module:2702
msgid "Keywords"
msgstr "Parole chiave"
#: modules/contact/contact.pages.inc:63;, modules/forum/forum.module:381;, modules/taxonomy/taxonomy.module:418
msgid "- Please choose -"
msgstr "- Scegliere -"
#: modules/dblog/dblog.module:46;, modules/dblog/dblog.info:0
msgid "Database logging"
msgstr "Registro eventi (log) su database"
#: modules/dblog/dblog.info:0
msgid "Logs and records system events to the database."
msgstr "Registra eventi del sistema nel database."
#: modules/forum/forum.install:83;, modules/taxonomy/taxonomy.install:91
msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node."
msgstr "Chiave Primaria: La {node}.vid del nodo."
#: modules/locale/locale.module:280;, modules/node/node.admin.inc:167,232,501
msgid "Language neutral"
msgstr "Indipendente dalla lingua"
#: modules/locale/locale.info:0
msgid ""
"Adds language handling functionality and enables the translation of "
"the user interface to languages other than English."
msgstr ""
"Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e attiva la traduzione "
"dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese."
#: modules/menu/menu.admin.inc:278;, modules/menu/menu.module:385
msgid "Menu link title"
msgstr "Titolo del link sul menu"
#: modules/menu/menu.admin.inc:314;, modules/menu/menu.module:401
msgid ""
"The maximum depth for an item and all its children is fixed at "
"!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if "
"selecting them would exceed this limit."
msgstr ""
"La profondità massima per un elemento e per tutti i suoi "
"elementi-figli è fissata a !maxdepth. Alcuni elementi del menu "
"potrebbero non essere disponibili come padre se selezionandoli si "
"supera tale limite."
#: modules/menu/menu.admin.inc:336;, modules/system/system.admin.inc:1192
msgid ""
"The menu system stores system paths only, but will use the URL alias "
"for display. %link_path has been stored as %normal_path"
msgstr ""
"Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia "
"utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato "
"salvato come %normal_path"
#: modules/menu/menu.admin.inc:352;, modules/path/path.admin.inc:143
msgid ""
"The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to "
"it."
msgstr ""
"Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti "
"d'accesso per visualizzarlo."
#: modules/menu/menu.admin.inc:377;, modules/menu/menu.module:302
msgid "There was an error saving the menu link."
msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu."
#: modules/openid/openid.pages.inc:42,64;, modules/openid/openid.info:0
msgid "OpenID"
msgstr "OpenID"
#: modules/openid/openid.info:0
msgid "Allows users to log into your site using OpenID."
msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID."
#: modules/php/php.info:0
msgid "PHP filter"
msgstr "filtro PHP"
#: modules/php/php.info:0
msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated."
msgstr "Consente di interpretare codice PHP"
#: modules/poll/poll-results-block.tpl.php:24;, modules/poll/poll-results.tpl.php:22
msgid "Total votes: @votes"
msgstr "Voti totali: @votes"
#: modules/syslog/syslog.module:31;, modules/syslog/syslog.info:0
msgid "Syslog"
msgstr "Syslog"
#: modules/syslog/syslog.info:0
msgid "Logs and records system events to syslog."
msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)."
#: modules/menu/menu.install:13;, modules/system/system.admin.inc:385
msgid "Primary links"
msgstr "Links primari"
#: modules/menu/menu.install:14;, modules/system/system.admin.inc:386
msgid "Secondary links"
msgstr "Links secondari"
#: modules/translation/translation.info:0
msgid "Content translation"
msgstr "Traduzione del contenuto"
#: modules/translation/translation.info:0
msgid "Allows content to be translated into different languages."
msgstr "Permette la traduzione del contenuto in differenti lingue."
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:77;, modules/trigger/trigger.module:111
msgid "Unassign"
msgstr "Non assegnare"
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:164;, modules/trigger/trigger.module:411
msgid "Choose an action"
msgstr "Scegli un azione"
#: themes/bluemarine/bluemarine.info:0
msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme."
msgstr ""
"Tema con colonne multiple basato su tabelle con colori grigio e "
"azzurro."
#: themes/chameleon/chameleon.info:0
msgid "Chameleon"
msgstr "Chameleon"
#: themes/chameleon/chameleon.info:0
msgid "Minimalist tabled theme with light colors."
msgstr "Tema minimalista con colori tenui realizzato con tabelle."
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0
msgid "Marvin"
msgstr "Marvin"
#: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0
msgid "Boxy tabled theme in all grays."
msgstr "Tema in scala di grigi mediante rigradri realizzati con tabelle."
#: themes/garland/garland.info:0
msgid "Garland"
msgstr "Garland"
#: themes/garland/garland.info:0
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colonne multiple, a larghezza fluido, con "
"colori modificabili (predefinito)."
#: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0
msgid "Minnelli"
msgstr "Minnelli"
#: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0
msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme."
msgstr ""
"Tema senza tabelle, con colori modificabili, con colonne multiple, a "
"larghezza fissa."
#: themes/pushbutton/pushbutton.info:0
msgid "Pushbutton"
msgstr "Pushbutton"
#: themes/pushbutton/pushbutton.info:0
msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones."
msgstr "Tabellare, tema blu con colonne multiple e toni arancioni."
#: modules/comment/comment.module:1658;, modules/openid/openid.module:425;, modules/user/user.module:1377,2267
msgid "Error saving user account."
msgstr "Errore nel salvare il profilo utente."
#: modules/system/system.install:20
msgid "Drupal"
msgstr "Drupal"
#: modules/system/system.admin.inc:844
msgid "Continue"
msgstr "Continua"
#: modules/system/system.admin.inc:2034
msgid "Other"
msgstr "Altro"
#: modules/system/system.admin.inc:1751
msgid "Variable"
msgstr "Variabile"
#: modules/system/system.module:1020
msgid "The settings have not been saved because of the errors."
msgstr "I parametri non sono stati salvati a causa degli errori."
#: modules/system/system.admin.inc:377
msgid "Logo"
msgstr "Logo"
#: modules/system/system.module:1368
msgid "Create"
msgstr "Crea"
#: modules/system/system.admin.inc:2027,2211
msgid "Version"
msgstr "Versione"
#: modules/system/system.module:62
msgid ""
"Welcome to the administration section. Here you may control how your "
"site functions."
msgstr ""
"Benvenuti nella sezione di amministrazione. Qui è possibile "
"controllare il corretto funzionamento del proprio sito."
#: modules/system/system.module:64
msgid ""
"This page shows you all available administration tasks for each "
"module."
msgstr ""
"Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione "
"disponibili per ciascun modulo."
#: modules/system/system.module:74
msgid ""
"These options control the default display settings for your entire "
"site, across all themes. Unless they have been overridden by a "
"specific theme, these settings will be used."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione "
"predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano "
"state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste "
"impostazioni."
#: modules/system/system.module:72
msgid ""
"These options control the display settings for the "
"%template theme. When your site is displayed using this "
"theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" "
"you can choose to use the global settings for "
"this theme."
msgstr ""
"Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazioni per il "
"tema %template. Quando si utilizza questo tema per "
"visualizzare il sito, verranno utilizzate queste impostazioni. "
"Selezionando «Riporta ai valori predefiniti» puoi utilizzare le impostazioni globali per questo tema."
#: modules/system/system.module:86
msgid ""
"The uninstall process removes all data related to a module. To "
"uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support "
"this feature."
msgstr ""
"Il processo di disinstallazione rimuove ogni dato relativo a un "
"modulo. Per disinstallare un modulo, è necessario prima "
"disabilitarlo. Non tutti i moduli supportano questa caratteristica."
#: modules/system/system.module:219
msgid "By task"
msgstr "Per funzionalità"
#: modules/system/system.module:225
msgid "By module"
msgstr "Per modulo"
#: modules/system/system.module:270
msgid "Change which theme your site uses or allows users to set."
msgstr ""
"Cambia il tema usato dal tuo sito o permette gli utenti di impostarne "
"uno."
#: modules/system/system.module:278
msgid "Select the default theme."
msgstr "Seleziona il tema predefinito."
#: modules/system/system.module:289
msgid "Global settings"
msgstr "Impostazioni globali"
#: modules/system/system.module:307
msgid "Enable or disable add-on modules for your site."
msgstr "Attiva o disattiva moduli aggiuntivi (add-on) per il tuo sito."
#: modules/system/system.module:413
msgid "RSS publishing"
msgstr "Pubblicazione RSS"
#: modules/system/system.module:414
msgid ""
"Configure the number of items per feed and whether feeds should be "
"titles/teasers/full-text."
msgstr ""
"Configura il numero di voci per ogni feed e se i feeds dovranno essere "
"costituiti da titolo, sommario o testo completo."
#: modules/system/system.module:478
msgid "Status report"
msgstr "Rapporto"
#: modules/system/system.module:479
msgid ""
"Get a status report about your site's operation and any detected "
"problems."
msgstr ""
"Ottieni un rapporto riguardo le operazioni del tuo sito e ogni "
"problema rilevato."
#: modules/system/system.module:486
msgid "Run cron"
msgstr "Avvia Cron"
#: modules/system/system.module:498
msgid "SQL"
msgstr "SQL"
#: modules/system/system.module:544
msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site."
msgstr "Selezionando un tema diverso si cambia l'aspetto del sito."
#: modules/system/system.module:556
msgid "Time zone"
msgstr "Fuso orario"
#: modules/system/system.module:559
msgid ""
"Select your current local time. Dates and times throughout this site "
"will be displayed using this time zone."
msgstr ""
"Seleziona il tuo attuale fuso orario. Date ed orari del sito verranno "
"visualizzati relativamente a questo fuso orario."
#: modules/system/system.admin.inc:22
msgid ""
"One or more problems were detected with your Drupal installation. "
"Check the status report for more information."
msgstr ""
"Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di "
"Drupal. Controlla il rapporto sullo stato per "
"maggiori informazioni."
#: modules/system/system.admin.inc:158
msgid "System default"
msgstr "Predefinito del sistema"
#: modules/system/system.admin.inc:167
msgid ""
"Choose which theme the administration pages should display in. If you "
"choose \"System default\" the administration pages will use the same "
"theme as the rest of the site."
msgstr ""
"Seleziona quale tema dovrà essere visualizzato per le pagine di "
"amministrazione. Se scegli «Predefinito di sistema» le pagine di "
"amministrazione useranno lo stesso tema del resto del sito."
#: modules/system/system.module:684
msgid "Theme configuration"
msgstr "Configurazione tema"
#: modules/system/system.module:707
msgid "(site default theme)"
msgstr "(tema predefinito)"
#: modules/system/system.admin.inc:2153,2211
msgid "Screenshot"
msgstr "Anteprima"
#: modules/system/system.admin.inc:1143
msgid "Slogan"
msgstr "Slogan"
#: modules/system/system.admin.inc:1149
msgid "Mission"
msgstr "Mission"
#: modules/system/system.admin.inc:1155
msgid "Footer message"
msgstr "Messaggio a piè di pagina"
#: modules/system/system.admin.inc:1157
msgid ""
"This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for "
"adding a copyright notice to your pages."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per "
"aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine."
#: modules/system/system.admin.inc:1161
msgid "Anonymous user"
msgstr "Utente anonimo"
#: modules/system/system.admin.inc:1163
msgid "The name used to indicate anonymous users."
msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi"
#: modules/system/system.admin.inc:1168
msgid "Default front page"
msgstr "Prima pagina predefinita"
#: modules/system/system.admin.inc:1171
msgid ""
"The home page displays content from this relative URL. If unsure, "
"specify \"node\"."
msgstr ""
"L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non "
"state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo "
"«?q=». Se non siete sicuri, scrivete «node»."
#: modules/system/system.admin.inc:1210
msgid "Default 403 (access denied) page"
msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)"
#: modules/system/system.admin.inc:1213
msgid ""
"This page is displayed when the requested document is denied to the "
"current user. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando l'utente non può accedere al "
"documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo «?q=». Se siete incerti, lasciate vuoto."
#: modules/system/system.admin.inc:1219
msgid "Default 404 (not found) page"
msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)"
#: modules/system/system.admin.inc:1222
msgid ""
"This page is displayed when no other content matches the requested "
"document. If unsure, specify nothing."
msgstr ""
"Questa pagina viene mostrata quando nessun'altro contenuto corrisponde "
"al documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, "
"specificate la parte dopo «?q=». Se siete indecisi, lasciate vuoto."
#: modules/system/system.admin.inc:1228
msgid "Write errors to the log"
msgstr "Scrivi gli errori nel log"
#: modules/system/system.admin.inc:1228
msgid "Write errors to the log and to the screen"
msgstr "Scrive gli errori nel log e a schermo"
#: modules/system/system.admin.inc:1264
msgid ""
"Currently, all enabled modules are compatible "
"with the aggressive caching policy. Please note, if you use "
"aggressive caching and enable new modules, you will need to check this "
"page again to ensure compatibility."
msgstr ""
"Al momento, tutti i moduli attivi sono "
"compatibili con la modalità aggressiva della cache. Nota: se "
"si usa la modalità aggressiva e si attivano nuovi moduli, è "
"necessario controllare nuovamente la loro compatibilità in questa "
"pagina."
#: modules/system/system.admin.inc:1268
msgid "Page cache"
msgstr "Cache pagina"
#: modules/system/system.admin.inc:1274
msgid "Caching mode"
msgstr "Modalità di caching"
#: modules/system/system.admin.inc:1276
msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)"
msgstr "Aggressiva (per utenti esperti, possibilità di effetti indesiderati)"
#: modules/system/system.admin.inc:1284
msgid "Minimum cache lifetime"
msgstr "Durata minima cache"
#: modules/system/system.admin.inc:1314
msgid "Bandwidth optimizations"
msgstr "Ottimizzazioni banda"
#: modules/system/system.admin.inc:1375
msgid "File system path"
msgstr "Percorso di sistema"
#: modules/system/system.admin.inc:1384
msgid "Temporary directory"
msgstr "Directory temporanea"
#: modules/system/system.admin.inc:1393
msgid "Download method"
msgstr "Metodo di download"
#: modules/system/system.admin.inc:1395
msgid "Public - files are available using HTTP directly."
msgstr ""
"Pubblico - i file sono resi disponibili utilizzando direttamente "
"l'HTTP."
#: modules/system/system.admin.inc:1395
msgid "Private - files are transferred by Drupal."
msgstr "Privato - i file sono trasferiti da Drupal."
#: modules/system/system.admin.inc:1413
msgid "Select an image processing toolkit"
msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Titles only"
msgstr "Solo titoli"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Titles plus teaser"
msgstr "Titoli e anteprime"
#: modules/system/system.admin.inc:1446
msgid "Full text"
msgstr "Testo completo"
#: modules/system/system.admin.inc:1502
msgid "Select the default site time zone."
msgstr "Seleziona il fuso orario predefinito per il sito."
#: modules/system/system.admin.inc:1531
msgid "Short date format"
msgstr "Formato data breve"
#: modules/system/system.admin.inc:1535
msgid "The short format of date display."
msgstr "Il formato breve di visualizzazione della data."
#: modules/system/system.admin.inc:1554
msgid "Medium date format"
msgstr "Formato data medio"
#: modules/system/system.admin.inc:1558
msgid "The medium sized date display."
msgstr "Il formato medio di visualizzazione della data."
#: modules/system/system.admin.inc:1577
msgid "Long date format"
msgstr "Formato data lungo"
#: modules/system/system.admin.inc:1581
msgid "Longer date format used for detailed display."
msgstr "Il formato lungo per visualizzare la data nei dettagli."
#: modules/system/system.admin.inc:1515
msgid "First day of week"
msgstr "Primo giorno della settimana"
#: modules/system/system.admin.inc:1518
msgid "The first day of the week for calendar views."
msgstr "Il primo giorno della settimana nei calendari."
#: modules/system/system.admin.inc:1636
msgid "Site status"
msgstr "Stato del sito"
#: modules/system/system.admin.inc:1638
msgid "Online"
msgstr "Online"
#: modules/system/system.admin.inc:1638
msgid "Off-line"
msgstr "Off-line"
#: modules/system/system.admin.inc:1639
msgid ""
"When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site "
"normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer "
"site configuration\" permission will be able to access your site to "
"perform maintenance; all other visitors will see the site off-line "
"message configured below. Authorized users can log in during "
"\"Off-line\" mode directly via the user "
"login page."
msgstr ""
"Quando è impostato su «Online», tutti i visitatori saranno in grado "
"di navigare il sito normalmente. Quando è impostato us «Off-line», "
"solo gli utenti con i permessi di «amministratore sito» potranno "
"accedere per poter lavorare; tutti gli altri visitatori vedranno il "
"seguente messaggio. Gli utenti autorizzati potranno accedere (login) "
"durante la modalità «Off-line» tramite la pagina di accesso utenti."
#: modules/system/system.admin.inc:1644
msgid "Site off-line message"
msgstr "Messaggio per il sito «off-line»"
#: modules/system/system.admin.inc:1646
msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode."
msgstr ""
"Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in "
"modalità «off-line»."
#: modules/system/system.admin.inc:288
msgid ""
"Please note that the administration "
"theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the "
"theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections "
"of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by "
"default."
msgstr ""
"Nota: il tema di amministrazione è "
"ancora impostato sul tema %admin_theme; di conseguenza, il tema di "
"questa pagina resta invariato. Ogni sezione non amministrativa del "
"sito, comunque, visualizzerà il tema selezionato predefinito "
"%selected_theme."
#: modules/system/system.admin.inc:683,715
msgid " (disabled)"
msgstr " (disattivo)"
#: modules/system/system.admin.inc:686
msgid " (missing)"
msgstr " (assente)"
#: modules/system/system.admin.inc:692,710
msgid " (enabled)"
msgstr " (attivo)"
#: modules/system/system.admin.inc:699
msgid "Depends on: !dependencies"
msgstr "Richiede: !dependencies"
#: modules/system/system.admin.inc:722
msgid "Required by: !required"
msgstr "Richiesto da: !required"
#: modules/system/system.admin.inc:841
msgid "Some required modules must be enabled"
msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato"
#: modules/system/system.admin.inc:843
msgid "Would you like to continue with enabling the above?"
msgstr "Desideri continuare con l'attivazione del sopracitato?"
#: modules/system/system.admin.inc:1075
msgid ""
"The following modules will be completely uninstalled from your site, "
"and all data from these modules will be lost!"
msgstr ""
"I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e "
"tutti i dati relativi non saranno più disponibili!"
#: modules/system/system.admin.inc:1078
msgid "Confirm uninstall"
msgstr "Conferma disinstallazione"
#: modules/system/system.admin.inc:1080
msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?"
msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?"
#: modules/system/system.admin.inc:2127
msgid "No modules are available to uninstall."
msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo."
#: modules/system/system.admin.inc:1093
msgid "No modules selected."
msgstr "Nessun modulo selezionato."
#: modules/system/system.admin.inc:1110
msgid "The selected modules have been uninstalled."
msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati."
#: modules/system/system.admin.inc:1751
msgid "Value"
msgstr "Valore"
#: modules/system/system.admin.inc:1766
msgid "Command counters"
msgstr "Contatori comando"
#: modules/system/system.admin.inc:1768
msgid "The number of SELECT-statements."
msgstr "Il numero umero di dichiarazioni SELECT."
#: modules/system/system.admin.inc:1769
msgid "The number of INSERT-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni INSERT."
#: modules/system/system.admin.inc:1770
msgid "The number of UPDATE-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni UPDATE."
#: modules/system/system.admin.inc:1771
msgid "The number of DELETE-statements."
msgstr "Il numero di dichiarazioni DELETE."
#: modules/system/system.admin.inc:1772
msgid "The number of table locks."
msgstr "Numero di chiusure tabella (table lock)"
#: modules/system/system.admin.inc:1773
msgid "The number of table unlocks."
msgstr "Numero di aperture tabella (table unlock)"
#: modules/system/system.admin.inc:1776
msgid "Query performance"
msgstr "Prestazione della query"
#: modules/system/system.admin.inc:1778
msgid "The number of joins without an index; should be zero."
msgstr "Numero di join sprovvisti di indice; dovrebbero essere zero."
#: modules/system/system.admin.inc:1780
msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero."
msgstr ""
"Numero di ordinamenti eseguiti senza l'uso di un indice; dovrebbe "
"essere zero."
#: modules/system/system.admin.inc:1781
msgid "The number of times a lock could be acquired immediately."
msgstr ""
"Il numero di volte per cui un lock dovrebbe essere acquisito "
"immediatamente."
#: modules/system/system.admin.inc:1782
msgid "The number of times the server had to wait for a lock."
msgstr "Numero di volte in cui il server ha dovuto aspettare un lock."
#: modules/system/system.admin.inc:1785
msgid "Query cache information"
msgstr "Informazione sulla cache delle query"
#: modules/system/system.admin.inc:1788
msgid "The number of queries in the query cache."
msgstr "Il numero di queries nella cache."
#: modules/system/system.admin.inc:379
msgid "Site slogan"
msgstr "Slogan del sito"
#: modules/system/system.admin.inc:380
msgid "Mission statement"
msgstr "Descrizione della mission"
#: modules/system/system.admin.inc:381
msgid "User pictures in posts"
msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti"
#: modules/system/system.admin.inc:382
msgid "User pictures in comments"
msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti"
#: modules/system/system.admin.inc:383
msgid "Search box"
msgstr "Finestrella di ricerca"
#: modules/system/system.admin.inc:384
msgid "Shortcut icon"
msgstr "Icona predefinita"
#: modules/system/system.admin.inc:401
msgid "Toggle display"
msgstr "Commuta la visualizzazione"
#: modules/system/system.admin.inc:402
msgid "Enable or disable the display of certain page elements."
msgstr ""
"Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una "
"pagina"
#: modules/system/system.admin.inc:427
msgid "Display post information on"
msgstr "Mostra le informazioni del contenuto su"
#: modules/system/system.admin.inc:428
msgid ""
"Enable or disable the submitted by Username on date text when "
"displaying posts of the following type."
msgstr ""
"Attiva o disattiva il testo Inserito da Nome Utente il (data) "
"quando viene visualizzato un post del seguente tipo."
#: modules/system/system.admin.inc:447
msgid "Logo image settings"
msgstr "Impostazioni dell'immagine logo"
#: modules/system/system.admin.inc:448
msgid "If toggled on, the following logo will be displayed."
msgstr "Se attivo, il seguente logo verrà visualizzato."
#: modules/system/system.admin.inc:453
msgid "Use the default logo"
msgstr "Usa il logo predefinito"
#: modules/system/system.admin.inc:456
msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
#: modules/system/system.admin.inc:460
msgid "Path to custom logo"
msgstr "Path del logo personalizzato"
#: modules/system/system.admin.inc:462
msgid ""
"The path to the file you would like to use as your logo file instead "
"of the default logo."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare come logo al posto del logo "
"predefinito."
#: modules/system/system.admin.inc:466
msgid "Upload logo image"
msgstr "Carica l'immagine logo"
#: modules/system/system.admin.inc:468
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your logo."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare il tuo logo."
#: modules/system/system.admin.inc:475
msgid "Shortcut icon settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del logo"
#: modules/system/system.admin.inc:480
msgid "Use the default shortcut icon."
msgstr "Usa l'icona predefinita"
#: modules/system/system.admin.inc:482
msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon."
msgstr ""
"Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo "
"predefinito."
#: modules/system/system.admin.inc:486
msgid "Path to custom icon"
msgstr "Path dell'icona personalizzata"
#: modules/system/system.admin.inc:488
msgid ""
"The path to the image file you would like to use as your custom "
"shortcut icon."
msgstr ""
"Il percorso del file che volete utilizzare per l'icona al posto "
"dell'icona predefinita."
#: modules/system/system.admin.inc:493
msgid "Upload icon image"
msgstr "Carica l'immagine dell'icona"
#: modules/system/system.admin.inc:494
msgid ""
"If you don't have direct file access to the server, use this field to "
"upload your shortcut icon."
msgstr ""
"Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo "
"per caricare la tua icona di default."
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid ""
"These settings only exist for all the templates and styles based on "
"the %engine theme engine."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto nei template e negli stili "
"basati sul motore del tema %engine"
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid "Theme-specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche del tema"
#: modules/system/system.admin.inc:527
msgid ""
"These settings only exist for the %theme theme and all the styles "
"based on it."
msgstr ""
"Queste impostazioni esistono soltanto per il tema %theme e per tutti "
"gli stili basati su di esso."
#: modules/system/system.admin.inc:1908
msgid "Show descriptions"
msgstr "Mostra descrizioni"
#: modules/system/system.admin.inc:1911
msgid "Hide descriptions"
msgstr "Nascondi le descrizioni"
#: modules/system/system.admin.inc:118
msgid "Get help"
msgstr "Aiuto"
#: modules/system/system.module:1191
msgid "Configure permissions"
msgstr "Configura permessi"
#: modules/system/system.module:158
msgid "administer site configuration"
msgstr "amministra la configurazione del sito"
#: modules/system/system.module:158
msgid "access administration pages"
msgstr "accede alle pagine di amministrazione"
#: modules/system/system.module:158
msgid "select different theme"
msgstr "seleziona un tema differente"
#: modules/system/system.module:0
msgid "system"
msgstr "sistema"
#: modules/system/system.install:30
msgid "Web server"
msgstr "Server web"
#: modules/system/system.install:40
msgid ""
"Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP "
"%version."
msgstr ""
"La tua installazione PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento "
"PHP %version."
#: modules/system/system.install:107,254
msgid "Not protected"
msgstr "Non protetto"
#: modules/system/system.install:115
msgid ""
"The file %file is not protected from modifications and poses a "
"security risk. You must change the file's permissions to be "
"non-writable."
msgstr ""
"Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio "
"per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non "
"scrivibile."
#: modules/system/system.install:120,261
msgid "Protected"
msgstr "Protetto"
#: modules/system/system.install:123
msgid "Configuration file"
msgstr "File di configurazione"
#: modules/system/system.install:166
msgid "Last run !time ago"
msgstr "Ultima esecuzione: !time fa"
#: modules/system/system.install:162
msgid "Never run"
msgstr "Mai avviato"
#: modules/system/system.install:174
msgid "Cron maintenance tasks"
msgstr "Operazioni di manutenzione cron"
#: modules/system/system.install:201
msgid "The directory %directory is not writable."
msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura."
#: modules/system/system.install:196
msgid "Not writable"
msgstr "Non scrivibile"
#: modules/system/system.install:205
msgid ""
"You may need to set the correct directory at the file system settings page or change "
"the current directory's permissions so that it is writable."
msgstr ""
"Potresti aver bisogno di impostare la directory corretta nella pagina di impostazioni del file system "
"oppure cambiare i permessi della directory corrente in modo che sia "
"accessibile in scrittura."
#: modules/system/system.install:220
msgid "Writable (public download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download pubblica)"
#: modules/system/system.install:223
msgid "Writable (private download method)"
msgstr "Scrivibile (modalità di download privata)"
#: modules/system/system.install:243
msgid ""
"Some modules have database schema updates to install. You should run "
"the database update script immediately."
msgstr ""
"Alcuni moduli devono effettuare aggiornamenti relativi allo schema del "
"database. Dovresti eseguire lo script di update "
"del database immediatamente."
#: modules/system/system.module:594
msgid "Small"
msgstr "Piccolo"
#: modules/system/system.module:594
msgid "Large"
msgstr "Grande"
#: modules/system/system.install:275
msgid "Not enabled"
msgstr "Non attivo"
#: modules/system/system.admin.inc:515
msgid "Theme-engine-specific settings"
msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico"
#: modules/system/system.install:177
msgid "You can run cron manually."
msgstr "Puoi eseguire cron manualmente."
#: modules/system/system.admin.inc:1786
msgid ""
"The MySQL query cache can improve performance of your site by storing "
"the result of queries. Then, if an identical query is received later, "
"the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than "
"parsing and executing the statement again."
msgstr ""
"La cache delle query MySQL può migliorare le prestazioni del sito "
"salvando i risultati delle richieste. In pratica, se verrà richiesta "
"una query identica, il server MySQL recupererà il risultato dalla "
"cache delle query anziché elaborare ed eseguire nuovamente la "
"richiesta."
#: modules/system/system.module:59
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for System module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo System (Sistema)."
#: modules/system/system.module:76
msgid ""
"Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable "
"modules by selecting the Enabled checkboxes below and "
"clicking the Save configuration button. Once a module is "
"enabled, new permissions may be "
"available. To reduce server load, modules with their Throttle "
"checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes "
"extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only "
"available if the Throttle module is enabled.)"
msgstr ""
"I moduli sono plugin che estendono le funzionalità predefinite di "
"Drupal. Abilita i moduli che desideri spuntando le caselle "
"Attivo della lista seguente e clicca sul pulsante Salva "
"configurazione. Una volta che il modulo sarà abilitato, "
"potrebbero esserci nuovi permessi "
"disponibili. Per ridurre il carico del server, i moduli con la casella "
"Limitatore spuntata saranno temporaneamente disabilitati "
"quando il sito raggiunge carichi particolarmente alti. (Si noti che la "
"casella Limitatore è visibile solo quando il modulo "
"'Throttle' è attivo)"
#: modules/system/system.module:81
msgid ""
"It is important that update.php is run "
"every time a module is updated to a newer version."
msgstr ""
"E' importante che update.php venga "
"eseguito ogni qual volta un modulo venga aggiornato ad una nuova "
"versione."
#: modules/system/system.module:82
msgid ""
"You can find all administration tasks belonging to a particular module "
"on the administration by module page."
msgstr ""
"Puoi trovare tutte le attività di amministrazione di un particolare "
"modulo nella pagina di amministrazione per "
"modulo."
#: modules/system/system.module:83
msgid ""
"To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available."
msgstr ""
"Per estendere le funzionalità del sito sono disponibili numerosi moduli aggiuntivi"
#: modules/system/system.module:1295
msgid "Choose an advanced action"
msgstr "Scegli un'azione avanzata"
#: modules/system/system.module:1310
msgid "Action type"
msgstr "Tipo di azione"
#: modules/system/system.module:1330
msgid "Actions available to Drupal:"
msgstr "Azioni disponibili per Drupal:"
#: modules/system/system.module:1356
msgid "Make a new advanced action available"
msgstr "Crea una nuova azione avanzata per renderla disponibile"
#: modules/system/system.module:1435
msgid ""
"A unique description for this advanced action. This description will "
"be displayed in the interface of modules that integrate with actions, "
"such as Trigger module."
msgstr ""
"Una descrizione per questa azione avanzata. Questa descrizione verrà "
"mostrata nell'interfaccia dei moduli che integrano le azioni, come il "
"modulo Trigger."
#: modules/system/system.module:1491
msgid "The action has been successfully saved."
msgstr "L'azione è stata salvata correttamente."
#: modules/system/system.module:1509
msgid "Are you sure you want to delete the action %action?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'azione %action?"
#: modules/system/system.module:1511
msgid "This cannot be undone."
msgstr "Questa procedura non può essere annullata."
#: modules/system/system.module:1527
msgid "Action %action was deleted"
msgstr "L'azione %action è stata eliminata"
#: modules/system/system.module:1539
msgid "Deleted orphaned action (%action)."
msgstr "Azione orfana eliminata (%action)."
#: modules/system/system.install:420
msgid "The name of the variable."
msgstr "Il nome della variabile."
#: modules/system/system.install:426
msgid "The value of the variable."
msgstr "Il valore della variabile."
#: modules/system/system.install:435
msgid "Stores action information."
msgstr "Memorizza informazioni dell'azione."
#: modules/system/system.install:438,474
msgid "Primary Key: Unique actions ID."
msgstr "Chiave primaria: identificativo (ID) univoco per le azioni."
#: modules/system/system.install:456
msgid "Parameters to be passed to the callback function."
msgstr "I parametri che devono essere passati alla funzione callback."
#: modules/system/system.install:461
msgid "Description of the action."
msgstr "Descrizione dell'azione."
#: modules/system/system.install:471
msgid "Stores action IDs for non-default actions."
msgstr "Memorizza gli ID dell'azione per le azioni non predefinite."
#: modules/system/system.install:570
msgid "Name of the file."
msgstr "Nome del file."
#: modules/system/system.install:576
msgid "Path of the file relative to Drupal root."
msgstr "Percorso del file relativo alla cartella principale di Drupal."
#: modules/system/system.install:582
msgid "The file MIME type."
msgstr "il tipo MIME del file."
#: modules/system/system.install:762
msgid "A description of this item."
msgstr "Una descrizione per questa voce."
#: modules/system/system.install:789
msgid "Contains the individual links within a menu."
msgstr "Contiene i link individuali all'interno di un menu."
#: modules/system/system.install:792
msgid ""
"The menu name. All links with the same menu name (such as "
"'navigation') are part of the same menu."
msgstr ""
"Il nome del menu. Tutti i link con lo stesso nome (come 'navigazione') "
"fanno parte dello stesso menu."
#: modules/system/system.install:798
msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key."
msgstr ""
"ID del link del menu (mlid) è il valore integer della chiave "
"primaria. "
#: modules/system/system.install:809
msgid "The Drupal path or external path this link points to."
msgstr ""
"Il percorso Drupal o il percorso esterno dove viene indirizzato questo "
"link."
#: modules/system/system.install:993
msgid ""
"A list of all modules, themes, and theme engines that are or have been "
"installed in Drupal's file system."
msgstr ""
"Una lista di tutti i moduli, temi e motori dei temi che sono o sono "
"stati installati nel file system di Drupal."
#: modules/system/system.install:1002
msgid "The name of the item; e.g. node."
msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo."
#: modules/system/system.install:1060
msgid ""
"A list of URL aliases for Drupal paths; a user may visit either the "
"source or destination path."
msgstr ""
"Una lista di indirizzi URL per i percorsi di Drupal; un utente "
"potrebbe visitare o il percorso originale o quello di destinazione."
#: modules/system/system.install:1063
msgid "A unique path alias identifier."
msgstr "Un unico percorso come identificatore alias."
#: modules/system/system.install:133
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per configurare i cron jobs."
#: modules/system/system.install:157
msgid ""
"Cron has not run. Please visit the status "
"report for more information."
msgstr ""
"Cron non è stato eseguito. Riferirsi al rapporto "
"di stato per maggiori informazioni."
#: modules/system/system.install:163
msgid "Cron has not run."
msgstr "Cron non è stato eseguito."
#: modules/system/system.install:169
msgid "Cron has not run recently."
msgstr "Cron non è stato eseguito di recente."
#: modules/system/system.install:230
msgid "Database updates"
msgstr "Aggiornamenti del database"
#: modules/system/system.install:264
msgid "Access to update.php"
msgstr "Accedi a update.php"
#: modules/system/system.install:286
msgid "HTTP request status"
msgstr "stato della richiesta HTTP"
#: modules/system/system.install:287
msgid "Fails"
msgstr "Fallita"
#: modules/system/system.install:46
msgid "PHP register globals"
msgstr "PHP register globals"
#: modules/system/system.install:55
msgid ""
"register_globals is enabled. Drupal requires this "
"configuration directive to be disabled. Your site may not be secure "
"when register_globals is enabled. The PHP manual has "
"instructions for how "
"to change configuration settings."
msgstr ""
"register_globals è attivato. Drupal richiede che questa "
"direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non "
"risultare sicuro se register_globals è attivato. Il manuale "
"PHP contiene istruzioni per modificare le opzioni di "
"configurazione."
#: modules/system/system.install:57
msgid "Enabled ('@value')"
msgstr "Attivato ('@value')"
#: modules/system/system.install:66
msgid "PHP memory limit"
msgstr "Limite della memoria PHP"
#: modules/system/system.install:73
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the installation process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo "
"d'installazione."
#: modules/system/system.install:76
msgid ""
"Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to "
"help prevent errors in the update process."
msgstr ""
"Considera se aumentare il limite della memoria PHP a "
"%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di "
"aggiornamento."
#: modules/system/system.install:79
msgid ""
"Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit "
"PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or "
"above is recommended, especially if your site uses additional custom "
"or contributed modules."
msgstr ""
"A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un "
"limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un "
"limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit "
"specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati."
#: modules/system/system.install:84
msgid ""
"Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the "
"file %configuration-file and then restart your web server (or contact "
"your system administrator or hosting provider for assistance)."
msgstr ""
"Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit "
"nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il web "
"server (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del "
"hosting per ricevere assistenza)."
#: modules/system/system.install:87
msgid ""
"Contact your system administrator or hosting provider for assistance "
"with increasing your PHP memory limit."
msgstr ""
"Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per "
"ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP."
#: modules/system/system.install:90
msgid "See the Drupal requirements for more information."
msgstr ""
"Guarda i requisiti di Drupal per ulteriori "
"informazioni."
#: includes/theme.inc:1380
msgid "updated"
msgstr "aggiornato"
#: includes/file.inc:574
msgid "file"
msgstr "file"
#: includes/locale.inc:2280
msgid "Fiji"
msgstr "Fiji"
#: includes/locale.inc:2341
msgid "Nauru"
msgstr "Nauru"
#: includes/locale.inc:2394
msgid "Tonga"
msgstr "Tonga"
#: includes/locale.inc:2272
msgid "English"
msgstr "Inglese"
#: includes/locale.inc:2274
msgid "Spanish"
msgstr "Spagnolo"
#: includes/locale.inc:629
msgid "Mode"
msgstr "Modalità"
#: includes/form.inc:1599
msgid "Password field is required."
msgstr "Il campo password è obbligatorio."
#: includes/form.inc:1572
msgid "Confirm password"
msgstr "Conferma password"
#: includes/locale.inc:449
msgid "None."
msgstr "Nessuno."
#: includes/common.inc:360
msgid "Page not found"
msgstr "Pagina non trovata"
#: includes/common.inc:389
msgid "Access denied"
msgstr "Accesso negato"
#: includes/common.inc:390
msgid "You are not authorized to access this page."
msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina."
#: includes/common.inc:609
msgid "%message in %file on line %line."
msgstr "%message in %file alla riga %line."
#: includes/common.inc:1087
msgid "KB"
msgstr "KB"
#: includes/common.inc:1092
msgid "@size @suffix"
msgstr "@size @suffix"
#: includes/common.inc:1124
msgid "0 sec"
msgstr "0 sec"
#: includes/common.inc:2521
msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck."
msgstr ""
"Cron è stato in esecuzione per più di un'ora ed è probabilmente in "
"stallo."
#: includes/common.inc:2528
msgid "Attempting to re-run cron while it is already running."
msgstr "Tentativo di ri-lanciare cron mentre ancora in esecuzione."
#: includes/common.inc:2543
msgid "Cron run completed."
msgstr "Esecuzione di cron completata."
#: includes/common.inc:2559
msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted."
msgstr "Esecuzione di cron oltre il tempo limite e abortita."
#: includes/common.inc:2521,2528,2543,2559
msgid "cron"
msgstr "cron"
#: includes/common.inc:1083
msgid "1 byte"
msgid_plural "@count bytes"
msgstr[0] "1 byte"
msgstr[1] "@count bytes"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 year"
msgid_plural "@count years"
msgstr[0] "1 anno"
msgstr[1] "@count anni"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 week"
msgid_plural "@count weeks"
msgstr[0] "1 settimana"
msgstr[1] "@count settimane"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 day"
msgid_plural "@count days"
msgstr[0] "1 giorno"
msgstr[1] "@count giorni"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 hour"
msgid_plural "@count hours"
msgstr[0] "1 ora"
msgstr[1] "@count ore"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 min"
msgid_plural "@count min"
msgstr[0] "1 min"
msgstr[1] "@count min"
#: includes/common.inc:0
msgid "1 sec"
msgid_plural "@count sec"
msgstr[0] "1 sec"
msgstr[1] "@count sec"
#: includes/database.pgsql.inc:29
msgid ""
"Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL "
"%version."
msgstr ""
"Server PostgreSQL obsoleto. Drupal richiede almeno PostgreSQL "
"%version."
#: includes/database.pgsql.inc:405
msgid ""
"Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding "
"(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is "
"advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information "
"can be found in the PostgreSQL documentation."
msgstr ""
"Il database PostgreSQL è impostato con la codifica di carattere "
"sbagliata (%encoding). E' possibile che non funzioni come atteso. Si "
"suggerisce di ricrearlo con una codifica di carattere UTF-8/Unicode. "
"Maggiori informzioni si possono trovare nella documentazione PostgreSQL."
#: includes/file.inc:118
msgid ""
"The permissions of directory %directory have been changed to make it "
"writable."
msgstr ""
"I permessi della directory %directory sono stati modificati per "
"renderla scrivibile."
#: includes/file.inc:121
msgid "The directory %directory is not writable"
msgstr "La directory %directory non è scrivibile."
#: includes/file.inc:122
msgid ""
"The directory %directory is not writable, because it does not have the "
"correct permissions set."
msgstr ""
"La directory %directory non è scrivibile, perchè non ha impostati i "
"permessi corretti."
#: includes/file.inc:135,136
msgid ""
"Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a "
".htaccess file in your %directory directory which contains the "
"following lines: !htaccess"
msgstr ""
"Notifica di sicurezza: non si può scrivere nel file .htaccess. Si "
"crei il file .htaccess nella directory %directory in modo che contenga "
"le righe seguenti: !htaccess"
#: includes/file.inc:509
msgid ""
"The file %file could not be saved, because the upload did not "
"complete."
msgstr ""
"Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato "
"completato."
#: includes/file.inc:514
msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato. E' avvenuto un errore "
"sconosciuto."
#: includes/file.inc:573
msgid "File upload error. Could not move uploaded file."
msgstr "Errore di invio del file. Non si può spostare il file caricato."
#: includes/file.inc:225
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory is not properly configured."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non è configurato in modo appropriato."
#: includes/file.inc:226
msgid ""
"The selected file %file could not be uploaded, because the destination "
"%directory could not be found, or because its permissions do not allow "
"the file to be written."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la "
"destinazione %directory non esiste o i suoi permessi non permettono di "
"scrivere il file."
#: includes/file.inc:241
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because no file by that "
"name exists. Please check that you supplied the correct filename."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste "
"un file con tale nome. Si verifichi di aver fornito il nome corretto."
#: includes/file.inc:254,305
msgid ""
"The selected file %file could not be copied, because a file by that "
"name already exists in the destination."
msgstr ""
"Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con "
"tale nome esiste già nella destinazione."
#: includes/file.inc:259
msgid "The selected file %file could not be copied."
msgstr "Il file selezionato %file non può essere copiato."
#: includes/file.inc:339
msgid "The removal of the original file %file has failed."
msgstr "La rimozione del file originale %file è fallita."
#: includes/file.inc:758
msgid "The file could not be created."
msgstr "Il file non può essere creato."
#: includes/form.inc:670
msgid "!name field is required."
msgstr "Campo !name obbligatorio."
#: includes/form.inc:675
msgid ""
"!name cannot be longer than %max characters but is currently %length "
"characters long."
msgstr ""
"!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è "
"lungo %length caratteri."
#: includes/form.inc:690
msgid "Illegal choice %choice in !name element."
msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name."
#: includes/form.inc:1595
msgid "The specified passwords do not match."
msgstr "Le password specificate non coincidono."
#: includes/form.inc:1680
msgid "The specified date is invalid."
msgstr "La data specificata non è valida."
#: includes/image.inc:95
msgid ""
"The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process "
"%function."
msgstr ""
"Il toolkit di gestione immagini selezionato '%toolkit' non può "
"processare correttamente '%function'."
#: includes/image.gd.inc:33
msgid "JPEG quality"
msgstr "Qualità JPEG"
#: includes/image.gd.inc:34
msgid ""
"Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. "
"Higher values mean better image quality but bigger files."
msgstr ""
"Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia "
"tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file "
"più ingombranti."
#: includes/image.gd.inc:38
msgid "%"
msgstr "%"
#: includes/locale.inc:161,710
msgid "Language name"
msgstr "Nome della lingua"
#: includes/locale.inc:176
msgid "Custom language"
msgstr "Lingua personalizzata"
#: includes/locale.inc:183
msgid "Add custom language"
msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata"
#: includes/locale.inc:291
msgid "The language %language (%code) already exists."
msgstr "Lingua %language (%code) già esistente."
#: includes/locale.inc:298
msgid "Invalid language code."
msgstr "Codice della lingua non valido."
#: includes/locale.inc:601
msgid "Already added languages"
msgstr "Lingue già aggiunte"
#: includes/locale.inc:602
msgid "Languages not yet added"
msgstr "Lingue non ancora aggiunte"
#: includes/locale.inc:609
msgid "Import translation"
msgstr "Importa traduzione"
#: includes/locale.inc:612
msgid "Language file"
msgstr "File lingua"
#: includes/locale.inc:617
msgid "Import into"
msgstr "Importa in"
#: includes/locale.inc:632
msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added"
msgstr ""
"Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, le nuove "
"vengono aggiunte."
#: includes/locale.inc:633
msgid "Existing strings are kept, only new strings are added"
msgstr ""
"Le stringhe esistenti sono mantenute, solo le nuove stringhe vengono "
"aggiunte."
#: includes/locale.inc:661,662
msgid "The translation import of %filename failed."
msgstr "Importazione del file %filename di traduzione fallita."
#: includes/locale.inc:706
msgid "Export translation"
msgstr "Esporta traduzione"
#: includes/locale.inc:729
msgid "Export template"
msgstr "Esporta modello (template)"
#: includes/locale.inc:551
msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive."
msgstr ""
"Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue "
"maiuscole e minuscole."
#: includes/locale.inc:559
msgid "English (provided by Drupal)"
msgstr "Inglese (fornito da Drupal)"
#: includes/locale.inc:562
msgid "Search in"
msgstr "Cerca in"
#: includes/locale.inc:564
msgid "Only translated strings"
msgstr "Solo stringhe tradotte"
#: includes/locale.inc:564
msgid "Only untranslated strings"
msgstr "Solo stringhe non tradotte"
#: includes/locale.inc:773
msgid "String not found."
msgstr "Stringa non trovata."
#: includes/locale.inc:781
msgid "Original text"
msgstr "Testo originale"
#: includes/locale.inc:823
msgid "Save translations"
msgstr "Salva le traduzioni"
#: includes/locale.inc:853
msgid "The string has been saved."
msgstr "La stringa è stata salvata."
#: includes/locale.inc:879
msgid "The string has been removed."
msgstr "La stringa è stata rimossa."
#: includes/locale.inc:973
msgid "The language selected for import is not supported."
msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata."
#: includes/locale.inc:988
msgid ""
"The translation file %filename appears to have a missing or malformed "
"header."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename ha una intestazione mancante o "
"malformata."
#: includes/locale.inc:1374
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: the plural formula "
"could not be parsed."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: la formula per il "
"plurale non è interpretabile."
#: includes/locale.inc:1816
msgid "Exported %locale translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename."
#: includes/locale.inc:1820
msgid "Exported translation file: %filename."
msgstr "File di traduzione esportato: %filename."
#: includes/locale.inc:1970
msgid "String"
msgstr "Stringa"
#: includes/locale.inc:1021
msgid ""
"The translation import failed, because the file %filename could not be "
"read."
msgstr ""
"Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere "
"letto."
#: includes/locale.inc:1050
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgstr» era "
"previsto alla linea %line ma non è stato trovato."
#: includes/locale.inc:1056
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was "
"expected but not found on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgid_plural» "
"era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1062,1080,1092,1100,1114,1123
msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla "
"riga %line."
#: includes/locale.inc:1074
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgid» non era "
"previsto alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1088
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgstr[]» non "
"era previsto alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1108
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is "
"unexpected on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgstr» non era "
"previsto alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1136
msgid ""
"The translation file %filename contains an error: there is an "
"unexpected string on line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa "
"inaspettata alla riga %line."
#: includes/locale.inc:1147
msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line."
msgstr ""
"Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla "
"riga %line."
#: includes/locale.inc:2236
msgid "Afar"
msgstr "Afar"
#: includes/locale.inc:2237
msgid "Abkhazian"
msgstr "Abkhazian"
#: includes/locale.inc:2238
msgid "Avestan"
msgstr "Avestan"
#: includes/locale.inc:2239
msgid "Afrikaans"
msgstr "Afrikaans"
#: includes/locale.inc:2240
msgid "Akan"
msgstr "Akan"
#: includes/locale.inc:2241
msgid "Amharic"
msgstr "Amarico"
#: includes/locale.inc:2242
msgid "Arabic"
msgstr "Arabo"
#: includes/locale.inc:2243
msgid "Assamese"
msgstr "Assamese"
#: includes/locale.inc:2244
msgid "Avar"
msgstr "Avar"
#: includes/locale.inc:2245
msgid "Aymara"
msgstr "Aymara"
#: includes/locale.inc:2246
msgid "Azerbaijani"
msgstr "Azerbaijano"
#: includes/locale.inc:2247
msgid "Bashkir"
msgstr "Bashkir"
#: includes/locale.inc:2248
msgid "Belarusian"
msgstr "Bielorusso"
#: includes/locale.inc:2249
msgid "Bulgarian"
msgstr "Bulgaro"
#: includes/locale.inc:2250
msgid "Bihari"
msgstr "Bihari"
#: includes/locale.inc:2251
msgid "Bislama"
msgstr "Bislama"
#: includes/locale.inc:2252
msgid "Bambara"
msgstr "Bambara"
#: includes/locale.inc:2253
msgid "Bengali"
msgstr "Bengali"
#: includes/locale.inc:2254
msgid "Tibetan"
msgstr "Tibetano"
#: includes/locale.inc:2255
msgid "Breton"
msgstr "Bretone"
#: includes/locale.inc:2256
msgid "Bosnian"
msgstr "Bosniaco"
#: includes/locale.inc:2257
msgid "Catalan"
msgstr "Catalano"
#: includes/locale.inc:2258
msgid "Chechen"
msgstr "Chechen"
#: includes/locale.inc:2259
msgid "Chamorro"
msgstr "Chamorro"
#: includes/locale.inc:2260
msgid "Corsican"
msgstr "Corso"
#: includes/locale.inc:2261
msgid "Cree"
msgstr "Cree"
#: includes/locale.inc:2262
msgid "Czech"
msgstr "Ceco"
#: includes/locale.inc:2263
msgid "Old Slavonic"
msgstr "Slavo Antico"
#: includes/locale.inc:2264
msgid "Chuvash"
msgstr "Chuvash"
#: includes/locale.inc:2265
msgid "Welsh"
msgstr "Gallese"
#: includes/locale.inc:2266
msgid "Danish"
msgstr "Danese"
#: includes/locale.inc:2267
msgid "German"
msgstr "Tedesco"
#: includes/locale.inc:2268
msgid "Maldivian"
msgstr "Maldivian"
#: includes/locale.inc:2269
msgid "Bhutani"
msgstr "Bhutani"
#: includes/locale.inc:2270
msgid "Ewe"
msgstr "Ewe"
#: includes/locale.inc:2271
msgid "Greek"
msgstr "Greco"
#: includes/locale.inc:2273
msgid "Esperanto"
msgstr "Esperanto"
#: includes/locale.inc:2275
msgid "Estonian"
msgstr "Estone"
#: includes/locale.inc:2276
msgid "Basque"
msgstr "Basco"
#: includes/locale.inc:2277
msgid "Persian"
msgstr "Persiano"
#: includes/locale.inc:2278
msgid "Fulah"
msgstr "Fulah"
#: includes/locale.inc:2279
msgid "Finnish"
msgstr "Finnico"
#: includes/locale.inc:2281
msgid "Faeroese"
msgstr "Faeroese"
#: includes/locale.inc:2282
msgid "French"
msgstr "Francese"
#: includes/locale.inc:2283
msgid "Frisian"
msgstr "Friso"
#: includes/locale.inc:2284
msgid "Irish"
msgstr "Irlandese"
#: includes/locale.inc:2285
msgid "Scots Gaelic"
msgstr "Gaelico scozzese"
#: includes/locale.inc:2286
msgid "Galician"
msgstr "Galician"
#: includes/locale.inc:2287
msgid "Guarani"
msgstr "Guarani"
#: includes/locale.inc:2288
msgid "Gujarati"
msgstr "Gujarati"
#: includes/locale.inc:2289
msgid "Manx"
msgstr "Manx"
#: includes/locale.inc:2290
msgid "Hausa"
msgstr "Hausa"
#: includes/locale.inc:2291
msgid "Hebrew"
msgstr "Ebraico"
#: includes/locale.inc:2292
msgid "Hindi"
msgstr "Hindi"
#: includes/locale.inc:2293
msgid "Hiri Motu"
msgstr "Hiri Motu"
#: includes/locale.inc:2294
msgid "Croatian"
msgstr "Croato"
#: includes/locale.inc:2295
msgid "Hungarian"
msgstr "Ungherese"
#: includes/locale.inc:2296
msgid "Armenian"
msgstr "Armeno"
#: includes/locale.inc:2297
msgid "Herero"
msgstr "Herero"
#: includes/locale.inc:2298
msgid "Interlingua"
msgstr "Interlingua"
#: includes/locale.inc:2299
msgid "Indonesian"
msgstr "Indonesiano"
#: includes/locale.inc:2300
msgid "Interlingue"
msgstr "Interlingue"
#: includes/locale.inc:2301
msgid "Igbo"
msgstr "Igbo"
#: includes/locale.inc:2302
msgid "Inupiak"
msgstr "Inupiak"
#: includes/locale.inc:2303
msgid "Icelandic"
msgstr "Islandese"
#: includes/locale.inc:2304
msgid "Italian"
msgstr "Italiano"
#: includes/locale.inc:2305
msgid "Inuktitut"
msgstr "Inuktitut"
#: includes/locale.inc:2306
msgid "Japanese"
msgstr "Giapponese"
#: includes/locale.inc:2307
msgid "Javanese"
msgstr "Javanese"
#: includes/locale.inc:2308
msgid "Georgian"
msgstr "Georgiano"
#: includes/locale.inc:2309
msgid "Kongo"
msgstr "Kongo"
#: includes/locale.inc:2310
msgid "Kikuyu"
msgstr "Kikuyu"
#: includes/locale.inc:2311
msgid "Kwanyama"
msgstr "Kwanyama"
#: includes/locale.inc:2312
msgid "Kazakh"
msgstr "Kazakh"
#: includes/locale.inc:2313
msgid "Greenlandic"
msgstr "Greenlandic"
#: includes/locale.inc:2314
msgid "Cambodian"
msgstr "Cambodian"
#: includes/locale.inc:2315
msgid "Kannada"
msgstr "Kannada"
#: includes/locale.inc:2316
msgid "Korean"
msgstr "Coreano"
#: includes/locale.inc:2317
msgid "Kanuri"
msgstr "Kanuri"
#: includes/locale.inc:2318
msgid "Kashmiri"
msgstr "Kashmiri"
#: includes/locale.inc:2319
msgid "Kurdish"
msgstr "Kurdo"
#: includes/locale.inc:2320
msgid "Komi"
msgstr "Komi"
#: includes/locale.inc:2321
msgid "Cornish"
msgstr "Cornish"
#: includes/locale.inc:2322
msgid "Kirghiz"
msgstr "Kirghiz"
#: includes/locale.inc:2323
msgid "Latin"
msgstr "Latino"
#: includes/locale.inc:2324
msgid "Luxembourgish"
msgstr "Lussemburghese"
#: includes/locale.inc:2325
msgid "Luganda"
msgstr "Luganda"
#: includes/locale.inc:2326
msgid "Lingala"
msgstr "Lingala"
#: includes/locale.inc:2327
msgid "Laothian"
msgstr "Laotiano"
#: includes/locale.inc:2328
msgid "Lithuanian"
msgstr "Lituano"
#: includes/locale.inc:2329
msgid "Latvian"
msgstr "Lettone"
#: includes/locale.inc:2330
msgid "Malagasy"
msgstr "Malagasy"
#: includes/locale.inc:2331
msgid "Marshallese"
msgstr "Marshallese"
#: includes/locale.inc:2332
msgid "Maori"
msgstr "Maori"
#: includes/locale.inc:2333
msgid "Macedonian"
msgstr "Macedone"
#: includes/locale.inc:2334
msgid "Malayalam"
msgstr "Malayalam"
#: includes/locale.inc:2335
msgid "Mongolian"
msgstr "Mongolo"
#: includes/locale.inc:2336
msgid "Moldavian"
msgstr "Moldavo"
#: includes/locale.inc:2337
msgid "Marathi"
msgstr "Marathi"
#: includes/locale.inc:2338
msgid "Malay"
msgstr "Malese"
#: includes/locale.inc:2339
msgid "Maltese"
msgstr "Maltese"
#: includes/locale.inc:2340
msgid "Burmese"
msgstr "Burmese"
#: includes/locale.inc:2342
msgid "North Ndebele"
msgstr "North Ndebele"
#: includes/locale.inc:2343
msgid "Nepali"
msgstr "Nepali"
#: includes/locale.inc:2344
msgid "Ndonga"
msgstr "Ndonga"
#: includes/locale.inc:2345
msgid "Dutch"
msgstr "Olandese"
#: includes/locale.inc:2346
msgid "Norwegian Bokmål"
msgstr "Norwegian Bokmål"
#: includes/locale.inc:2347
msgid "Norwegian Nynorsk"
msgstr "Norwegian Nynorsk"
#: includes/locale.inc:2348
msgid "South Ndebele"
msgstr "South Ndebele"
#: includes/locale.inc:2349
msgid "Navajo"
msgstr "Navajo"
#: includes/locale.inc:2350
msgid "Chichewa"
msgstr "Chichewa"
#: includes/locale.inc:2351
msgid "Occitan"
msgstr "Occitano"
#: includes/locale.inc:2352
msgid "Oromo"
msgstr "Oromo"
#: includes/locale.inc:2353
msgid "Oriya"
msgstr "Oriya"
#: includes/locale.inc:2354
msgid "Ossetian"
msgstr "Ossetian"
#: includes/locale.inc:2355
msgid "Punjabi"
msgstr "Punjabi"
#: includes/locale.inc:2356
msgid "Pali"
msgstr "Pali"
#: includes/locale.inc:2357
msgid "Polish"
msgstr "Polish"
#: includes/locale.inc:2358
msgid "Pashto"
msgstr "Pashto"
#: includes/locale.inc:2359
msgid "Portuguese, Portugal"
msgstr "Portoghese, Portogallo"
#: includes/locale.inc:2360
msgid "Portuguese, Brazil"
msgstr "Portoghese, Brasile"
#: includes/locale.inc:2361
msgid "Quechua"
msgstr "Quechua"
#: includes/locale.inc:2362
msgid "Rhaeto-Romance"
msgstr "Rhaeto-Romance"
#: includes/locale.inc:2363
msgid "Kirundi"
msgstr "Kirundi"
#: includes/locale.inc:2364
msgid "Romanian"
msgstr "Rumeno"
#: includes/locale.inc:2365
msgid "Russian"
msgstr "Russo"
#: includes/locale.inc:2366
msgid "Kinyarwanda"
msgstr "Kinyarwanda"
#: includes/locale.inc:2367
msgid "Sanskrit"
msgstr "Sanscrito"
#: includes/locale.inc:2368
msgid "Sardinian"
msgstr "Sardo"
#: includes/locale.inc:2369
msgid "Sindhi"
msgstr "Sindhi"
#: includes/locale.inc:2370
msgid "Northern Sami"
msgstr "Northern Sami"
#: includes/locale.inc:2371
msgid "Sango"
msgstr "Sango"
#: includes/locale.inc:2372
msgid "Serbo-Croatian"
msgstr "Serbo-Croatian"
#: includes/locale.inc:2373
msgid "Singhalese"
msgstr "Singhalese"
#: includes/locale.inc:2374
msgid "Slovak"
msgstr "Slovacco"
#: includes/locale.inc:2375
msgid "Slovenian"
msgstr "Sloveno"
#: includes/locale.inc:2376
msgid "Samoan"
msgstr "Samoan"
#: includes/locale.inc:2377
msgid "Shona"
msgstr "Shona"
#: includes/locale.inc:2378
msgid "Somali"
msgstr "Somali"
#: includes/locale.inc:2379
msgid "Albanian"
msgstr "Albanese"
#: includes/locale.inc:2380
msgid "Serbian"
msgstr "Serbo"
#: includes/locale.inc:2381
msgid "Siswati"
msgstr "Siswati"
#: includes/locale.inc:2382
msgid "Sesotho"
msgstr "Sesotho"
#: includes/locale.inc:2383
msgid "Sudanese"
msgstr "Sudanese"
#: includes/locale.inc:2384
msgid "Swedish"
msgstr "Svedese"
#: includes/locale.inc:2385
msgid "Swahili"
msgstr "Swahili"
#: includes/locale.inc:2386
msgid "Tamil"
msgstr "Tamil"
#: includes/locale.inc:2387
msgid "Telugu"
msgstr "Telugu"
#: includes/locale.inc:2388
msgid "Tajik"
msgstr "Tajik"
#: includes/locale.inc:2389
msgid "Thai"
msgstr "Thai"
#: includes/locale.inc:2390
msgid "Tigrinya"
msgstr "Tigrinya"
#: includes/locale.inc:2391
msgid "Turkmen"
msgstr "Turkmen"
#: includes/locale.inc:2392
msgid "Tagalog"
msgstr "Tagalog"
#: includes/locale.inc:2393
msgid "Setswana"
msgstr "Setswana"
#: includes/locale.inc:2395
msgid "Turkish"
msgstr "Turco"
#: includes/locale.inc:2396
msgid "Tsonga"
msgstr "Tsonga"
#: includes/locale.inc:2397
msgid "Tatar"
msgstr "Tatar"
#: includes/locale.inc:2398
msgid "Twi"
msgstr "Twi"
#: includes/locale.inc:2399
msgid "Tahitian"
msgstr "Taitiano"
#: includes/locale.inc:2400
msgid "Uighur"
msgstr "Uighur"
#: includes/locale.inc:2401
msgid "Ukrainian"
msgstr "Ucraino"
#: includes/locale.inc:2402
msgid "Urdu"
msgstr "Urdu"
#: includes/locale.inc:2403
msgid "Uzbek"
msgstr "Uzbeco"
#: includes/locale.inc:2404
msgid "Venda"
msgstr "Venda"
#: includes/locale.inc:2405
msgid "Vietnamese"
msgstr "Vietnamese"
#: includes/locale.inc:2406
msgid "Wolof"
msgstr "Wolof"
#: includes/locale.inc:2407
msgid "Xhosa"
msgstr "Xhosa"
#: includes/locale.inc:2408
msgid "Yiddish"
msgstr "Yiddish"
#: includes/locale.inc:2409
msgid "Yoruba"
msgstr "Yoruba"
#: includes/locale.inc:2410
msgid "Zhuang"
msgstr "Zhuang"
#: includes/locale.inc:2411
msgid "Chinese, Simplified"
msgstr "Cinese, Semplificato"
#: includes/locale.inc:2412
msgid "Chinese, Traditional"
msgstr "Cinese, Tradizionale"
#: includes/locale.inc:2413
msgid "Zulu"
msgstr "Zulu"
#: includes/menu.inc:2328
msgid "Operating in off-line mode."
msgstr "Il sito è attualmente «off-line»."
#: includes/pager.inc:146,396
msgid "‹ previous"
msgstr "‹ precedente"
#: includes/pager.inc:147,397
msgid "next ›"
msgstr "seguente ›"
#: includes/pager.inc:148,398
msgid "last »"
msgstr "ultima »"
#: includes/pager.inc:145,395
msgid "« first"
msgstr "« primo"
#: includes/pager.inc:395
msgid "Go to first page"
msgstr "Vai alla prima pagina"
#: includes/pager.inc:398
msgid "Go to last page"
msgstr "Vai all'ultima pagina"
#: includes/pager.inc:405
msgid "Go to page @number"
msgstr "Vai alla pagina @number"
#: includes/theme.inc:1339,1342
msgid "sort icon"
msgstr "ordina icone"
#: includes/theme.inc:1339
msgid "sort ascending"
msgstr "ordinamento crescente"
#: includes/theme.inc:1342
msgid "sort descending"
msgstr "ordinamento decrescente"
#: includes/theme.inc:1452
msgid "[more help...]"
msgstr "[più aiuto...]"
#: includes/theme.inc:1465
msgid "XML feed"
msgstr "Fonte XML"
#: includes/theme.inc:1479
msgid "Syndicate content"
msgstr "Condividi contenuti"
#: includes/theme.inc:1573
msgid "not verified"
msgstr "non verificato"
#: includes/unicode.inc:184
msgid ""
"Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring "
"for PHP."
msgstr ""
"Codifica non supportata %s. Si installi iconv, GNU recode o mbstring "
"per PHP."
#: includes/unicode.inc:48
msgid ""
"The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause "
"problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or "
"higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. "
"Please refer to the PHP PCRE documentation for "
"more information."
msgstr ""
"La libreria PCRE nella tua installazione PHP non è aggiornata. Questo "
"può causare problemi nella gestione del testo Unicode. Se state "
"usando PHP 4.3.3 o superiore, assicuratevi di usare la libreria PCRE "
"fornita da PHP. Fate riferimento alla documentazione "
"PCRE di PHP per ulteriori informazioni."
#: includes/unicode.inc:53
msgid ""
"Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. "
"Install the PHP mbstring extension for improved "
"Unicode support."
msgstr ""
"Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. "
"Installare la estensione PHP mbstring per un "
"supporto avanzato per Unicode."
#: includes/unicode.inc:58
msgid ""
"Multibyte string function overloading in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte in PHP è attivo e "
"dove essere disabilitato. Controllare il parametro "
"mbstring.func_overload nel file php.ini. Fare riferimento "
"alla documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
#: includes/unicode.inc:61
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation "
"setting. Please refer to the PHP mbstring "
"documentation for more information."
msgstr ""
"La conversione di stringhe di input multibyte in PHP è attiva e dove "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.encoding_translation nel file php.ini. Fare "
"riferimento alla documentazione di PHP mbstring "
"per ulteriori informazioni."
#: includes/unicode.inc:64
msgid ""
"Multibyte string input conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione in input 'Multibyte string' in PHP è attiva e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_input nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
#: includes/unicode.inc:67
msgid ""
"Multibyte string output conversion in PHP is active and must be "
"disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. "
"Please refer to the PHP mbstring documentation "
"for more information."
msgstr ""
"La conversione in output 'Multibyte string' in PHP è attiva e deve "
"essere disabilitata. Controllare il parametro "
"mbstring.http_output nel file php.ini. Fare riferimento alla "
"documentazione di PHP mbstring per ulteriori "
"informazioni."
#: includes/unicode.inc:84
msgid "Standard PHP"
msgstr "PHP standard"
#: includes/unicode.inc:85
msgid "PHP Mbstring Extension"
msgstr "Estensione Mbstring per PHP"
#: includes/unicode.inc:96
msgid "Unicode library"
msgstr "Libreria Unicode"
#: includes/xmlrpcs.inc:65
msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall."
msgstr ""
"Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un "
"methodCall."
#: includes/xmlrpcs.inc:152,291
msgid "Server error. Requested method %methodname not specified."
msgstr "Errore del server. Il metodo richiesto %methodname non è specificato."
#: includes/xmlrpcs.inc:163
msgid "Server error. Wrong number of method parameters."
msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo"
#: includes/xmlrpcs.inc:200
msgid "Server error. Invalid method parameters."
msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo"
#: includes/xmlrpcs.inc:206
msgid "Server error. Requested function %method does not exist."
msgstr "Errore del server: la funzione richiesta '%method' non esiste."
#: includes/xmlrpcs.inc:219
msgid "Invalid syntax for system.multicall."
msgstr "Sintassi non valida per system.multicall."
#: includes/xmlrpcs.inc:225
msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden."
msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite."
#: includes/xmlrpcs.inc:294
msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified."
msgstr ""
"Errore del server. Firma del metodo richiesto %methodname non "
"specificata."
#: includes/locale.inc:403
msgid "Are you sure you want to delete the language %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?"
#: includes/locale.inc:422,423
msgid "The language %locale has been removed."
msgstr "La lingua %locale è stata rimossa."
#: includes/common.inc:3470
msgid "notice"
msgstr "avviso"
#: includes/locale.inc:666
msgid "File to import not found."
msgstr "Non è stato trovato il file da importare."
#: includes/common.inc:333
msgid "Site off-line"
msgstr "Sito fuori linea"
#: includes/database.pgsql.inc:23
msgid "PostgreSQL database"
msgstr "Database PostgreSQL"
#: includes/file.inc:104
msgid "The directory %directory has been created."
msgstr "La directory %directory è stata creata."
#: includes/form.inc:566
msgid ""
"Validation error, please try again. If this error persists, please "
"contact the site administrator."
msgstr ""
"Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare "
"l'amministratore del sito."
#: includes/tablesort.inc:71
msgid "sort by @s"
msgstr "ordina per @s"
#: includes/unicode.inc:151
msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8."
msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8."
#: includes/xmlrpc.inc:451
msgid "Parse error. Not well formed"
msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme"
#: includes/xmlrpcs.inc:62
msgid "Parse error. Request not well formed."
msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme"
#: includes/common.inc:3472
msgid "debug"
msgstr "debug"
#: includes/actions.inc:301
msgid "Remove orphaned actions"
msgstr "Rimuovi le azioni «orfane»"
#: includes/actions.inc:46
msgid ""
"Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent "
"infinite recursion."
msgstr ""
"Stack overflow: troppe chiamate alla funzione actions_do(). Operazione "
"interrotta per prevenire ricorsioni infinite."
#: includes/actions.inc:275
msgid "Action '%action' added."
msgstr "Azione '%action' aggiunta."
#: includes/actions.inc:297
msgid "Removed orphaned action '%action' from database."
msgstr "Rimossa dal database l'azione orfana '%action'."
#: includes/actions.inc:329
msgid "Action %action saved."
msgstr "Azione %action salvata."
#: includes/actions.inc:337
msgid "Action %action created."
msgstr "Azione %action creata."
#: includes/actions.inc:303
msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link"
msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link"
msgstr[0] "Nella tabella !link esiste un'azione orfana (%orphans)."
msgstr[1] "Nella tabella !link esistono @count azioni orfane (%orphans)."
#: includes/batch.inc:100
msgid "HTTP POST is required."
msgstr "HTTP POST è richiesta."
#: includes/common.inc:361
msgid "The requested page could not be found."
msgstr "La pagina richiesta non può essere trovata."
#: includes/common.inc:430
msgid "The server can't issue HTTP requests"
msgstr "Il server non può elaborare le richieste HTTP"
#: includes/common.inc:3465
msgid "emergency"
msgstr "emergenza"
#: includes/common.inc:3466
msgid "alert"
msgstr "avviso"
#: includes/common.inc:3467
msgid "critical"
msgstr "critico"
#: includes/common.inc:3471
msgid "info"
msgstr "informazione"
#: includes/file.inc:380
msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename."
msgstr ""
"Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato "
"in %filename."
#: includes/file.inc:504
msgid ""
"The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the "
"maximum allowed size for uploads."
msgstr ""
"Il file %file non può essere salvato perché supera %maxsize, la "
"quota massima consentita per il caricamento di file."
#: includes/file.inc:558
msgid "The selected file %name could not be uploaded."
msgstr "Il file selezionato %name non può essere caricato."
#: includes/file.inc:603
msgid ""
"Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and "
"try again."
msgstr ""
"Il nome supera il limite di 255 caratteri. Si prega di rinominare il "
"file e riprovare."
#: includes/file.inc:628
msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed."
msgstr ""
"Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: "
"%files-allowed."
#: includes/file.inc:657
msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize."
msgstr "Il file è di %filesize superando la dimensione massima di %maxsize."
#: includes/file.inc:662
msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota."
msgstr "Il file è di %filesize, il quale supera la quota disco di %quota."
#: includes/file.inc:681
msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed."
msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF."
#: includes/file.inc:716
msgid ""
"The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of "
"%dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite "
"di %dimensions pixel."
#: includes/file.inc:724
msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions "
"pixel."
#: includes/file.inc:733
msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels."
msgstr ""
"L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions "
"pixel."
#: includes/file.inc:574
msgid ""
"Upload error. Could not move uploaded file %file to destination "
"%destination."
msgstr ""
"Errore nell'invio. Impossibile spostare il file %file alla "
"destinazione %destination."
#: includes/form.inc:2397
msgid "Initializing."
msgstr "Inizializzazione."
#: includes/form.inc:2398
msgid "Remaining @remaining of @total."
msgstr "Rimangono @remaining di @total."
#: includes/form.inc:2399
msgid "An error has occurred."
msgstr "Si è verificato un errore."
#: includes/form.inc:2472
msgid "Please continue to the error page"
msgstr ""
"Vi preghiamo di continuare alla pagina di "
"errore"
#: includes/image.gd.inc:18
msgid "GD2 image manipulation toolkit"
msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini"
#: includes/image.gd.inc:28
msgid "The GD toolkit is installed and working properly."
msgstr "Il toolkit GD è installato ed è correttamente funzionante."
#: includes/image.gd.inc:45
msgid ""
"The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed "
"and configured properly. For more information see PHP's image documentation."
msgstr ""
"Il toolkit di immagini GD richiede che il modulo GD per PHP sia "
"installato e configurato correttamente. Per maggiori informazioni vedi "
"la documentazione per le immagini di PHP."
#: includes/locale.inc:157
msgid "Predefined language"
msgstr "Lingua predefinita"
#: includes/locale.inc:164
msgid ""
"Select the desired language and click the Add language "
"button. (Use the Custom language options if your desired "
"language does not appear in this list.)"
msgstr ""
"Seleziona la lingua desiderata e clicca sul pulsante Aggiungi "
"lingua. (Usa l'opzione Personalizza lingua se la lingua "
"di cui hai bisogno non appare in questa lista)."
#: includes/locale.inc:245
msgid ""
"RFC 4646 compliant language identifier. "
"Language codes typically use a country code, and optionally, a script "
"or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and "
"\"zh-Hant\"."
msgstr ""
"Identificatore di linguaggio rispondente allo standard RFC 4646. I codici della lingua usano "
"solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di "
"variante regionale. Ad esempio: «it», «en», «en-US» e "
"«zh-Hant»."
#: includes/locale.inc:315,321
msgid ""
"The language %language has been created and can now be used. More "
"information is available on the help "
"screen."
msgstr ""
"La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere "
"utilizzata. Maggiori informazioni sono disponibili nella guida in linea."
#: includes/locale.inc:339
msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time."
msgstr ""
"I valori dominio e prefisso del persorso non devono essere impostatati "
"nello stesso momento."
#: includes/locale.inc:342
msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)."
#: includes/locale.inc:345
msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty."
msgstr ""
"Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso "
"vuoti."
#: includes/locale.inc:348
msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)."
msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)."
#: includes/locale.inc:386
msgid "The English language cannot be deleted."
msgstr "La lingua Inglese non può essere eliminata."
#: includes/locale.inc:391
msgid "The default language cannot be deleted."
msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata."
#: includes/locale.inc:403
msgid ""
"Deleting a language will remove all interface translations associated "
"with it, and posts in this language will be set to be language "
"neutral. This action cannot be undone."
msgstr ""
"La cancellazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad esso "
"associato e i post in tale lingua non saranno associati ad una lingua. "
"Questa azione non è annullabile."
#: includes/locale.inc:446
msgid "Language negotiation"
msgstr "Scelta automatica della lingua"
#: includes/locale.inc:450
msgid "Path prefix only."
msgstr "Solo il prefisso del percorso."
#: includes/locale.inc:451
msgid "Path prefix with language fallback."
msgstr "Prefisso di percorso con lingua di riserva."
#: includes/locale.inc:452
msgid "Domain name only."
msgstr "Solo il nome di dominio."
#: includes/locale.inc:454
msgid ""
"Select the mechanism used to determine your site's presentation "
"language. Modifying this setting may break all incoming URLs "
"and should be used with caution in a production environment."
msgstr ""
"Seleziona il meccanismo usato per determinare la lingua di "
"presentazione del sito. Modificare questa opzione potrebbe "
"interrompere tutti gli URL in entrata pertanto dovrebbe essere usata "
"con cautela in una installazione già operativa."
#: includes/locale.inc:468
msgid "Language negotiation configuration saved."
msgstr "Configurazione della scelta automatica della lingua registrata."
#: includes/locale.inc:501
msgid "English (built-in)"
msgstr "Inglese (integrato)"
#: includes/locale.inc:549
msgid "String contains"
msgstr "La stringa contiene"
#: includes/locale.inc:564
msgid "Both translated and untranslated strings"
msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte"
#: includes/locale.inc:568
msgid "Limit search to"
msgstr "Limita la ricerca a"
#: includes/locale.inc:570
msgid "All text groups"
msgstr "Tutti i gruppi di testo"
#: includes/locale.inc:614
msgid "A Gettext Portable Object (.po) file."
msgstr "Un file Gettext Portable Object (.po)."
#: includes/locale.inc:620
msgid ""
"Choose the language you want to add strings into. If you choose a "
"language which is not yet set up, it will be added."
msgstr ""
"Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se "
"si sceglie una lingua non ancora creata, questa verrà aggiunta."
#: includes/locale.inc:623,715,734,1970
msgid "Text group"
msgstr "Gruppo di testo"
#: includes/locale.inc:626
msgid "Imported translations will be added to this text group."
msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo."
#: includes/locale.inc:655
msgid "The language %language has been created."
msgstr "Il linguaggio %language è stato creato."
#: includes/locale.inc:712
msgid ""
"Select the language to export in Gettext Portable Object "
"(.po) format."
msgstr ""
"Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object "
"(.po)"
#: includes/locale.inc:731
msgid ""
"Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with "
"all strings from the Drupal locale database."
msgstr ""
"Genera un file Gettext Portable Object Template (.pot) con "
"tutte le stringhe dal database locale di Drupal."
#: includes/locale.inc:998
msgid ""
"The translation was successfully imported. There are %number newly "
"created translated strings, %update strings were updated and %delete "
"strings were removed."
msgstr ""
"La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove "
"stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete "
"stringhe sono state eliminate."
#: includes/locale.inc:1996
msgid "No strings found for your search."
msgstr "La ricerca non ha trovato stringhe."
#: includes/locale.inc:2514
msgid "Importing interface translations"
msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
#: includes/locale.inc:2515
msgid "Starting import"
msgstr "Inizio importazione"
#: includes/locale.inc:2516
msgid "Error importing interface translations"
msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia"
#: includes/locale.inc:942
msgid "The %language language (%code) has been created."
msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata."
#: includes/locale.inc:999
msgid ""
"Imported %file into %locale: %number new strings added, %update "
"updated and %delete removed."
msgstr ""
"%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update "
"aggiornate e %delete eliminate."
#: includes/locale.inc:2161
msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language."
#: includes/locale.inc:2164
msgid "Created JavaScript translation file for the language %language."
msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language"
#: includes/locale.inc:2167
msgid ""
"Removed JavaScript translation file for the language %language, "
"because no translations currently exist for that language."
msgstr ""
"Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto "
"che non esistono al momento traduzioni per questa lingua."
#: includes/locale.inc:2170
msgid ""
"An error occurred during creation of the JavaScript translation file "
"for the language %language."
msgstr ""
"Si è presentato un errore durante la creazione del file di "
"traduzione JavaScript per la lingua %language."
#: includes/locale.inc:2554
msgid "One translation file imported for the newly installed modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules."
msgstr[0] ""
"Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena "
"installati."
msgstr[1] ""
"@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena "
"installati."
#: includes/locale.inc:2564
msgid "One translation file imported for the enabled modules."
msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules."
msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati."
msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati."
#: includes/mail.inc:135
msgid ""
"Unable to send e-mail. Please contact the site admin, if the problem "
"persists."
msgstr ""
"Impossibile inviare e-mail. Se il problema persiste contattare "
"l'amministratore del sito."
#: includes/mail.inc:134
msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)."
msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)."
#: includes/module.inc:200
msgid ""
"%module is part of a circular dependency. This is not supported and "
"you will not be able to switch it on."
msgstr ""
"Il modulo %module è parte di un riferimento circolare. Questo non è "
"supportato e non è possibile abilitarlo."
#: includes/theme.inc:1493
msgid "more"
msgstr "continua"
#: includes/image.gd.inc:57
msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100."
msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100"
#: misc/tableselect.js:0
msgid "Select all rows in this table"
msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella"
#: misc/tableselect.js:0
msgid "Deselect all rows in this table"
msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella"
#: misc/teaser.js:0
msgid "Join summary"
msgstr "Unisci il sommario"
#: misc/teaser.js:0
msgid "Split summary at cursor"
msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore"
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An HTTP error @status occurred. \n"
"@uri"
msgstr ""
"Si è verificato un errore HTTP @status. \n"
"@uri"
#: misc/tabledrag.js:0
msgid "Drag to re-order"
msgstr "Trascina per riordinare"
#: misc/tabledrag.js:0
msgid ""
"Changes made in this table will not be saved until the form is "
"submitted."
msgstr ""
"I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il "
"form non viene inviato."
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"@text"
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \n"
"@uri\n"
"@text"
#: misc/drupal.js:0
msgid ""
"An error occurred. \n"
"@uri\n"
"(no information available)."
msgstr ""
"Si è verificato un errore. \n"
"@uri\n"
"(nessuna informazione disponibile)."
#: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:40
msgid "Region"
msgstr "Settore"
#: modules/block/block.module:121
msgid "Blocks"
msgstr "Blocchi"
#: modules/block/block.module:122
msgid ""
"Configure what block content appears in your site's sidebars and other "
"regions."
msgstr ""
"Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in "
"altri settori del tuo sito."
#: modules/block/block.module:139
msgid "Configure block"
msgstr "Configura blocco"
#: modules/block/block.module:146
msgid "Delete block"
msgstr "Elimina blocco"
#: modules/block/block.module:153
msgid "Add block"
msgstr "Aggiungi blocco"
#: modules/block/block.admin.inc:85
msgid "Save blocks"
msgstr "Salva blocchi"
#: modules/block/block.admin.inc:100
msgid "The block settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate."
#: modules/block/block.admin.inc:151
msgid "Block specific settings"
msgstr "Impostazioni specifiche blocco"
#: modules/block/block.admin.inc:156
msgid "Block title"
msgstr "Titolo blocco"
#: modules/block/block.admin.inc:158
msgid "The title of the block as shown to the user."
msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente."
#: modules/block/block.admin.inc:158
msgid ""
"Override the default title for the block. Use <none> to "
"display no title, or leave blank to use the default block title."
msgstr ""
"Sovrascrive il titolo predefinito di questo blocco. Usa "
"<none> per non visualizzare alcun titolo, o lascia "
"vuoto per usare il titolo predefinito del blocco."
#: modules/block/block.admin.inc:174
msgid "'%name' block"
msgstr "blocco '%name'"
#: modules/block/block.admin.inc:180
msgid "User specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per utente"
#: modules/block/block.admin.inc:185
msgid "Custom visibility settings"
msgstr "Impostazioni di visibilità personalizzate."
#: modules/block/block.admin.inc:187
msgid "Users cannot control whether or not they see this block."
msgstr "Gli utenti non possono controllare se vedere o no questo blocco."
#: modules/block/block.admin.inc:188
msgid "Show this block by default, but let individual users hide it."
msgstr ""
"Mostra questo blocco di default, ma consente ai singoli utenti di "
"nasconderlo."
#: modules/block/block.admin.inc:189
msgid "Hide this block by default but let individual users show it."
msgstr ""
"Nasconde questo blocco di default ma consente ai singoli utenti di "
"mostrarlo."
#: modules/block/block.admin.inc:191
msgid ""
"Allow individual users to customize the visibility of this block in "
"their account settings."
msgstr ""
"Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo "
"blocco nelle proprie impostazioni account."
#: modules/block/block.admin.inc:208
msgid "Role specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per ruolo"
#: modules/block/block.admin.inc:213
msgid "Show block for specific roles"
msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici"
#: modules/block/block.admin.inc:216
msgid ""
"Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, "
"the block will be visible to all users."
msgstr ""
"Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun "
"ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti."
#: modules/block/block.admin.inc:221
msgid "Page specific visibility settings"
msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per pagina"
#: modules/block/block.admin.inc:232
msgid "Show on every page except the listed pages."
msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate."
#: modules/block/block.admin.inc:232
msgid "Show on only the listed pages."
msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate."
#: modules/block/block.admin.inc:233
msgid ""
"Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a "
"wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard "
"for every personal blog. %front is the front page."
msgstr ""
"Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere "
"'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e "
"%blog-jolly per ogni blog personale. %front è la prima pagina (front "
"page)."
#: modules/block/block.admin.inc:236
msgid ""
"Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, "
"experts only)."
msgstr ""
"Mostra se il seguente codice PHP restituisce TRUE "
"(modalità PHP, solo esperti)."
#: modules/block/block.admin.inc:237
msgid ""
"If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that "
"executing incorrect PHP-code can break your Drupal site."
msgstr ""
"Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni "
"presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo "
"sito Drupal."
#: modules/block/block.admin.inc:241
msgid "Show block on specific pages"
msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche"
#: modules/block/block.admin.inc:247
msgid "Pages"
msgstr "Pagine"
#: modules/block/block.admin.inc:255
msgid "Save block"
msgstr "Salva blocco"
#: modules/block/block.admin.inc:264,293
msgid "Please ensure that each block description is unique."
msgstr "Per favore assicurati che ogni descrizione del blocco sia univoca."
#: modules/block/block.admin.inc:277
msgid "The block configuration has been saved."
msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata."
#: modules/block/block.admin.inc:314
msgid "The block has been created."
msgstr "Il blocco è stato creato."
#: modules/block/block.admin.inc:329
msgid "Are you sure you want to delete the block %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?"
#: modules/block/block.admin.inc:338
msgid "The block %name has been removed."
msgstr "Il blocco %name è stato rimosso."
#: modules/block/block.module:311
msgid "Block description"
msgstr "Descrizione del blocco"
#: modules/block/block.module:314
msgid ""
"A brief description of your block. Used on the block overview page."
msgstr ""
"Una breve descrizione del tuo blocco. Usato nella pagina di riepilogo dei blocchi."
#: modules/block/block.module:321
msgid "Block body"
msgstr "Corpo del blocco"
#: modules/block/block.module:324
msgid "The content of the block as shown to the user."
msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente."
#: modules/block/block.module:358
msgid "Block configuration"
msgstr "Configurazione blocchi"
#: modules/block/block.module:113
msgid "administer blocks"
msgstr "amministra blocchi"
#: modules/block/block.module:113
msgid "use PHP for block visibility"
msgstr "usa PHP per la visibilità dei blocchi"
#: modules/block/block.module:0
msgid "block"
msgstr "blocco"
#: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:51
msgid "No blocks in this region"
msgstr "Nessun blocco in questa regione"
#: modules/block/block.module:71
msgid ""
"Although blocks are usually generated automatically by modules (like "
"the User login block, for example), administrators can also "
"define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and "
"body. The body of the block can be as long as necessary, and can "
"contain content supported by any available input format."
msgstr ""
"Sebbene i blocchi sono di solito generati automaticamente dai moduli "
"(come il blocco Login utente, per esempio), gli "
"amministratori possono anche definire dei blocchi custom "
"(personalizzati). I blocchi personalizzati hanno un titolo, una "
"descrizione ed un corpo. Il corpo del blocco può essere grande quanto "
"si vuole, e può contenere contenuti di qualsiasi formato di input disponibile."
#: modules/block/block.module:72
msgid "When working with blocks, remember that:"
msgstr "Quando lavori con i blocchi, ricorda che:"
#: modules/block/block.module:73
msgid ""
"since not all themes implement the same regions, or display regions in "
"the same way, blocks are positioned on a per-theme basis."
msgstr ""
"dato che non tutti i temi implementano le stesse zone, o mostrano le "
"zone nello stesso modo, i blocchi sono posizionati in base al tema "
"stesso."
#: modules/block/block.module:74
msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown."
msgstr ""
"i blocchi disabilitati o i blocchi che non sono in una regione, non "
"saranno mai visualizzati."
#: modules/block/block.module:75
msgid ""
"when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the "
"Throttle checkbox selected) are hidden during high server "
"loads."
msgstr ""
"quando il modulo 'throttle' è attivo, i blocchi accelerati (i blocchi "
"con la casella Throttle selezionata) verranno nascosti se il "
"server è sottoposto a un forte carico di traffico."
#: modules/block/block.module:76
msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo in "
"determinate pagine."
#: modules/block/block.module:77
msgid ""
"blocks can be configured to be visible only when specific conditions "
"are true."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo quando "
"determinate condizioni sono vere."
#: modules/block/block.module:78
msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles."
msgstr ""
"i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo a "
"determinati ruoli utente."
#: modules/block/block.module:79
msgid ""
"when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or "
"disabled on a per-user basis using the My account page."
msgstr ""
"quando un amministratore lo permette, alcuni blocchi specifici possono "
"essere attivati o disattivati dall'utente stesso utlizzando la pagina "
"Profilo utente."
#: modules/block/block.module:80
msgid ""
"some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be "
"displayed only on certain pages."
msgstr ""
"alcuni blocchi dinamici, come quelli generati dai moduli, saranno "
"visualizzati solo in determinate pagine."
#: modules/block/block.module:81
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Block module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Block (Blocco)."
#: modules/block/block.module:85
msgid ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
msgstr ""
"This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to "
"a region, and for controlling the order of blocks within regions. To "
"change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle "
"under the Block column and drag the block to a new location "
"in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while "
"hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same "
"regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on "
"a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until "
"you click the Save blocks button at the bottom of the page."
#: modules/block/block.module:87
msgid ""
"To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be "
"automatically disabled during high server loads by selecting their "
"Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page."
msgstr ""
"Per ridurre l'uso della CPU, il traffico del database o la banda "
"utilizzata, i blocchi potranno essere disabilitati durante i momenti "
"di maggior carico del server spuntando le apposite caselle del "
"limitatore. Configura le soglie del limitatore nella pagina di configurazione del limitatore."
#: modules/block/block.module:89
msgid ""
"Click the configure link next to each block to configure its "
"specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block."
msgstr ""
"Clicca sul link configura posto a fianco di ciascun blocco "
"per modificarne il titoli e le impostazioni di visibilità. Usa aggiungi blocco di contenuto per creare un "
"blocco personalizzato."
#: modules/block/block.module:92
msgid ""
"Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by "
"default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible."
msgstr ""
"Usa qusta pagina per creare un nuovo blocco personalizzato. I nuovi "
"blocchi sono disabilitati per default e deveno essere mossi in una "
"regione nella pagina amministrazione blocchi "
"per divetare visibili."
#: modules/block/block.module:133
msgid "JavaScript List Form"
msgstr "Modulo lista JavaScript"
#: modules/block/block.install:9
msgid "Stores block settings, such as region and visibility settings."
msgstr ""
"Memorizza le impostazioni del blocco, quali la regione e le "
"impostazioni di visibilità."
#: modules/block/block.install:14
msgid "Primary Key: Unique block ID."
msgstr "Chiave primaria: ID (identificativo) univoco del blocco."
#: modules/block/block.install:21
msgid ""
"The module from which the block originates; for example, 'user' for "
"the Who's Online block, and 'block' for any custom blocks."
msgstr ""
"Il modulo dal quale il blocco trae origine; per esempio 'user' per il "
"blocco «Chi è Online» o 'block' per tutti i blocchi personalizzati."
#: modules/block/block.install:28
msgid "Unique ID for block within a module."
msgstr "Codice (ID) univoco del blocco all'interno di un modulo."
#: modules/block/block.install:35
msgid "The theme under which the block settings apply."
msgstr "Il tema sotto il quale sono applicate le impostazioni del blocco."
#: modules/block/block.install:42
msgid "Block enabled status. (1 = enabled, 0 = disabled)"
msgstr "Stato di attivazione del blocco. (1 = attivo, 0 = disattivo)"
#: modules/block/block.install:49
msgid "Block weight within region."
msgstr "Peso del blocco all'interno della zona."
#: modules/block/block.install:56
msgid "Theme region within which the block is set."
msgstr "La regione del tema all'interno della quale è impostato il blocco."
#: modules/block/block.install:63
msgid ""
"Flag to indicate how users may control visibility of the block. (0 = "
"Users cannot control, 1 = On by default, but can be hidden, 2 = Hidden "
"by default, but can be shown)"
msgstr ""
"Flag che indica come gli utenti possono controllare la visibilità del "
"blocco. (0 = Gli utenti non possono controllarla, 1 = Visibile, ma "
"può essere nascosto, 2 = Nascosto, ma può essere visualizzato)"
#: modules/block/block.install:70
msgid ""
"Flag to indicate whether or not to remove block when website traffic "
"is high. (1 = throttle, 0 = do not throttle)"
msgstr ""
"Flag che indica se rimuovere o no il blocco quando il traffico sul "
"sito è alto. (1 = permetti rimozione automatica, 0 = non permettere "
"rimozione automatica)"
#: modules/block/block.install:77
msgid ""
"Flag to indicate how to show blocks on pages. (0 = Show on all pages "
"except listed pages, 1 = Show only on listed pages, 2 = Use custom PHP "
"code to determine visibility)"
msgstr ""
"Indica come mostrare i blocchi nelle pagine. (0 = Mostra in tutte le "
"pagine tranne nelle pagine elencate, 1 = Mostra solo nelle pagine "
"elencate, 2 = Usa codice PHP personalizzato per determinarne la "
"visibilità)"
#: modules/block/block.install:82
msgid ""
"Contents of the \"Pages\" block; contains either a list of paths on "
"which to include/exclude the block or PHP code, depending on "
"\"visibility\" setting."
msgstr ""
"Contenuto del blocco «Pagine»; contiene una lista dei percorsi nei "
"quali includere/escludere il blocco oppure del codice PHP, a seconda "
"delle impostazioni di «visibilità»."
#: modules/block/block.install:96
msgid ""
"Binary flag to indicate block cache mode. (-1: Do not cache, 1: Cache "
"per role, 2: Cache per user, 4: Cache per page, 8: Block cache global) "
"See BLOCK_CACHE_* constants in block.module for more detailed "
"information."
msgstr ""
"Marcatore binario che indica la modalità di cache del blocco. (-1: "
"Non mettere in cache, 1: Metti in cache in base al ruolo, 2: Metti in "
"cache in base all'utente, 4: Metti in cache a seconda della pagina, 8: "
"Metti in cache secondo l'impostazione generale per i blocchi) Consulta "
"le costanti BLOCK_CACHE_* nel block.module per avere informazioni più "
"dettagliate."
#: modules/block/block.install:109
msgid "Sets up access permissions for blocks based on user roles"
msgstr "Configura i permessi di accesso per i blocchi basati sui ruoli utente"
#: modules/block/block.install:115
msgid "The block's origin module, from {blocks}.module."
msgstr "Il modulo di origine del blocco, da {blocks}.module."
#: modules/block/block.install:127
msgid "The user's role ID from {users_roles}.rid."
msgstr "L'ID (identificativo) del ruolo dell'utente da {user_roles}.rid."
#: modules/block/block.install:141
msgid "Stores contents of custom-made blocks."
msgstr "Memorizza i contenuti dei blocchi personalizzati."
#: modules/block/block.install:147
msgid "The block's {blocks}.bid."
msgstr "Il {blocks}.bid del blocco."
#: modules/block/block.install:153
msgid "Block contents."
msgstr "Contenuti del blocco."
#: modules/block/block.install:160
msgid "Block description."
msgstr "Descrizione del blocco."
#: modules/block/block.install:167
msgid "Block body's {filter_formats}.format; for example, 1 = Filtered HTML."
msgstr ""
"Il {filter_formats}.format del corpo del blocco; per esempio, 1 = HTML "
"filtrato."
#: modules/block/block.js:0
msgid ""
"The changes to these blocks will not be saved until the Save "
"blocks button is clicked."
msgstr ""
"I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone "
"Salva blocchi è cliccato."
#: modules/block/block.module:272
msgid ""
"The block %info was assigned to the invalid region %region and has "
"been disabled."
msgstr ""
"Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida "
"ed è stato disabilitato."
#: modules/book/book.pages.inc:199
msgid "Remove"
msgstr "Elimina"
#: modules/book/book.module:64
msgid "Printer-friendly version"
msgstr "Versione stampabile"
#: modules/book/book.module:66
msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages."
msgstr ""
"Mostra una versione stampabile di questa pagine del libro e delle sue "
"sotto-pagine."
#: modules/book/book.module:122
msgid "Outline"
msgstr "Struttura"
#: modules/book/book.module:180,189
msgid "Book navigation"
msgstr "Navigazione del libro"
#: modules/book/book.module:391
msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title."
msgstr ""
"Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per "
"titolo."
#: modules/book/book.pages.inc:126
msgid "Update book outline"
msgstr "Aggiorna struttura del libro"
#: modules/book/book.pages.inc:132
msgid "Remove from book outline"
msgstr "Rimuovi dalla struttura del libro"
#: modules/book/book.pages.inc:126
msgid "Add to book outline"
msgstr "Aggiungi alla struttura del libro"
#: modules/book/book.pages.inc:173
msgid "The book outline has been updated."
msgstr "La struttura del libro è stata aggiornata."
#: modules/book/book.pages.inc:213
msgid "The post has been removed from the book."
msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal libro."
#: modules/book/book-navigation.tpl.php:35
msgid "‹ "
msgstr " ‹"
#: modules/book/book-navigation.tpl.php:36
msgid "up"
msgstr "su"
#: modules/book/book-navigation.tpl.php:36
msgid "Go to parent page"
msgstr "Vai alla pagina padre"
#: modules/book/book-navigation.tpl.php:37
msgid " ›"
msgstr " ›"
#: modules/book/book.pages.inc:52
msgid "Unknown export format."
msgstr "Formato di esportazione sconosciuto."
#: modules/book/book.admin.inc:78
msgid "Save book pages"
msgstr "Salva le pagine del libro."
#: modules/book/book.module:0
msgid "book"
msgstr "libro"
#: modules/book/book.admin.inc:123
msgid "Updated book %title."
msgstr "Aggiornato libro %title."
#: modules/book/book.module:1004
msgid ""
"Users can select the printer-friendly version link visible at "
"the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of "
"the page and all of its subsections. "
msgstr ""
"Gli utenti possono selezionare il link versione stampabile "
"visibile in fondo a una pagina del libro, per generare una versione "
"stampabile della pagina e di tutte le sue sottosezioni."
#: modules/book/book.module:43
msgid "create new books"
msgstr "crea nuovi libri"
#: modules/book/book.install:29
msgid "Book page"
msgstr "Pagina del libro"
#: modules/book/book.admin.inc:15
msgid "edit order and titles"
msgstr "Modifica l'ordine e i titoli"
#: modules/book/book.admin.inc:33
msgid "Allowed book outline types"
msgstr "tipi di contenuti 'book' permessi"
#: modules/book/book.admin.inc:36
msgid ""
"Select content types which users with the %add-perm permission will be "
"allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm "
"permission can add all content types."
msgstr ""
"Seleziona i tipi di contenuto che gli utenti con il permesso %add-perm "
"possono aggiungere alla gerarchia del libro. Gli utenti con il "
"permesso %outline-perm possono aggiungere ogni tipo di contenuto."
#: modules/book/book.admin.inc:41
msgid "Default child page type"
msgstr "Tipo di pagina figlio predefinito"
#: modules/book/book.admin.inc:116
msgid "Title changed from %original to %current."
msgstr "Titolo cambiato da %original a %current."
#: modules/book/book.admin.inc:118
msgid "book: updated %title."
msgstr "libro: aggiornato %title."
#: modules/book/book.pages.inc:160
msgid "No changes were made"
msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento"
#: modules/book/book.pages.inc:169
msgid ""
"The post has been added to the selected book. You may now position it "
"relative to other pages."
msgstr ""
"Il contenuto è stato aggiunto al libro selezionato. Puoi ora "
"posizionarlo relativamente alle altre pagine."
#: modules/book/book.pages.inc:177
msgid "There was an error adding the post to the book."
msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta del contenuto al libro."
#: modules/book/book.pages.inc:199
msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del libro?"
#: modules/book/book.module:223
msgid "Show block on all pages"
msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine"
#: modules/book/book.module:224
msgid "Show block only on book pages"
msgstr "Mostra il blocco solo sulle pagine ti tipo 'libro'"
#: modules/book/book.module:302
msgid "Change book (update list of parents)"
msgstr "Cambia 'book' (libro) (aggiorna la lista di relazioni)"
#: modules/book/book.module:337
msgid "This is the top-level page in this book."
msgstr ""
"Questa è la pagina di livello più alto (root, radice) in questo "
"libro."
#: modules/book/book.module:340
msgid "This will be the top-level page in this book."
msgstr ""
"Questa sarà la pagina di livello più alto (root, radice) in questo "
"libro."
#: modules/book/book.module:344
msgid "No book selected."
msgstr "Nessun libro è stato selezionato."
#: modules/book/book.module:369
msgid "Book outline"
msgstr "Struttura del libro"
#: modules/book/book.module:408
msgid "create a new book"
msgstr "crea un nuovo libro"
#: modules/book/book.module:422
msgid "Your page will be a part of the selected book."
msgstr "La pagina sarà parte del libro selezionato."
#: modules/book/book.module:1007
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Book module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Book (Libro)."
#: modules/book/book.module:43
msgid "access printer-friendly version"
msgstr "accesso alla versione stampabile"
#: modules/book/book.module:99
msgid "Re-order book pages and change titles"
msgstr "Riordina le pagine del libro e cambia i titoli"
#: modules/color/color.module:43
msgid "Color scheme"
msgstr "Schema colori"
#: modules/color/color.module:171
msgid "Custom"
msgstr "Personalizzato"
#: modules/color/color.module:174
msgid "Color set"
msgstr "Insieme colori"
#: modules/color/color.module:182
msgid "Base color"
msgstr "Colore base"
#: modules/color/color.module:183
msgid "Link color"
msgstr "Colore collegamenti"
#: modules/color/color.module:184
msgid "Header top"
msgstr "Testata superiore"
#: modules/color/color.module:185
msgid "Header bottom"
msgstr "Testata inferiore"
#: modules/color/color.module:186
msgid "Text color"
msgstr "Colore testo"
#: modules/color/color.module:271
msgid ""
"There is not enough memory available to PHP to change this theme's "
"color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information."
msgstr ""
"Non è disponibile abbastanza memoria PHP per modificare lo schema "
"colori di questo tema. Ti servono almeno %size in più. Guarda la documentazione PHP per ulteriori informazioni."
#: modules/color/color.module:0
msgid "color"
msgstr "colore"
#: modules/color/color.install:26
msgid "Not installed"
msgstr "Non installato"
#: modules/color/color.install:28
msgid ""
"The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to "
"correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è mancante o datata. Controlla la Documentazione immagini per PHP per ulteriori "
"informazioni sulla correzione del problema."
#: modules/color/color.install:31
msgid "GD library"
msgstr "Libreria immagini GD"
#: modules/color/color.install:21
msgid ""
"The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG "
"support. Please check the PHP image documentation "
"for information on how to correct this."
msgstr ""
"La libreria GD per PHP è attiva, ma è stata compilata senza il "
"supporto PNG. Controlla la Documentazione immagini "
"per PHP per ulteriori informazioni sulla correzione del problema."
#: modules/color/color.module:13
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Color module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Color (Colore)."
#: modules/color/color.module:38
msgid ""
"The color picker only works if the download "
"method is set to public."
msgstr ""
"Il color picker funziona solo se il metodo di "
"download è configurato a pubblico."
#: modules/comment/comment.module:1278
msgid "Administration"
msgstr "Amministrazione"
#: modules/comment/comment.module:532
msgid "Do not display"
msgstr "Non mostrare"
#: modules/comment/comment.module:136
msgid ""
"Below is a list of the comments posted to your site that need "
"approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its "
"'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the "
"comment, the author's name to edit the author's user information, "
"'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission."
msgstr ""
"Segue una lista dei commenti in attesa di approvazione inseriti nel "
"sito . Per approvare un commento, seleziona 'modifica', quindi cambia "
"lo 'stato di moderazione' in Approvato. Seleziona l'oggetto per vedere "
"il commento, il nome dell'autore per modificare le informazioni utente "
"dell'autore, 'modifica' per modificare il testo e 'elimina' per "
"eliminare il commento."
#: modules/comment/comment.module:199
msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue."
msgstr ""
"Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei "
"commenti."
#: modules/comment/comment.module:207
msgid "Published comments"
msgstr "Commenti pubblicati"
#: modules/comment/comment.module:212
msgid "Approval queue"
msgstr "Coda di approvazione"
#: modules/comment/comment.module:234
msgid "Reply to comment"
msgstr "Rispondi al commento"
#: modules/comment/comment.module:284,288
msgid "Recent comments"
msgstr "Commenti recenti"
#: modules/comment/comment.module:420
msgid "Jump to the first comment of this posting."
msgstr "Vai al primo commento di questo argomento."
#: modules/comment/comment.module:431
msgid "Jump to the first new comment of this posting."
msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio."
#: modules/comment/comment.module:440,461
msgid "Add new comment"
msgstr "Aggiungi un commento"
#: modules/comment/comment.module:442
msgid "Add a new comment to this page."
msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina."
#: modules/comment/comment.module:463
msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting."
msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo messaggio."
#: modules/comment/comment.module:498
msgid "Default comment setting"
msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti"
#: modules/comment/comment.module:500,584
msgid "Read only"
msgstr "Sola lettura"
#: modules/comment/comment.module:500,584
msgid "Read/Write"
msgstr "Lettura/Scrittura"
#: modules/comment/comment.module:501
msgid ""
"Users with the administer comments permission will be able to "
"override this setting."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso amministra i commenti potranno "
"utilizzare queste impostazioni."
#: modules/comment/comment.module:492,575
msgid "Comment settings"
msgstr "Impostazioni commento"
#: modules/comment/comment.module:505
msgid "Default display mode"
msgstr "Modo di visualizzazione predefinito"
#: modules/comment/comment.module:508
msgid ""
"The default view for comments. Expanded views display the body of the "
"comment. Threaded views keep replies together."
msgstr ""
"La visualizzazione commenti predefinita. Le viste aperte mostrano il "
"corpo del commento. Le viste ad albero mantengono accorpate le "
"risposte."
#: modules/comment/comment.module:512
msgid "Default display order"
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito"
#: modules/comment/comment.module:515
msgid ""
"The default sorting for new users and anonymous users while viewing "
"comments. These users may change their view using the comment control "
"panel. For registered users, this change is remembered as a persistent "
"user preference."
msgstr ""
"Il modo predefinito di elencare i commenti per i nuovi utenti e gli "
"utenti anonimi. Questi utenti possono modificare la propria "
"visualizzazione utilizzando il pannello di controllo commenti. Per gli "
"utenti registrati, questo cambiamento è registrato come preferenza "
"utente persistente."
#: modules/comment/comment.module:519
msgid "Default comments per page"
msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina"
#: modules/comment/comment.module:522
msgid ""
"Default number of comments for each page: more comments are "
"distributed in several pages."
msgstr ""
"Il numero predefinito di commenti per ogni pagina: i commenti in "
"eccesso verranno distribuiti su più pagine."
#: modules/comment/comment.module:526
msgid "Comment controls"
msgstr "Controlli commento"
#: modules/comment/comment.module:529
msgid "Display above the comments"
msgstr "Mostra sopra ai commenti"
#: modules/comment/comment.module:530
msgid "Display below the comments"
msgstr "Mostra sotto ai commenti"
#: modules/comment/comment.module:531
msgid "Display above and below the comments"
msgstr "Mostra sopra e sotto ai commenti."
#: modules/comment/comment.module:533
msgid ""
"Position of the comment controls box. The comment controls let the "
"user change the default display mode and display order of comments."
msgstr ""
"Posizione della casella di controllo commenti. I controlli commento "
"permettono all'utente di cambiare le opzioni di visualizzazione "
"predefinite e l'ordine dei commenti."
#: modules/comment/comment.module:537
msgid "Anonymous commenting"
msgstr "Commentare anonimo"
#: modules/comment/comment.module:540
msgid "Anonymous posters may not enter their contact information"
msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto"
#: modules/comment/comment.module:541
msgid "Anonymous posters may leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto"
#: modules/comment/comment.module:542
msgid "Anonymous posters must leave their contact information"
msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto"
#: modules/comment/comment.module:543
msgid ""
"This option is enabled when anonymous users have permission to post "
"comments on the permissions page."
msgstr ""
"Questa opzione è diponibile quando gli utenti anonimi hanno il "
"permesso di inviare commenti nella pagina dei "
"permessi."
#: modules/comment/comment.module:550
msgid "Comment subject field"
msgstr "Campo oggetto del commento"
#: modules/comment/comment.module:553
msgid "Can users provide a unique subject for their comments?"
msgstr "L'utente può fornire un unico oggetto per i propri commenti?"
#: modules/comment/comment.module:564
msgid "Location of comment submission form"
msgstr "Posizione del form di inserimento commenti"
#: modules/comment/comment.module:566
msgid "Display on separate page"
msgstr "Mostra in una pagina separata"
#: modules/comment/comment.module:566
msgid "Display below post or comments"
msgstr "Mostra sotto il contenuto o i commenti"
#: modules/comment/comment.pages.inc:65,105
msgid "You are not authorized to post comments."
msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti."
#: modules/comment/comment.pages.inc:78,87
msgid "The comment you are replying to does not exist."
msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste."
#: modules/comment/comment.pages.inc:98
msgid "This discussion is closed: you can't post new comments."
msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti."
#: modules/comment/comment.pages.inc:102
msgid "Reply"
msgstr "Rispondi"
#: modules/comment/comment.pages.inc:111
msgid "You are not authorized to view comments."
msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti."
#: modules/comment/comment.module:768
msgid "Comment: added %subject."
msgstr "Commento: %subject aggiunto."
#: modules/comment/comment.module:778
msgid ""
"Your comment has been queued for moderation by site administrators and "
"will be published after approval."
msgstr ""
"Il tuo commento è stato accodato per essere moderato dagli "
"amministratori del sito e verrà pubblicato dopo l'approvazione."
#: modules/comment/comment.module:814
msgid "parent"
msgstr "padre"
#: modules/comment/comment.module:831,843
msgid "reply"
msgstr "rispondi"
#: modules/comment/comment.module:1048
msgid "Post new comment"
msgstr "Invia nuovo commento"
#: modules/comment/comment.admin.inc:228
msgid "The comment no longer exists."
msgstr "Il commento non esiste più."
#: modules/comment/comment.admin.inc:245
msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?"
#: modules/comment/comment.admin.inc:247
msgid ""
"Any replies to this comment will be lost. This action cannot be "
"undone."
msgstr ""
"Tutte le risposte a questo commento andranno perse. Quest'azione non "
"può essere annullata."
#: modules/comment/comment.admin.inc:257
msgid "The comment and all its replies have been deleted."
msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati."
#: modules/comment/comment.module:1069,1081
msgid "Publish the selected comments"
msgstr "Pubblica i commenti selezionati"
#: modules/comment/comment.module:1070,1076,1083
msgid "Delete the selected comments"
msgstr "Elimina i commenti selezionati"
#: modules/comment/comment.module:1075,1082
msgid "Unpublish the selected comments"
msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati"
#: modules/comment/comment.admin.inc:86
msgid "Please select one or more comments to perform the update on."
msgstr ""
"Per favore seleziona uno o più commenti a cui applicare "
"l'aggiornamento."
#: modules/comment/comment.admin.inc:142
msgid "No comments available."
msgstr "Nessun commento disponibile."
#: modules/comment/comment.admin.inc:183
msgid ""
"There do not appear to be any comments to delete or your selected "
"comment was deleted by another administrator."
msgstr ""
"Non appaiono commenti da eliminare o il commento da te selezionato è "
"stato eliminato da un'altro amministratore."
#: modules/comment/comment.admin.inc:188
msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?"
msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?"
#: modules/comment/comment.admin.inc:190
msgid "Delete comments"
msgstr "Elimina commenti"
#: modules/comment/comment.admin.inc:207
msgid "The comments have been deleted."
msgstr "I commenti sono stati eliminati."
#: modules/comment/comment.module:1192
msgid "You have to specify a valid author."
msgstr "Devi specificare un autore valido."
#: modules/comment/comment.module:1203
msgid "The name you used belongs to a registered user."
msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato."
#: modules/comment/comment.module:1208
msgid "You have to leave your name."
msgstr "Devi inserire il tuo nome."
#: modules/comment/comment.module:1213
msgid "The e-mail address you specified is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido."
#: modules/comment/comment.module:1217
msgid "You have to leave an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
#: modules/comment/comment.module:1222
msgid ""
"The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully "
"qualified, i.e. of the form http://example.com/directory."
msgstr ""
"L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere "
"completamente qualificato, cioè nella forma "
"http://example.com/directory."
#: modules/comment/comment.module:1321,1346,1353
msgid "Homepage"
msgstr "Homepage"
#: modules/comment/comment.module:1527
msgid "(No subject)"
msgstr "(Nessun oggetto)"
#: modules/comment/comment.module:1613
msgid "!a comments per page"
msgstr "!a commenti per pagina"
#: modules/comment/comment.module:1640
msgid ""
"Select your preferred way to display the comments and click \"Save "
"settings\" to activate your changes."
msgstr ""
"Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi "
"«Salva impostazioni» per attivare i cambiamenti."
#: modules/comment/comment.module:1641
msgid "Comment viewing options"
msgstr "Opzioni visualizzazione commenti"
#: modules/comment/comment-folded.tpl.php:19
msgid "by"
msgstr "da"
#: modules/comment/comment.module:1794
msgid ""
"Login or register to "
"post comments"
msgstr ""
"Login o registrati "
"per inviare commenti"
#: modules/comment/comment.module:1798
msgid "Login to post comments"
msgstr "Login per inviare commenti"
#: modules/comment/comment.admin.inc:286
msgid "Comment: deleted %subject."
msgstr "Commento: %subject eliminato."
#: modules/comment/comment.module:1841
msgid "Flat list - collapsed"
msgstr "Lista semplice - chiusa"
#: modules/comment/comment.module:1842
msgid "Flat list - expanded"
msgstr "Lista semplice - aperta"
#: modules/comment/comment.module:1843
msgid "Threaded list - collapsed"
msgstr "Lista ad albero - chiusa"
#: modules/comment/comment.module:1844
msgid "Threaded list - expanded"
msgstr "Lista ad albero - aperta"
#: modules/comment/comment.module:428
msgid "1 new comment"
msgid_plural "@count new comments"
msgstr[0] "1 nuovo commento"
msgstr[1] "@count nuovi commenti"
#: modules/comment/comment.module:274
msgid "access comments"
msgstr "accede ai commenti"
#: modules/comment/comment.module:274
msgid "post comments"
msgstr "inserisce commenti"
#: modules/comment/comment.module:274
msgid "administer comments"
msgstr "amministra commenti"
#: modules/comment/comment.module:274
msgid "post comments without approval"
msgstr "inserisce commenti senza approvazione"
#: modules/comment/comment.module:0
msgid "comment"
msgstr "commento"
#: modules/comment/comment.admin.inc:56
msgid "Posted in"
msgstr "Inserito in"
#: modules/comment/comment.admin.inc:280
msgid "Cannot delete non-existent comment."
msgstr "Non è possibile eliminare un commento inesistente."
#: modules/comment/comment.module:131
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Comment module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Comment (Commento)."
#: modules/comment/comment.module:134
msgid ""
"Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a "
"subject to see the comment, the author's name to edit the author's "
"user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove "
"their submission."
msgstr ""
"La seguente è una lista degli ultimi commenti ricevuti sul sito. "
"Clicca sull'oggetto per vedere il commento, sul nome dell'autore per "
"modificarne le informazioni personali, 'modifica' per modificare il "
"testo e 'cancella' per cancellare l'intervento."
#: modules/comment/comment.module:560
msgid ""
"Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' "
"button before they can actually add the comment"
msgstr ""
"Costringe l'utente a controllare il proprio commento cliccando su "
"'Anteprima' prima di poterlo effettivamente inviare."
#: modules/comment/comment.module:791,790
msgid ""
"Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a "
"closed post %subject."
msgstr ""
"Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato "
"inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject."
#: modules/comment/comment.module:1826
msgid "Submitted by !username on @datetime."
msgstr "Inserito da !username il @datetime."
#: modules/comment/comment.module:2000
msgid "After saving a new comment"
msgstr "Dopo aver salvato un nuovo commento"
#: modules/comment/comment.module:2003
msgid "After saving an updated comment"
msgstr "Dopo aver salvato un commento aggiornato"
#: modules/comment/comment.module:2006
msgid "After deleting a comment"
msgstr "Dopo aver eliminato un commento"
#: modules/comment/comment.module:2009
msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando un commento viene visto da un utente autenticato"
#: modules/comment/comment.module:2022
msgid "Unpublish comment"
msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento"
#: modules/comment/comment.module:2030
msgid "Unpublish comment containing keyword(s)"
msgstr ""
"Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le "
"parole) chiave"
#: modules/comment/comment.module:2058,2098
msgid "Unpublished comment %subject."
msgstr "E' stato tolto dalla pubblicazione il commento %subject."
#: modules/comment/comment.install:76
msgid "Stores comments and associated data."
msgstr "Memorizza i commenti e i dati associati."
#: modules/comment/comment.install:81
msgid "Primary Key: Unique comment ID."
msgstr "Chiave Primaria: ID commento univoco."
#: modules/comment/comment.install:106
msgid "The comment title."
msgstr "Il titolo del commento."
#: modules/comment/comment.install:112
msgid "The comment body."
msgstr "Il testo del commento."
#: modules/comment/comment.install:119
msgid "The author's host name."
msgstr "Il nome dell'host dell'autore."
#: modules/comment/comment.install:125
msgid ""
"The time that the comment was created, or last edited by its author, "
"as a Unix timestamp."
msgstr ""
"La data in cui il commento è stato creato, o l'ultima volta che è "
"stato modificato dal suo autore, in formato Unix timestamp"
#: modules/comment/comment.install:133
msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)"
msgstr ""
"Lo stato di pubblicazione di un commento. (0 = Pubblicato, 1 = Non "
"pubblicato)"
#: modules/comment/comment.install:158
msgid ""
"The comment author's e-mail address from the comment form, if user is "
"anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail dell'autore del commento, se l'utente è anonimo ed "
"è abilitata l'impostazione 'Gli utenti anonimi possono/devono "
"lasciare le proprie informazioni di contatto'."
#: modules/comment/comment.install:164
msgid ""
"The comment author's home page address from the comment form, if user "
"is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact "
"information' setting is turned on."
msgstr ""
"Il sito internet dell'autore del commento, se l'utente è anonimo ed "
"è abilitata l'impostazione 'Gli utenti anonimi possono/devono "
"lasciare le proprie informazioni di contatto'"
#: modules/comment/comment.install:195
msgid ""
"The name of the latest author to post a comment on this node, from "
"{comments}.name."
msgstr ""
"Il nome dell'ultimo autore che ha postato un commento su questo nodo, "
"da {comments}.name."
#: modules/comment/comment.install:201
msgid ""
"The user ID of the latest author to post a comment on this node, from "
"{comments}.uid."
msgstr ""
"L'ID utente dell'ultimo autore che ha inviato un commento su questo "
"nodo, da {comments}.uid."
#: modules/comment/comment.install:208
msgid "The total number of comments on this node."
msgstr "Il numero totale di commenti su questo nodo."
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:140
msgid "Location"
msgstr "Luogo"
#: modules/dblog/dblog.module:54
msgid "Recent log entries"
msgstr "Log recenti"
#: modules/dblog/dblog.module:55
msgid "View events that have recently been logged."
msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati tracciati di recente."
#: modules/dblog/dblog.module:61
msgid "Top 'page not found' errors"
msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti"
#: modules/dblog/dblog.module:62
msgid "View 'page not found' errors (404s)."
msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404) "
#: modules/dblog/dblog.module:68
msgid "Top 'access denied' errors"
msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti"
#: modules/dblog/dblog.module:69
msgid "View 'access denied' errors (403s)."
msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)."
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:81,109
msgid "No log messages available."
msgstr "Nessun messaggio di log disponibile."
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:97
msgid "Count"
msgstr "Conteggio"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:152,220
msgid "Severity"
msgstr "Rilevanza"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:18
msgid "Discard log entries above the following row limit"
msgstr "Rimuovi le immissioni nel log oltre al seguente limite di riga"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:21
msgid ""
"The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries "
"will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Il numero massimo di righe da tenere nel log su database. Gli eventi "
"più vecchi verranno rimossi automaticamente. (Richiede una corretta "
"impostazione della attività cron di "
"manutenzione.)"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:260
msgid "Filter log messages"
msgstr "Filtra messaggi di log"
#: modules/dblog/dblog.admin.inc:297
msgid "You must select something to filter by."
msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare."
#: modules/dblog/dblog.module:21
msgid ""
"The dblog module monitors your system, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This "
"is useful for site administrators who want a quick overview of "
"activities on their site. The logs also record the sequence of events, "
"so it can be useful for debugging site errors."
msgstr ""
"Il modulo dblog monìtora il tuo sistema, raccogliendo gli eventi di "
"sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona "
"autorizzata in un secondo tempo. Ciò è particolarmente utile per "
"quegli amministratori che vogliono una rapida panoramica delle "
"attività compiute sul loro sito. I log inoltre registrano la "
"cronologia degli eventi, così da essere utili per il debugging degli "
"errori del sito."
#: modules/dblog/dblog.module:22
msgid ""
"The dblog log is simply a list of recorded events containing usage "
"data, performance data, errors, warnings and operational information. "
"Administrators should check the dblog report on a regular basis to "
"ensure their site is working properly."
msgstr ""
"Il log di dblog (log su database) è semplicemente una lista di eventi "
"memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, informazioni sulle "
"prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di gestione. Gli "
"amministratori dovrebbero controllare il rapporto (report) di dblog "
"regolarmente in modo da essere sicuri che il loro sito funzioni "
"correttamente."
#: modules/dblog/dblog.module:23
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Dblog module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Dblog (Log su database)."
#: modules/dblog/dblog.module:26
msgid ""
"The dblog module monitors your website, capturing system events in a "
"log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The "
"dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, "
"performance data, errors, warnings and operational information. It is "
"vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the "
"only way to tell what is going on."
msgstr ""
"Il modulo dblog (log su database) monìtora il tuo sito, raccogliendo "
"gli eventi di sistema in un log in modo da poter essere esaminati da "
"una persona autorizzata in un secondo tempo. Il log di dblog è "
"semplicemente una lista di eventi memorizzati contenenti informazioni "
"sull'utilizzo, informazioni sulle prestazioni, errori, avvertimenti e "
"informazioni di gestione. È molto importante controllare "
"periodicamente il report di dblog dal momento che è spesso l'unico "
"modo per sapere quello che succede."
#: modules/dblog/dblog.module:0
msgid "dblog"
msgstr "dblog"
#: modules/dblog/dblog.install:25
msgid "Table that contains logs of all system events."
msgstr "Tabella che contiene i log di tutti gli eventi di sistema."
#: modules/dblog/dblog.install:43
msgid "Type of log message, for example \"user\" or \"page not found.\""
msgstr ""
"Tipo di messaggio di log, per esempio «utente» oppure «pagina non "
"trovata.»"
#: modules/dblog/dblog.install:63
msgid ""
"The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 "
"(Debug)"
msgstr "Il livello di severità di un evento; va da 0 (Emergenza) a 7 (debug)"
#: modules/dblog/dblog.install:82
msgid "URL of referring page."
msgstr "URL della pagina di riferimento."
#: modules/dblog/dblog.install:89
msgid "Hostname of the user who triggered the event."
msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha provocato l'evento (trigger)."
#: modules/dblog/dblog.install:95
msgid "Unix timestamp of when event occurred."
msgstr "Timestamp in formato Unix di quando è avvenuto l'evento."
#: modules/filter/filter.module:35
msgid ""
"If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you "
"have enabled it on the view tab first."
msgstr ""
"Se non trovi le impostazioni per un determinato filtro, assicurati "
"prima di averlo attivato sulla scheda "
"visualizzazione."
#: modules/filter/filter.module:90
msgid "Delete input format"
msgstr "Elimina formato di input"
#: modules/filter/filter.module:128
msgid "Rearrange"
msgstr "Riorganizza"
#: modules/filter/filter.module:176,178
msgid "Allowed HTML tags: @tags"
msgstr "tags HTML permessi: @tags"
#: modules/filter/filter.module:183
msgid ""
"\n"
"
This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel "
"intimidating, learning how to use a very small number of the most "
"basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for "
"each tag that is enabled on this site.
\n"
"
For more information see W3C's HTML Specifications or use "
"your favorite search engine to find other sites that explain HTML.
"
msgstr ""
"\n"
"
Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto "
"l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero dei «tag» "
"HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per "
"ogni tag attivo su questo sito.
\n"
"
Per maggiori informazioni, vedi le Specifiche HTML del W3C o "
"utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito "
"che spieghi l'HTML.
"
#: modules/filter/filter.module:187
msgid "Anchors are used to make links to other pages."
msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine."
#: modules/filter/filter.module:188
msgid ""
"By default line break tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones. Use of this tag is different because it is not "
"used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" "
"inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility"
msgstr ""
"Per default, i tag di interruzione linea sono inseriti "
"automaticamente, quindi utilizza questo tag aggiungerne di "
"addizionali. L'uso di questo tag è differente perché non prevede una "
"coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. Aggiungi un \" /\" extra "
"all'interno del tag per mantenere la compatibilità con XHTML 1.0"
#: modules/filter/filter.module:188
msgid "Text with line break"
msgstr "Testo con interruzione di linea "
#: modules/filter/filter.module:189
msgid ""
"By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to "
"add additional ones."
msgstr ""
"Per default i tag paragrafo sono aggiunti automaticamente, quindi "
"utilizza questo tag per aggiungerne di addizionali."
#: modules/filter/filter.module:189
msgid "Paragraph one."
msgstr "Paragrafo uno."
#: modules/filter/filter.module:189
msgid "Paragraph two."
msgstr "Paragrafo due."
#: modules/filter/filter.module:190
msgid "Strong"
msgstr "Evidenziato"
#: modules/filter/filter.module:191
msgid "Emphasized"
msgstr "Enfatizzato"
#: modules/filter/filter.module:192
msgid "Cited"
msgstr "Citazione"
#: modules/filter/filter.module:193
msgid "Coded text used to show programming source code"
msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi"
#: modules/filter/filter.module:193
msgid "Coded"
msgstr "Codice"
#: modules/filter/filter.module:194
msgid "Bolded"
msgstr "Grassetto"
#: modules/filter/filter.module:195
msgid "Underlined"
msgstr "Sottolineato"
#: modules/filter/filter.module:196
msgid "Italicized"
msgstr "Corsivo"
#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
#: modules/filter/filter.module:197
msgid "Superscripted"
msgstr "Scritto in alto"
#: modules/filter/filter.module:198
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto in basso"
#: modules/filter/filter.module:198
msgid "Subscripted"
msgstr "Scritto sotto"
#: modules/filter/filter.module:199
msgid "Preformatted"
msgstr "Preformattato"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Abbreviation"
msgstr "Abbreviazione"
#: modules/filter/filter.module:200
msgid "Abbrev."
msgstr "Abbrev."
#: modules/filter/filter.module:201
msgid "Acronym"
msgstr "Acronimo"
#: modules/filter/filter.module:201
msgid "TLA"
msgstr "TLA"
#: modules/filter/filter.module:202
msgid "Block quoted"
msgstr "Blocco testo citato"
#: modules/filter/filter.module:203
msgid "Quoted inline"
msgstr "Testo citato in linea"
#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Table"
msgstr "Tabella"
#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Table header"
msgstr "Intestazione tabella"
#: modules/filter/filter.module:205
msgid "Table cell"
msgstr "Cella tabella"
#: modules/filter/filter.module:207
msgid "Deleted"
msgstr "Eliminato"
#: modules/filter/filter.module:208
msgid "Inserted"
msgstr "Inserito"
#: modules/filter/filter.module:210
msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
#: modules/filter/filter.module:210,211
msgid "First item"
msgstr "Prima voce"
#: modules/filter/filter.module:210,211
msgid "Second item"
msgstr "Seconda voce"
#: modules/filter/filter.module:211
msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item"
msgstr ""
"Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce "
"dell'elenco"
#: modules/filter/filter.module:214
msgid ""
"Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins "
"the definition list, <dt> begins the definition term and "
"<dd> begins the definition description."
msgstr ""
"Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. "
"<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine "
"da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione."
#: modules/filter/filter.module:214
msgid "First term"
msgstr "Primo termine"
#: modules/filter/filter.module:214
msgid "First definition"
msgstr "Prima definizione"
#: modules/filter/filter.module:214
msgid "Second term"
msgstr "Secondo termine"
#: modules/filter/filter.module:214
msgid "Second definition"
msgstr "Seconda definizione"
#: modules/filter/filter.module:217
msgid "Subtitle"
msgstr "Sottotitolo"
#: modules/filter/filter.module:218
msgid "Subtitle three"
msgstr "Sottotitolo tre"
#: modules/filter/filter.module:219
msgid "Subtitle four"
msgstr "Sottotitolo quattro"
#: modules/filter/filter.module:220
msgid "Subtitle five"
msgstr "Sottotitolo cinque"
#: modules/filter/filter.module:221
msgid "Subtitle six"
msgstr "sottotitolo sei"
#: modules/filter/filter.module:223
msgid "Tag Description"
msgstr "Descrizione tag"
#: modules/filter/filter.module:223,252
msgid "You Type"
msgstr "Cosa scrivi"
#: modules/filter/filter.module:223,252
msgid "You Get"
msgstr "Cosa vedi"
#: modules/filter/filter.module:237
msgid "No help provided for tag %tag."
msgstr "Aiuto non disponibile per il tag %tag"
#: modules/filter/filter.module:243
msgid ""
"\n"
"
Most unusual characters can be directly entered without any "
"problems.
\n"
"
If you do encounter problems, try using HTML character entities. A "
"common example looks like & for an ampersand & character. "
"For a full list of entities see HTML's entities "
"page. Some of the available characters include:
"
msgstr ""
"\n"
"
La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita "
"direttamente senza problemi.
\n"
"
Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. "
"Un esempio comune può essere & per il carattere e commerciale "
"&. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina entità "
"dell'HTML. I caratteri disponibili includono:
"
#: modules/filter/filter.module:247
msgid "Ampersand"
msgstr "E commerciale"
#: modules/filter/filter.module:248
msgid "Greater than"
msgstr "Maggiore di"
#: modules/filter/filter.module:249
msgid "Less than"
msgstr "Minore di"
#: modules/filter/filter.module:250
msgid "Quotation mark"
msgstr "Virgolette"
#: modules/filter/filter.module:252
msgid "Character Description"
msgstr "Descrizione carattere"
#: modules/filter/filter.module:266
msgid "No HTML tags allowed"
msgstr "Tag HTML non permessi"
#: modules/filter/filter.module:274
msgid "Lines and paragraphs break automatically."
msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente."
#: modules/filter/filter.module:276
msgid ""
"Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> "
"line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags "
"are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply "
"add a couple blank lines."
msgstr ""
"Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. I tag "
"<br /> a capo, <p> paragrafo e </p> chiuso paragrafo "
"vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono "
"riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote."
#: modules/filter/filter.module:280
msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically."
msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente"
#: modules/filter/filter.admin.inc:33
msgid "All roles may use default format"
msgstr "Tutti i ruoli possono usare il formato predefinito"
#: modules/filter/filter.admin.inc:33
msgid "No roles may use this format"
msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato"
#: modules/filter/filter.admin.inc:38
msgid "Set default format"
msgstr "Imposta il formato predefinito"
#: modules/filter/filter.admin.inc:45
msgid "Default format updated."
msgstr "Formato predefinito aggiornato."
#: modules/filter/filter.admin.inc:252
msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di input %format?"
#: modules/filter/filter.admin.inc:252
msgid ""
"If you have any content left in this input format, it will be switched "
"to the default input format. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Se c'è del contenuto rimasto in questo formato di input, verrà "
"convertito al formato di input predefinito. Quest'azione non può "
"essere annullata."
#: modules/filter/filter.admin.inc:255
msgid "The default format cannot be deleted."
msgstr "Il formato predefinito non può essere eliminato."
#: modules/filter/filter.admin.inc:278
msgid "Deleted input format %format."
msgstr "Formato di input %format eliminato."
#: modules/filter/filter.admin.inc:97
msgid ""
"All roles for the default format must be enabled and cannot be "
"changed."
msgstr ""
"Tutti i ruoli per il formato predefinito devono essere abilitati e non "
"possono essere cambiati."
#: modules/filter/filter.admin.inc:104
msgid "Specify a unique name for this filter format."
msgstr "Specifica un nome unico per questo formato di filtro."
#: modules/filter/filter.admin.inc:111
msgid ""
"Choose which roles may use this filter format. Note that roles with "
"the \"administer filters\" permission can always use all the filter "
"formats."
msgstr ""
"Scegli quali ruoli possono usare questo formato di filtro. Nota che i "
"ruoli con il permesso «amministra filtri» possono sempre usare tutti "
"i formati di filtro."
#: modules/filter/filter.admin.inc:130
msgid "Filters"
msgstr "Filtri"
#: modules/filter/filter.admin.inc:131
msgid "Choose the filters that will be used in this filter format."
msgstr "Scegli i filtri che saranno utilizzati in questo formato di filtro."
#: modules/filter/filter.admin.inc:149
msgid "No guidelines available."
msgstr "Nessuna linea-guida disponibile."
#: modules/filter/filter.admin.inc:151
msgid ""
"These are the guidelines that users will see for posting in this input "
"format. They are automatically generated from the filter settings."
msgstr ""
"Queste sono le linee-guida che gli utenti vedranno per pubblicare "
"contenuti usando questo formato di immissione. Esse sono generate "
"automaticamente dalle impostazione di filtraggio."
#: modules/filter/filter.admin.inc:168
msgid ""
"Filter format names need to be unique. A format named %name already "
"exists."
msgstr "Ogni nome deve essere univoco. Il nome %name è già esistente."
#: modules/filter/filter.admin.inc:187
msgid "Added input format %format."
msgstr "Formato di input %format aggiunto."
#: modules/filter/filter.admin.inc:190
msgid "The input format settings have been updated."
msgstr "Le impostazioni del formato di input sono state aggiornate."
#: modules/filter/filter.admin.inc:391
msgid "The filter ordering has been saved."
msgstr "L'ordine dei filtri è stato salvato."
#: modules/filter/filter.admin.inc:312
msgid "No settings are available."
msgstr "Nessuna impostazione disponibile."
#: modules/filter/filter.module:484
msgid "Input format"
msgstr "Formato input"
#: modules/filter/filter.pages.inc:35
msgid "input formats"
msgstr "formati di input"
#: modules/filter/filter.module:604,655
msgid "HTML filter"
msgstr "Filtro HTML"
#: modules/filter/filter.module:604
msgid "Line break converter"
msgstr "Conversione linea a capo"
#: modules/filter/filter.module:604,715
msgid "URL filter"
msgstr "filtro di URL"
#: modules/filter/filter.module:611
msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)."
msgstr "Converte gli a capo in HTML (cioè in tag <br> e <p>)."
#: modules/filter/filter.module:613
msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links."
msgstr "Trasforma indirizzi web ed e-mail in links cliccabili."
#: modules/filter/filter.module:660
msgid "Filter HTML tags"
msgstr "Filtra tag HTML"
#: modules/filter/filter.module:662
msgid "Strip disallowed tags"
msgstr "Rimuovi i tag non consentiti"
#: modules/filter/filter.module:662
msgid "Escape all tags"
msgstr "Ignora tutti i tag"
#: modules/filter/filter.module:663
msgid ""
"How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to "
"\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If "
"set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was "
"typed."
msgstr ""
"Come trattare i tag HTML nei contenuti degli utenti. Se impostato su "
"«Rimuovi i tag», i tag pericolosi vengono eliminati (vedi sotto). "
"Se impostato su «Ignora i tag», tutto il codice HTML viene ignorato "
"e presentato come è stato scritto."
#: modules/filter/filter.module:671
msgid ""
"If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags "
"which should not be stripped. JavaScript event attributes are always "
"stripped."
msgstr ""
"Se selezioni «Rimuovi i tag», specifica opzionalmente quali tag non "
"devono essere eliminati. Gli attributi di eventi Javascript sono "
"sempre rimossi."
#: modules/filter/filter.module:675
msgid "Display HTML help"
msgstr "Mostra l'aiuto HTML"
#: modules/filter/filter.module:677
msgid ""
"If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long "
"filter tips."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal mostrerà un aiuto di base sull'HTML nei "
"suggerimenti dei filtri."
#: modules/filter/filter.module:681
msgid "Spam link deterrent"
msgstr "Deterrente spam sui link"
#: modules/filter/filter.module:683
msgid ""
"If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a "
"measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will "
"also prevent valid links from being followed by search engines, "
"therefore it is likely most effective when enabled for anonymous "
"users."
msgstr ""
"Se attivo, Drupal aggiungerà rel=\"nofollow\" a tutti i link, come "
"misura per ridurre l'efficacia dei link di spam. Nota: ciò impedirà "
"ai motori di ricerca di seguire anche i link validi, quindi è di "
"solito più efficace se attivo per gli utenti anonimi."
#: modules/filter/filter.module:720
msgid "Maximum link text length"
msgstr "Lunghezza massima testo del link"
#: modules/filter/filter.module:723
msgid ""
"URLs longer than this number of characters will be truncated to "
"prevent long strings that break formatting. The link itself will be "
"retained; just the text portion of the link will be truncated."
msgstr ""
"Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati "
"onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la "
"formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la "
"porzione di testo in eccedenza."
#: modules/filter/filter.module:153
msgid "administer filters"
msgstr "amministra filtri"
#: modules/filter/filter.module:0
msgid "filter"
msgstr "filtro"
#: modules/filter/filter.admin.inc:289
msgid "Configure %format"
msgstr "Configura %format"
#: modules/filter/filter.admin.inc:330
msgid "Rearrange %format"
msgstr "Riordina %format"
#: modules/filter/filter.module:26
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Filter module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Filter (Filtro)."
#: modules/filter/filter.module:604
msgid "HTML corrector"
msgstr "Correttore HTML"
#: modules/filter/filter.install:27
msgid "The origin module of the filter."
msgstr "Il modulo d'origine del filtro."
#: modules/filter/filter.install:53
msgid ""
"Stores input formats: custom groupings of filters, such as Filtered "
"HTML."
msgstr ""
"Memorizza i formati di input: raggruppamenti personalizzati di filtri, "
"come HTML Filtrato."
#: modules/filter/filter.install:65
msgid "Name of the input format (Filtered HTML)."
msgstr "Nome del formato di input (HTML Filtrato)."
#: modules/filter/filter.install:79
msgid ""
"Flag to indicate whether format is cachable. (1 = cachable, 0 = not "
"cachable)"
msgstr ""
"Spunta in modo da indicare se sul formato sia possibile o meno creare "
"la cache. (1 = caschabile, 0 = non cachabile)"
#: modules/help/help.admin.inc:30
msgid "No help is available for module %module."
msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module."
#: modules/help/help.admin.inc:41
msgid "@module administration pages"
msgstr "pagine di amministrazione @module"
#: modules/help/help.module:0
msgid "help"
msgstr "aiuto"
#: modules/help/help.module:44
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Help module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Help (Aiuto)."
#: modules/locale/locale.module:134
msgid "Overview"
msgstr "Panoramica"
#: modules/locale/locale.module:160
msgid "Edit string"
msgstr "Modifica stringa"
#: modules/locale/locale.module:166
msgid "Delete string"
msgstr "Cancella stringa"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jan"
msgstr "Gen"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Feb"
msgstr "Feb"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mar"
msgstr "Mar"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Apr"
msgstr "Apr"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "May"
msgstr "Maggio"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jun"
msgstr "Giu"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Jul"
msgstr "Lug"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Aug"
msgstr "Ago"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sep"
msgstr "Set"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Oct"
msgstr "Ott"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Nov"
msgstr "Nov"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Dec"
msgstr "Dic"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Thu"
msgstr "Gio"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Fri"
msgstr "Ven"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sat"
msgstr "Sab"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Sun"
msgstr "Dom"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Mon"
msgstr "Lun"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Tue"
msgstr "Mar"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "Wed"
msgstr "Mer"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "am"
msgstr "am"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "pm"
msgstr "pm"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "AM"
msgstr "AM"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "PM"
msgstr "PM"
#: modules/locale/locale.module:437
msgid "All"
msgstr "Tutti"
#: modules/locale/locale.module:41
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Locale module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Locale (Localizzazione)."
#: modules/locale/locale.module:59
msgid ""
"This page provides an overview of available translatable strings. "
"Drupal displays translatable strings in text groups; modules may "
"define additional text groups containing other translatable strings. "
"Because text groups provide a method of grouping related strings, they "
"are often used to focus translation efforts on specific areas of the "
"Drupal interface."
msgstr ""
"Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili "
"disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di "
"testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti "
"altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un "
"metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati "
"per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche "
"dell'interfaccia di Drupal."
#: modules/locale/locale.module:60
msgid ""
"Review the languages page for more "
"information on adding support for additional languages."
msgstr ""
"Vai alla pagina Lingue per ulteriori "
"informazioni per aggiungere il supporto a lingue aggiuntive."
#: modules/locale/locale.module:127
msgid "Translate interface"
msgstr "Traduci interfaccia"
#: modules/locale/locale.module:0
msgid "!long-month-name "
msgstr "!long-month-name"
#: modules/locale/locale.install:229
msgid "List of all available languages in the system."
msgstr "Elenco di tutte le lingue disponibili nel sistema."
#: modules/locale/locale.install:236
msgid "Language code, e.g. 'de' or 'en-US'."
msgstr "Codice lingua, es. 'it' o 'en-US'"
#: modules/locale/locale.install:243
msgid "Language name in English."
msgstr "Nome della lingua in inglese."
#: modules/locale/locale.install:250
msgid "Native language name."
msgstr "Nome locale della lingua."
#: modules/locale/locale.install:256
msgid "Direction of language (Left-to-Right = 0, Right-to-Left = 1)."
msgstr ""
"Direzione di scrittura della lingua (Da sinistra a destra = 0, Da "
"destra a sinistra = 1)."
#: modules/locale/locale.install:262
msgid "Enabled flag (1 = Enabled, 0 = Disabled)."
msgstr "Attivazione (1 = Attivato, 0 = Disattivato)."
#: modules/locale/locale.module:128
msgid "Translate the built in interface and optionally other text."
msgstr "Traduci l'interfaccia integrata e opzionalmente gli altri testi."
#: modules/menu/menu.admin.inc:103
msgid "reset"
msgstr "ripristina"
#: modules/menu/menu.module:28
msgid ""
"Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created "
"block in the blocks administration page."
msgstr ""
"Inserisci il nome per il tuo nuovo menu. Ricordati di abilitare il "
"blocco appena creato nella pagina amministrazione "
"blocchi."
#: modules/menu/menu.module:48
msgid "Menus"
msgstr "Menù"
#: modules/menu/menu.module:49
msgid ""
"Control your site's navigation menu, primary links and secondary "
"links. as well as rename and reorganize menu items."
msgstr ""
"Controlla il menu di navigazione del tuo sito, i links primari e "
"secondari, così come la rinominazione e la riorganizzazione degli "
"oggetti del menu."
#: modules/menu/menu.module:115
msgid "Edit menu item"
msgstr "Modifica voce menù"
#: modules/menu/menu.module:122
msgid "Reset menu item"
msgstr "Reimposta voce menù"
#: modules/menu/menu.module:129
msgid "Delete menu item"
msgstr "Cancella voce menù"
#: modules/menu/menu.module:63
msgid "Add menu"
msgstr "Aggiungi menù"
#: modules/menu/menu.module:101
msgid "Edit menu"
msgstr "Modifica menù"
#: modules/menu/menu.module:108
msgid "Delete menu"
msgstr "Cancella menù"
#: modules/menu/menu.admin.inc:288
msgid "The description displayed when hovering over a menu item."
msgstr "Descrizione visualizzata passando sopra una voce del menu."
#: modules/menu/menu.admin.inc:259
msgid ""
"The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path "
"such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to "
"link to the front page."
msgstr ""
"Il percorso a cui punta la voce del menù. Può essere un percorso "
"interno di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. "
"Inserisci %front per ottenere un link alla pagina principale."
#: modules/menu/menu.admin.inc:176,298
msgid "Expanded"
msgstr "Espanso"
#: modules/menu/menu.admin.inc:300
msgid ""
"If selected and this menu item has children, the menu will always "
"appear expanded."
msgstr ""
"Se selezionato e questa voce del menu ha dei figli, i menu appariranno "
"sempre espansi."
#: modules/menu/menu.admin.inc:562
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?"
#: modules/menu/menu.admin.inc:572
msgid "The menu item %title has been deleted."
msgstr "La voce del menù %title è stata cancellata."
#: modules/menu/menu.admin.inc:573
msgid "Deleted menu item %title."
msgstr "Cancellata voce del menù %title."
#: modules/menu/menu.admin.inc:582
msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?"
msgstr ""
"Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai suoi valori "
"predefiniti?"
#: modules/menu/menu.admin.inc:582
msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Qualsiasi personalizzazione sarà perduta. Questa azione non può "
"essere annullata."
#: modules/menu/menu.admin.inc:591
msgid "The menu item was reset to its default settings."
msgstr "La voce di menu è stata riportata ai valori predefiniti."
#: modules/menu/menu.admin.inc:174
msgid "Menu item"
msgstr "Voce menu"
#: modules/menu/menu.module:94
msgid "Add item"
msgstr "Aggiungi voce"
#: modules/menu/menu.module:40
msgid "administer menu"
msgstr "amministra i menu"
#: modules/menu/menu.admin.inc:280
msgid ""
"The link text corresponding to this item that should appear in the "
"menu."
msgstr ""
"Testo del link corrispondente a questo elemento che dovrebbe apparire "
"nel menu."
#: modules/menu/menu.admin.inc:294
msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu."
msgstr ""
"Gli elementi del menu che non sono attivati non verranno elencati in "
"alcun menu."
#: modules/menu/menu.admin.inc:401
msgid "Menu name"
msgstr "Nome del menu"
#: modules/menu/menu.admin.inc:458
msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?"
msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?"
#: modules/menu/menu.admin.inc:503
msgid "The menu name can't be longer than 1 character."
msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters."
msgstr[0] "Il nome del menu non può essere più lungo di 1 carattere."
msgstr[1] "Il nome del menu non può essere più lungo di @count caratteri."
#: modules/menu/menu.module:23
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Menu module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Menu."
#: modules/menu/menu.module:26
msgid ""
"Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a "
"website. The menus currently available on your site are displayed "
"below. Select a menu from this list to manage its menu items."
msgstr ""
"I menu sono una raccolta di links (elementi del menu) utilizzati per "
"navigare un sito web. I menu attualmente disponibili per questo sito "
"sono mostrati qui sotto. Seleziona un menu da questa lista per "
"gestirne i suoi elementi."
#: modules/menu/menu.module:32
msgid "Enter the title and path for your new menu item."
msgstr "Inserisci il titolo e il percorso per il nuovo elemento del menu."
#: modules/menu/menu.module:372
msgid "Delete this menu item."
msgstr "Elimina questo elemento del menu."
#: modules/menu/menu.module:57
msgid "List menus"
msgstr "Elenca menu"
#: modules/menu/menu.module:78
msgid "Customize menu"
msgstr "Personalizza menu"
#: modules/menu/menu.module:88
msgid "List items"
msgstr "Elenca elementi"
#: modules/menu/menu.install:45
msgid "Menu title; displayed at top of block."
msgstr "Titolo del menu; mostrato in cima al blocco."
#: modules/menu/menu.install:50
msgid "Menu description."
msgstr "Descrizione del menu."
#: modules/menu/menu.install:13
msgid ""
"Primary links are often used at the theme layer to show the major "
"sections of a site. A typical representation for primary links would "
"be tabs along the top."
msgstr ""
"I links primari sono spesso usati nei temi per accedere alle "
"principali sezioni del sito. Una uso tipico dei links primari "
"potrebbero essere le linguette poste in alto nel sito."
#: modules/node/node.admin.inc:159
msgid "type"
msgstr "tipo"
#: modules/node/node.module:1813,1865
msgid "Advanced search"
msgstr "Ricerca avanzata"
#: modules/node/node.module:798
msgid "The username %name does not exist."
msgstr "Il nome utente %name non esiste."
#: modules/node/node.module:1824
msgid "Containing any of the words"
msgstr "Che contiene almeno una di queste parole"
#: modules/node/node.module:1830
msgid "Containing the phrase"
msgstr "Che contiene la frase"
#: modules/node/node.module:1836
msgid "Containing none of the words"
msgstr "Che non contiene alcuna di queste parole"
#: modules/node/node.module:1845
msgid "Only in the category(s)"
msgstr "Solo nella categoria/e."
#: modules/node/node.module:1858
msgid "Only of the type(s)"
msgstr "Solo del tipo/i."
#: modules/node/content_types.inc:403
msgid "The content type %name has been deleted."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato."
#: modules/node/content_types.inc:404
msgid "Deleted content type %name."
msgstr "Tipo di contenuto %name eliminato."
#: modules/node/node.pages.inc:161
msgid "Log message"
msgstr "Messaggio di log"
#: modules/node/content_types.inc:42
msgid "No content types available."
msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile."
#: modules/node/content_types.inc:98
msgid ""
"The machine-readable name of this content type. This field cannot be "
"modified for system-defined content types."
msgstr ""
"Il nome di questo tipo di contenuto leggibile dalla macchina. Questo "
"campo non può essere modificato pre i tipi di contenuto definiti dal "
"sistema."
#: modules/node/content_types.inc:106
msgid ""
"A brief description of this content type. This text will be displayed "
"as part of the list on the create content page."
msgstr ""
"Una descrizione sintetica di questo tipo di contenuto. Il testo sarà "
"visualizzato come parte della lista sulla pagina crea "
"contenuto."
#: modules/node/content_types.inc:116
msgid "Title field label"
msgstr "Etichetta del campo titolo"
#: modules/node/content_types.inc:125
msgid "This content type does not have a title field."
msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo."
#: modules/node/content_types.inc:129
msgid "Body field label"
msgstr "Etichetta del campo corpo"
#: modules/node/content_types.inc:132
msgid ""
"To omit the body field for this content type, remove any text and "
"leave this field blank."
msgstr ""
"Per omettere il campo body in questo tipo di contenuto, rimuovere "
"qualsiasi testo e lasciare questo campo in bianco."
#: modules/node/content_types.inc:136
msgid "Minimum number of words"
msgstr "Numero minimo di parole"
#: modules/node/content_types.inc:139
msgid ""
"The minimum number of words for the body field to be considered valid "
"for this content type. This can be useful to rule out submissions that "
"do not meet the site's standards, such as short test posts."
msgstr ""
"Il numero minimo di parole da considerare valido per il campo body in "
"questo tipo di contenuto. Questo può essere utile per regolarizzare "
"proposte di contenuto che non incontrano gli standard del sito, come "
"messaggi dal testo troppo corto. "
#: modules/node/content_types.inc:143
msgid "Explanation or submission guidelines"
msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione"
#: modules/node/content_types.inc:145
msgid ""
"This text will be displayed at the top of the submission form for this "
"content type. It is useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo sarà visualizzato in cima al modulo di presentazione per "
"questo tipo di contenuto. E' utile per aiutare e consigliare i tuoi "
"utenti."
#: modules/node/content_types.inc:154
msgid "Default options"
msgstr "Opzioni predefinite"
#: modules/node/content_types.inc:162
msgid ""
"Users with the administer nodes permission will be able to "
"override these options."
msgstr ""
"Gli utenti con il permesso amministra i nodi potranno "
"modificare queste opzioni."
#: modules/node/content_types.inc:192
msgid "Save content type"
msgstr "Salva tipo di contenuto"
#: modules/node/content_types.inc:200,282
msgid "Delete content type"
msgstr "Cancella tipo di contenuto"
#: modules/node/content_types.inc:231
msgid "The machine-readable name %type is already taken."
msgstr "Il nome %type leggibile dalla macchina è già utilizzato."
#: modules/node/content_types.inc:246
msgid "The human-readable name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name leggibile dall'uomo è già utilizzato."
#: modules/node/content_types.inc:326
msgid "The content type %name has been reset to its default values."
msgstr ""
"Il tipo di contenuto %name è stato riportato ai suoi valori "
"predefiniti."
#: modules/node/content_types.inc:331
msgid "The content type %name has been updated."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato."
#: modules/node/content_types.inc:334
msgid "The content type %name has been added."
msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto."
#: modules/node/content_types.inc:335
msgid "Added content type %name."
msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name"
#: modules/node/content_types.inc:383
msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?"
#: modules/node/node.module:47
msgid ""
"Below is a list of all the content types on your site. All posts that "
"exist on your site are instances of one of these content types."
msgstr ""
"Segue un elenco di tutti i tipi di contenuto presenti sul tuo sito. "
"Tutti i contenuti che esistono sul tuo sito fanno parte di uno di "
"questi tipi di contenuto."
#: modules/node/node.module:49
msgid ""
"To create a new content type, enter the human-readable name, the "
"machine-readable name, and all other relevant fields that are on this "
"page. Once created, users of your site will be able to create posts "
"that are instances of this content type."
msgstr ""
"Per creare un nuovo tipo di contenuto, inserisci un nome per esteso "
"(leggibile dal lettore), un nome compatto (leggibile al computer), e "
"tutti gli altri campi importanti che sono su questa pagina. Una volta "
"creato, gli utenti del tuo sito potranno creare contenuti che facciano "
"parte di questo tipo di contenuto."
#: modules/node/node.module:51
msgid ""
"The revisions let you track differences between multiple versions of a "
"post."
msgstr ""
"Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le "
"diverse versioni di un contenuto."
#: modules/node/node.module:1159
msgid "Content ranking"
msgstr "Punteggio contenuto"
#: modules/node/node.module:1163
msgid ""
"The following numbers control which properties the content search "
"should favor when ordering the results. Higher numbers mean more "
"influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers "
"does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect "
"immediately."
msgstr ""
"I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la "
"ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti "
"indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà "
"viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire "
"l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente."
#: modules/node/node.module:1166
msgid "Keyword relevance"
msgstr "Importanza per parola chiave"
#: modules/node/node.module:1167
msgid "Recently posted"
msgstr "Inserito di recente"
#: modules/node/node.module:1169
msgid "Number of comments"
msgstr "Numero di commenti"
#: modules/node/node.module:1172
msgid "Number of views"
msgstr "Numero di accessi"
#: modules/node/node.module:1312
msgid "Factor"
msgstr "Fattore"
#: modules/node/node.admin.inc:16
msgid ""
"If the site is experiencing problems with permissions to content, you "
"may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for "
"permission problems are disabling modules or configuration changes to "
"permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and "
"replace them with permissions based on the current modules and "
"settings."
msgstr ""
"Se il sito dovesse avere problemi con i permessi dei contenuti, puoi "
"avere bisogno di ricostruire la cache dei permessi. Possibili cause "
"dei problemi sui permessi sono la disabilitazione di moduli o "
"modifiche nella configurazione dei permessi. Riorganizzare rimuoverà "
"tutti i privilegi ai contenuti, e li sostituirà con permessi basati "
"su impostazioni e moduli attuali."
#: modules/node/node.admin.inc:17
msgid ""
"Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex "
"permission settings. After rebuilding has completed posts will "
"automatically use the new permissions."
msgstr ""
"La riorganizzazione può impiegare del tempo se ci sono molti "
"contenuti o impostazioni complesse per i permessi. Una volta "
"terminato, i contenuti useranno automaticamente i nuovi permessi."
#: modules/node/node.admin.inc:21
msgid "Node access status"
msgstr "Stato di accesso al nodo"
#: modules/node/node.admin.inc:31
msgid "Number of posts on main page"
msgstr "Numero di contenuti in prima pagina"
#: modules/node/node.admin.inc:33
msgid ""
"The default maximum number of posts to display per page on overview "
"pages such as the main page."
msgstr ""
"Il numero massimo predefinito di contenuti per pagina da visualizzare "
"nelle pagine di anteprima, come la prima pagina."
#: modules/node/node.admin.inc:36
msgid "Length of trimmed posts"
msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati"
#: modules/node/node.admin.inc:39
msgid "200 characters"
msgstr "200 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:40
msgid "400 characters"
msgstr "400 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:41
msgid "600 characters"
msgstr "600 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:42
msgid "800 characters"
msgstr "800 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:43
msgid "1000 characters"
msgstr "1000 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:44
msgid "1200 characters"
msgstr "1200 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:45
msgid "1400 characters"
msgstr "1400 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:46
msgid "1600 characters"
msgstr "1600 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:47
msgid "1800 characters"
msgstr "1800 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:48
msgid "2000 characters"
msgstr "2000 caratteri"
#: modules/node/node.admin.inc:50
msgid ""
"The maximum number of characters used in the trimmed version of a "
"post. Drupal will use this setting to determine at which offset long "
"posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically "
"used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML "
"feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this "
"setting will only affect new or updated content and will not affect "
"existing teasers."
msgstr ""
"Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del "
"contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a "
"che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto "
"è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto "
"in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime "
"(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà "
"applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non "
"modificherà le anteprime esistenti."
#: modules/node/node.admin.inc:55
msgid "Preview post"
msgstr "Anteprima contenuto"
#: modules/node/node.admin.inc:58
msgid "Must users preview posts before submitting?"
msgstr "L'utente deve rivedere il contenuto prima di inviarlo?"
#: modules/node/node.module:1346
msgid "Read more"
msgstr "Leggi tutto"
#: modules/node/node.module:1401
msgid "View, edit, and delete your site's content."
msgstr "Vedi, modifica, e cancella i contenuti del tuo sito."
#: modules/node/node.module:1415
msgid "Post settings"
msgstr "Impostazioni di invio"
#: modules/node/node.module:1416
msgid ""
"Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews "
"before posting, and the number of posts on the front page."
msgstr ""
"Controlla il comportamento dei contenuto, come la lunghezza delle "
"anteprime, la necessità o meno di visualizzare un'anteprima prima di "
"inserire il contenuto, e il numero di contenuti da inserire sulla "
"prima pagina."
#: modules/node/node.module:1434
msgid ""
"Manage posts by content type, including default status, front page "
"promotion, etc."
msgstr ""
"Gestisce i contenuti per tipo contenuto, incluso lo stato predefinito, "
"la promozione in prima pagina, ecc."
#: modules/node/node.module:1445
msgid "Add content type"
msgstr "Aggiungi tipo di contenuto"
#: modules/node/node.module:1532,1542
msgid "Revisions"
msgstr "Revisioni"
#: modules/node/node.admin.inc:98
msgid "Publish"
msgstr "Pubblica"
#: modules/node/node.admin.inc:103
msgid "Unpublish"
msgstr "Rimuovi pubblicazione"
#: modules/node/node.admin.inc:108
msgid "Promote to front page"
msgstr "Promuovi in prima pagina"
#: modules/node/node.admin.inc:113
msgid "Demote from front page"
msgstr "Rimuovi dalla prima pagina"
#: modules/node/node.admin.inc:118
msgid "Make sticky"
msgstr "Rendi fisso in cima"
#: modules/node/node.admin.inc:123
msgid "Remove stickiness"
msgstr "Rimuovi posizionamento in cima"
#: modules/node/node.admin.inc:143,499
msgid "published"
msgstr "pubblicato"
#: modules/node/node.admin.inc:144,499
msgid "not published"
msgstr "non pubblicato"
#: modules/node/node.admin.inc:145
msgid "promoted"
msgstr "promosso"
#: modules/node/node.admin.inc:146
msgid "not promoted"
msgstr "non promosso"
#: modules/node/node.admin.inc:147
msgid "sticky"
msgstr "fisso in cima"
#: modules/node/node.admin.inc:148
msgid "not sticky"
msgstr "non fisso in cima"
#: modules/node/node.admin.inc:163
msgid "category"
msgstr "categoria"
#: modules/node/node.admin.inc:220
msgid "Show only items where"
msgstr "Mostra solo le voci del tipo"
#: modules/node/node.admin.inc:520
msgid "No items selected."
msgstr "Nessuna voce selezionata"
#: modules/node/node.admin.inc:618
msgid "Are you sure you want to delete these items?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste voci?"
#: modules/node/node.admin.inc:628
msgid "The items have been deleted."
msgstr "Le voci sono state eliminate."
#: modules/node/node.pages.inc:523
msgid "Revisions for %title"
msgstr "Revisioni di %title"
#: modules/node/node.pages.inc:525
msgid "Revision"
msgstr "Revisione"
#: modules/node/node.pages.inc:543,549
msgid "!date by !username"
msgstr "!date da !username"
#: modules/node/node.pages.inc:546
msgid "current revision"
msgstr "revisione attuale"
#: modules/node/node.pages.inc:552
msgid "revert"
msgstr "ripristina"
#: modules/node/node.pages.inc:569
msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?"
#: modules/node/node.pages.inc:569
msgid "Revert"
msgstr "Ripristina"
#: modules/node/node.pages.inc:575
msgid "Copy of the revision from %date."
msgstr "Copia della revisione del %date."
#: modules/node/node.pages.inc:582
msgid "@type: reverted %title revision %revision."
msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title."
#: modules/node/node.pages.inc:589
msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?"
#: modules/node/node.pages.inc:596
msgid "@type: deleted %title revision %revision."
msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title."
#: modules/node/node.module:1608,1614,1615
msgid "Syndicate"
msgstr "Scambia informazioni"
#: modules/node/node.module:785
msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words."
msgstr ""
"Il testo del tuo/della tua @type è troppo corto. Sono necessarie "
"almeno %words parole."
#: modules/node/node.module:789
msgid ""
"This content has been modified by another user, changes cannot be "
"saved."
msgstr ""
"Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche "
"non possono essere salvate."
#: modules/node/node.pages.inc:163
msgid ""
"An explanation of the additions or updates being made to help other "
"authors understand your motivations."
msgstr ""
"Una spiegazione delle aggiunte o modifiche fatte per aiutare gli altri "
"autori a comprendere i tuoi motivi."
#: modules/node/node.pages.inc:171
msgid "Authoring information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
#: modules/node/node.pages.inc:183
msgid "Leave blank for %anonymous."
msgstr "Lascia bianco per %anonymous."
#: modules/node/node.pages.inc:189
msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission."
msgstr ""
"Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento "
"del contenuto."
#: modules/node/node.pages.inc:200
msgid "Publishing options"
msgstr "Opzioni di pubblicazione"
#: modules/node/node.pages.inc:434
msgid "Preview trimmed version"
msgstr "Anteprima versione troncata"
#: modules/node/node.pages.inc:436
msgid "Preview full version"
msgstr "Anteprima versione completa"
#: modules/node/node.module:1114
msgid "Log"
msgstr "Log"
#: modules/node/node.pages.inc:462
msgid "@type: updated %title."
msgstr "@type: %title aggiornato."
#: modules/node/node.pages.inc:458
msgid "@type: added %title."
msgstr "@type: %title aggiunto."
#: modules/node/node.pages.inc:500
msgid "Are you sure you want to delete %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %title?"
#: modules/node/node.module:978
msgid "@type: deleted %title."
msgstr "@type: %title eliminato."
#: modules/node/node.module:1094
msgid "Revision of %title from %date"
msgstr "Revisione di %title del %date"
#: modules/node/node.module:1729
msgid "RSS"
msgstr "RSS"
#: modules/node/node.module:1733
msgid ""
"
Welcome to your new Drupal website!
Please "
"follow these steps to set up and start using your website:
"
msgstr ""
"
Benvenuto su Drupal! Questa traduzione è stata "
"realizzata con l'apporto delle due comunità italiane: Drupal Italia e Drupal.it
Segui questi passi "
"per impostare il tuo sito ed incominciare ad usarlo:
"
#: modules/node/node.module:1736
msgid ""
"Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your "
"website."
msgstr ""
"Configura il tuo sito web Una volta autenticato, vai "
"sulla sezione d'amministrazione, dove puoi personalizzare e configurare tutti gli aspetti "
"del tuo sito."
#: modules/node/node.module:1737
msgid ""
"Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your "
"specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section."
msgstr ""
"Attiva le funzioni aggiuntive Ora, vai alla lista moduli e abilita le caratteristiche che "
"corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi "
"sulla sezione download moduli di "
"Drupal."
#: modules/node/node.module:1738
msgid ""
"Customize your website design To change the \"look "
"and feel\" of your website, visit the themes "
"section. You may choose from one of the included themes or "
"download additional themes from the Drupal themes download section."
msgstr ""
"Personalizza il design del tuo sito Per cambiare il "
"«look and feel» del tuo sito, vai alla sezione "
"temi. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno "
"aggiuntivo dalla sezione download temi di "
"Drupal."
#: modules/node/node.module:1739
msgid ""
"Start posting content Finally, you can create content for your website. This message "
"will disappear once you have promoted a post to the front page."
msgstr ""
"Incomincia ad inserire i contenuti Infine, puoi creare un contenuto per il tuo sito. Questo "
"messaggio si autodistruggerà non appena avrai promosso il tuo primo "
"contenuto in prima pagina."
#: modules/node/node.module:1741
msgid ""
"For more information, please refer to the help "
"section, or the online Drupal handbooks. "
"You may also post at the Drupal forum, or view "
"the wide range of other support options "
"available."
msgstr ""
"Per più informazioni, prendi come riferimento la sezione aiuto, o il manuale di Drupal online (in inglese). Puoi "
"anche postare sul forum di Drupal Italia, o vedere la documentazione "
"e le FAQ del "
"riferimento italiano per Drupal."
#: modules/node/node.module:1120
msgid "administer content types"
msgstr "amministra i tipi di contenuto"
#: modules/node/node.module:1120
msgid "administer nodes"
msgstr "amministra nodi"
#: modules/node/node.module:1120
msgid "access content"
msgstr "accesso al contenuto del sito"
#: modules/node/node.module:1120
msgid "view revisions"
msgstr "guarda revisioni"
#: modules/node/node.module:1120
msgid "revert revisions"
msgstr "ripristina revisioni"
#: modules/node/node.admin.inc:79
msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?"
msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?"
#: modules/node/node.admin.inc:80
msgid ""
"This action rebuilds all permissions on site content, and may be a "
"lengthy process. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e "
"potrebbe durare molto. Questa operazione non può essere annullata."
#: modules/node/node.admin.inc:168
msgid "language"
msgstr "lingua"
#: modules/node/node.admin.inc:238
msgid "and where %a is %b"
msgstr "e dove %a è %b"
#: modules/node/node.admin.inc:241
msgid "%a is %b"
msgstr "%a è %b"
#: modules/node/node.admin.inc:369
msgid "The update has encountered an error."
msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore."
#: modules/node/node.admin.inc:435
msgid "An error occurred and processing did not complete."
msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato."
#: modules/node/node.admin.inc:436
msgid "1 item successfully processed:"
msgid_plural "@count items successfully processed:"
msgstr[0] "1 elemento processato con successo:"
msgstr[1] "@count elementi processati con successo:"
#: modules/node/node.pages.inc:57
msgid "Create @name"
msgstr "Crea @name"
#: modules/node/node.pages.inc:147
msgid "Revision information"
msgstr "Informazione sulla revisione"
#: modules/node/node.pages.inc:459
msgid "@type %title has been created."
msgstr "@type %title è stato creato."
#: modules/node/node.pages.inc:463
msgid "@type %title has been updated."
msgstr "@type %title è stato aggiornato."
#: modules/node/node.pages.inc:472
msgid "The post could not be saved."
msgstr "Il contenuto non può essere salvato."
#: modules/node/node.pages.inc:583
msgid ""
"@type %title has been reverted back to the revision from "
"%revision-date."
msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date."
#: modules/node/node.pages.inc:597
msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted."
msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata."
#: modules/node/node.module:29
msgid "The content access permissions need to be rebuilt."
msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti."
#: modules/node/node.module:32
msgid ""
"The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page."
msgstr ""
"I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. Per "
"favore, visita questa pagina."
#: modules/node/node.module:42
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Node module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Node (Nodo)."
#: modules/node/node.module:2448
msgid "Submitted by !username on @datetime"
msgstr "Inviato da !username il @datetime"
#: modules/node/node.module:2463
msgid "When either saving a new post or updating an existing post"
msgstr "Quando si salva un nuovo contenuto o se ne modifica uno esistente"
#: modules/node/node.module:2466
msgid "After saving a new post"
msgstr "Dopo aver salvato un nuovo contenuto"
#: modules/node/node.module:2469
msgid "After saving an updated post"
msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto"
#: modules/node/node.module:2475
msgid "When content is viewed by an authenticated user"
msgstr "Quando il contenuto è visto da un utente autenticato"
#: modules/node/node.module:2489
msgid "Publish post"
msgstr "Pubblica il contenuto"
#: modules/node/node.module:2499
msgid "Unpublish post"
msgstr "Non pubblicare il contenuto"
#: modules/node/node.module:2509
msgid "Make post sticky"
msgstr "Rendi il contenuto fisso in cima"
#: modules/node/node.module:2519
msgid "Make post unsticky"
msgstr "Non rendere il contenuto fisso in cima"
#: modules/node/node.module:2529
msgid "Promote post to front page"
msgstr "Promuovi il contenuto in prima pagina"
#: modules/node/node.module:2539
msgid "Remove post from front page"
msgstr "Rimuovi il contenuto dalla prima pagina"
#: modules/node/node.module:2549
msgid "Change the author of a post"
msgstr "Cambia l'autore di un contenuto"
#: modules/node/node.module:2560
msgid "Save post"
msgstr "Salva contenuto"
#: modules/node/node.module:2568
msgid "Unpublish post containing keyword(s)"
msgstr "Non pubblicare il contenuto contenente le parole chiave"
#: modules/node/node.module:1549
msgid "Revert to earlier revision"
msgstr "Riporta ad una versione precedente"
#: modules/node/node.install:9
msgid "The base table for nodes."
msgstr "La tabella di base per i nodi."
#: modules/node/node.admin.inc:154
msgid "Up to date translation"
msgstr "Traduzione aggiornata"
#: modules/node/node.admin.inc:155
msgid "Outdated translation"
msgstr "Traduzione non aggiornata"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:134
msgid "Help text"
msgstr "Testo di aiuto"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:128
msgid "Add vocabulary"
msgstr "Aggiungi vocabolario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:137
msgid "Edit vocabulary"
msgstr "Modifica vocabolario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:145
msgid "Edit term"
msgstr "Modifica termine"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:152
msgid "Taxonomy term"
msgstr "Termine della tassonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:168
msgid "List terms"
msgstr "Lista termini"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:183
msgid "Add term"
msgstr "Aggiungi termine"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:29
msgid "edit vocabulary"
msgstr "modifica vocabolario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:30
msgid "list terms"
msgstr "lista termini"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:31
msgid "add terms"
msgstr "aggiungi termini"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:409
msgid "No terms available."
msgstr "Nessun termine disponibile."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:122
msgid "Vocabulary name"
msgstr "Nome del vocabolario"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:131
msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules."
msgstr "Descrizione del vocabolario; può essere utilizzata dai moduli."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:696
msgid "Related terms"
msgstr "Termini correlati"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:161
msgid "Multiple select"
msgstr "Selezione multipla"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:202,203
msgid "Created new vocabulary %name."
msgstr "Nuovo vocabolario %name creato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:206,207
msgid "Updated vocabulary %name."
msgstr "Aggiornato il vocabolario %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:873
msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:876
msgid ""
"Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action "
"cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. "
"Quest'azione non può essere annullata."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:888,889
msgid "Deleted vocabulary %name."
msgstr "vocabolario %name eliminato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:663
msgid "Term name"
msgstr "Nome del termine"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:666
msgid "The name of this term."
msgstr "Il nome di questo termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:35
msgid "A description of the term."
msgstr "Descrizione del termine."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695
msgid "Parents"
msgstr "Padri"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695
msgid "Parent terms"
msgstr "Termini padre"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:700
msgid "Synonyms"
msgstr "Sinonimi"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:768,769
msgid "Created new term %term."
msgstr "Nuovo termine %term creato."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:772,773
msgid "Updated term %term."
msgstr "Aggiornato il termin %term."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:838
msgid "Are you sure you want to delete the term %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:841
msgid ""
"Deleting a term will delete all its children if there are any. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un termine verranno eliminati tutti gli eventuali suoi "
"figli. Quest'azione non può essere annullata"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:854,855
msgid "Deleted term %name."
msgstr "Eliminato il termine %name."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:517
msgid ""
"A comma-separated list of terms describing this content. Example: "
"funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"."
msgstr ""
"Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il "
"contenuto. Esempio: divertente,basketball,«Drupal cms»."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:635
msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way."
msgstr "Il vocabolario %name non può essere modificato in questo modo."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1133
msgid "There are currently no posts in this category."
msgstr "Questa categoria non contiene attualmente contenuti."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:13
msgid "administer taxonomy"
msgstr "amministra la tassonomia"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:156
msgid "Tags"
msgstr "Tag"
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:85
msgid "No vocabularies available."
msgstr "Nessun vocabolario disponibile."
#: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:125
msgid "The name for this vocabulary. i.e. \"Tags\"."
msgstr "Il nome per questo vocabolario, per esempio «Tags»."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:418
msgid "- None selected -"
msgstr "- None selected -"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:421
msgid "- None -"
msgstr "- Nessuno -"
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1236
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize content using various "
"systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by "
"users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs "
"and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow "
"for administrator-defined short lists of terms as well as complex "
"hierarchies with multiple relationships between different terms. These "
"methods can be applied to different content types and combined "
"together to create a powerful and flexible method of classifying and "
"presenting your content."
msgstr ""
"Il modulo tassonomia permette di suddividere i contenuti in categorie "
"usando diversi metodi di classificazione. I vocabolari free-tagging "
"sono creati dall'utente quando invia il proprio contributo (come si "
"può spesso vedere nei blog o nelle applicazioni di social "
"bookmarking). I vocabolari controllati permettono di utilizzare sia "
"delle brevi liste di termini definite dall'amministratore, così come "
"complesse gerarchie con relazioni multiple tra i termini. Questi "
"metodi possono essere applicati a differenti tipi di contenuto e "
"combinati insieme per creare un potente e flessibile metodo per "
"classificare e presentare i contenuti."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1243
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Taxonomy."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1246
msgid ""
"The taxonomy module allows you to categorize your content using both "
"tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for "
"classifying content with many advanced features. To begin, create a "
"'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one "
"free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled "
"vocabularies to define the various properties of your content, for "
"example 'Countries' or 'Colors'."
msgstr ""
"Il modulo tassonomia permette di suddividere in categorie i contenuti "
"utilizzando sia tag inseriti dall'utente, sia termini definiti "
"dall'amministratore. E' uno strumento potente per classificare i "
"contenuti con molte funzionalità avanzate. Per iniziare, crea un "
"'Vocabolario' per contenere un insieme di termini o di tag. E' "
"possibile creare tutti vocabolari con tag liberi oppure separare dei "
"vocabolari predefiniti per definire varie proprietà del contenuto, "
"per esempio 'Paesi' o 'Colori'."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:184
msgid "Name of the vocabulary."
msgstr "Nome del vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:190
msgid "Description of the vocabulary."
msgstr "Descrizione del vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.install:197
msgid "Help text to display for the vocabulary."
msgstr "Testo di aiuto da mostrare per il vocabolario."
#: modules/taxonomy/taxonomy.module:1247
msgid ""
"Use the list below to configure and review the vocabularies defined on "
"your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A "
"vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown "
"in the Type column and, if so, will be displayed when "
"creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to "
"the same content type will be displayed in the order shown below. To "
"change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under "
"the Name column and drag it to a new location in the list. "
"(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a "
"handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you "
"click the Save button at the bottom of the page."
msgstr ""
"Usa la lista seguente per configurare e controllare i vocabolari "
"definiti per il sito, o per elencare e modificare i termini (tag) che "
"contengono. Un vocabolario può anche essere (opzionalmente) essere "
"collegato ad uno specifico tipo di contenuto, come mostrato nella "
"colonna Tipo della lista seguente e, in questo caso, verrà "
"mostrato solo durante la creazione o modifica di contenuti di quel "
"tipo. Quando più vocabolari sono collegati ad uno stesso tipo di "
"contenuto, essi verranno mostrati nell'ordine con cui sono elencati "
"qui sotto. Per modificare l'ordine, clicca sull'icona relativa al "
"vocabolario che desideri modificare (vicino al campo Nome) e "
"trascinalo nella nuova posizione. Ricorda che le modifiche non "
"verranno salvate finché non premerai il pulsante Salva in "
"fondo alla pagina."
#: modules/translation/translation.module:59
msgid "Translate"
msgstr "Traduci"
#: modules/translation/translation.module:0
msgid "translation"
msgstr "traduzione"
#: modules/translation/translation.module:45
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Translation module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Translation."
#: modules/translation/translation.module:102
msgid "Enabled, with translation"
msgstr "Attivato, traduzione inclusa"
#: modules/translation/translation.module:127
msgid "Translation settings"
msgstr "Impostazioni di traduzione"
#: modules/translation/translation.module:138
msgid "Flag translations as outdated"
msgstr "Segna traduzioni come obsolete"
#: modules/translation/translation.module:147
msgid "This translation needs to be updated"
msgstr "È necessario aggiornare questa traduzione"
#: modules/translation/translation.module:89
msgid "translate content"
msgstr "traduci contenuto"
#: modules/update/update.report.inc:229
msgid "Download"
msgstr "Scarica"
#: modules/update/update.compare.inc:155
msgid "Unknown"
msgstr "Sconosciuto"
#: modules/update/update.report.inc:233
msgid "Release notes"
msgstr "Note di rilascio"
#: modules/update/update.module:120
msgid "Available updates"
msgstr "Aggiornamenti disponibili"
#: modules/update/update.module:143
msgid "Manual update check"
msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti"
#: modules/update/update.settings.inc:18
msgid "E-mail addresses to notify when updates are available"
msgstr ""
"Indirizzi e-mail ai quali notificare la disponibilità di "
"aggiornamenti"
#: modules/update/update.settings.inc:29
msgid "Daily"
msgstr "Ogni giorno"
#: modules/update/update.settings.inc:30
msgid "Weekly"
msgstr "Ogni settimana"
#: modules/update/update.settings.inc:37
msgid "Notification threshold"
msgstr "Gestione delle notifiche"
#: modules/update/update.settings.inc:40
msgid "All newer versions"
msgstr "Tutte le versioni più recenti"
#: modules/update/update.settings.inc:41
msgid "Only security updates"
msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza"
#: modules/update/update.settings.inc:80
msgid "%email is not a valid e-mail address."
msgstr "%email non è un indirizzo di posta elettronica valido."
#: modules/update/update.settings.inc:83
msgid "%emails are not valid e-mail addresses."
msgstr "%emails non sono indirizzi di posta elettronica validi."
#: modules/update/update.module:256
msgid "Not secure!"
msgstr "Non sicuro!"
#: modules/update/update.module:419
msgid "See the available updates page for more information:"
msgstr ""
"Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per maggiori "
"informazioni:"
#: modules/update/update.module:415
msgid "New release(s) available for !site_name"
msgstr "Nuova/e release disponibile/i per !site_name"
#: modules/update/update.module:475
msgid ""
"There are updates available for your version of Drupal. To ensure the "
"proper functioning of your site, you should update as soon as "
"possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per questa versione di Drupal. "
"Per assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
#: modules/update/update.module:448
msgid ""
"There is a security update available for your version of Drupal. To "
"ensure the security of your server, you should update immediately!"
msgstr ""
"C'è un aggiornamento di sicurezza disponibile per la tua versione di "
"Drupal. Per garantire la sicurezza del tuo server, dovresti aggiornare "
"immediatamente!"
#: modules/update/update.module:494
msgid ""
"See the available updates page for "
"more information."
msgstr ""
"Controlla la pagina aggiornamenti "
"disponibili per maggiori informazioni."
#: modules/update/update.fetch.inc:14,57
msgid "Fetched information about all available new releases and updates."
msgstr ""
"Recuperate informazioni su tutte le nuove release e aggiornamenti "
"disponibili."
#: modules/update/update.compare.inc:348,496,545
msgid "No available releases found"
msgstr "Nessuna release disponibile trovata"
#: modules/update/update.compare.inc:540
msgid "Invalid info"
msgstr "Informazione non valida"
#: modules/update/update.report.inc:31
msgid "Check manually"
msgstr "Controlla manualmente"
#: modules/update/update.report.inc:70
msgid "Security update required!"
msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!"
#: modules/update/update.report.inc:79
msgid "Update available"
msgstr "Aggiornamento disponibile"
#: modules/update/update.report.inc:137
msgid "Recommended version:"
msgstr "Versione raccomandata:"
#: modules/update/update.report.inc:143
msgid "Security update:"
msgstr "Aggiornamento di sicurezza:"
#: modules/update/update.report.inc:149
msgid "Latest version:"
msgstr "Ultima versione:"
#: modules/update/update.report.inc:155
msgid "Development version:"
msgstr "Versione di sviluppo:"
#: modules/update/update.report.inc:161
msgid "Also available:"
msgstr "Disponibile anche:"
#: modules/update/update.settings.inc:32
msgid ""
"Select how frequently you want to automatically check for new releases "
"of your currently installed modules and themes."
msgstr ""
"Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico "
"di nuove versioni per i moduli e i temi attualmente installati."
#: modules/update/update.module:79
msgid ""
"See the available updates page for "
"information on installed modules and themes with new versions "
"released."
msgstr ""
"Controllare la pagina aggiornamenti "
"disponibili per informazioni riguardo al rilascio di nuove "
"versioni dei moduli e temi installati."
#: modules/update/update.module:90
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Update status module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Update status."
#: modules/update/update.module:246
msgid "Module and theme update status"
msgstr "Stato di aggiornamento dei moduli e temi"
#: modules/update/update.module:478
msgid ""
"There are updates available for one or more of your modules or themes. "
"To ensure the proper functioning of your site, you should update as "
"soon as possible."
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per "
"assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile "
"eseguire l'aggiornamento non appena possibile."
#: modules/update/update.module:451
msgid ""
"There are security updates available for one or more of your modules "
"or themes. To ensure the security of your server, you should update "
"immediately!"
msgstr ""
"Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più "
"moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è "
"consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!"
#: modules/update/update.module:121
msgid ""
"Get a status report about available updates for your installed modules "
"and themes."
msgstr ""
"Ottieni un rapporto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i "
"temi installati."
#: modules/update/update.module:262
msgid "Unsupported release"
msgstr "Release non supportata"
#: modules/update/update.module:457
msgid ""
"Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for "
"download. Upgrading is strongly recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal è stata revocata e non è più disponibile "
"per il download. L'aggiornamento è fortemente consigliato!"
#: modules/update/update.module:460
msgid ""
"The installed version of at least one of your modules or themes has "
"been revoked and is no longer available for download. Upgrading or "
"disabling is strongly recommended!"
msgstr ""
"La versione installata di almeno uno dei tuoi moduli o temi è stata "
"revocata e non è più disponibile per il download. L'aggiornamento o "
"la rimozione è fortemente raccomandato!"
#: modules/update/update.module:466
msgid ""
"Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly "
"recommended!"
msgstr ""
"La tua versione di Drupal non è più supportata. L'aggiornamento è "
"fortemente raccomandato!"
#: modules/user/user.admin.inc:761
msgid "Allow"
msgstr "Permetti"
#: modules/user/user.module:613
msgid "History"
msgstr "Cronologia"
#: modules/user/user.module:1332
msgid "Session opened for %name."
msgstr "Sessione aperta per %name."
#: modules/user/user.module:2310
msgid ""
"Your password and further instructions have been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"La tua password e ulteriori informazioni sono state inviate al tuo "
"indirizzo e-mail."
#: modules/user/user.module:1478
msgid "Signature"
msgstr "Firma"
#: modules/user/user.admin.inc:652,667,691
msgid "Add role"
msgstr "Aggiungi ruolo"
#: modules/user/user.module:1480
msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments."
msgstr ""
"La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi "
"commenti."
#: modules/user/user.admin.inc:957
msgid "locked"
msgstr "bloccato"
#: modules/user/user.module:376
msgid "The username cannot begin with a space."
msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio."
#: modules/user/user.module:377
msgid "The username cannot end with a space."
msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio."
#: modules/user/user.module:378
msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row."
msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi."
#: modules/user/user.module:379,390
msgid "The username contains an illegal character."
msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi."
#: modules/user/user.module:392
msgid "The username is not a valid authentication ID."
msgstr "Il nome utente non è un ID valido per l'autenticazione."
#: modules/user/user.module:393
msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less."
msgstr ""
"Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere meno di %max "
"caratteri."
#: modules/user/user.module:397
msgid "You must enter an e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail."
#: modules/user/user.module:399
msgid "The e-mail address %mail is not valid."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido."
#: modules/user/user.module:425
msgid ""
"Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't "
"exist or is not writable."
msgstr ""
"Impossibile caricare l'immagine per il profilo; la directory "
"%directory non esiste o non è scrivibile."
#: modules/user/user.module:635
msgid "Account settings"
msgstr "Impostazioni account"
#: modules/user/user.module:663
msgid "Create a new user account."
msgstr "Crea un nuovo profilo utente."
#: modules/user/user.module:665,913
msgid "Request new password"
msgstr "Richiedi nuova password"
#: modules/user/user.module:665
msgid "Request new password via e-mail."
msgstr "Richiedi una nuova password per e-mail."
#: modules/user/user.module:677,724
msgid "User login"
msgstr "Login utente"
#: modules/user/user.module:686,745
msgid "Who's new"
msgstr "Nuovi utenti"
#: modules/user/user.module:689,784
msgid "Who's online"
msgstr "Chi è online"
#: modules/user/user.module:696
msgid "Number of users to display"
msgstr "Numero di utenti online da mostrare"
#: modules/user/user.module:704
msgid "User activity"
msgstr "Attività utente"
#: modules/user/user.module:704
msgid ""
"A user is considered online for this long after they have last viewed "
"a page."
msgstr ""
"Un utente è considerato online per questo tempo dopo che ha visitato "
"una pagina."
#: modules/user/user.module:705
msgid "User list length"
msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti"
#: modules/user/user.module:705
msgid "Maximum number of currently online users to display."
msgstr "Numero massimo di utenti online da mostrare."
#: modules/user/user.module:772
msgid "There is currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati"
#: modules/user/user.module:775
msgid "There are currently %members and %visitors online."
msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati."
#: modules/user/user.module:781
msgid "Online users"
msgstr "Utenti online"
#: modules/user/user.module:812
msgid "@user's picture"
msgstr "ritratto di @user"
#: modules/user/user.module:921
msgid "Reset password"
msgstr "Ripristina password"
#: modules/user/user.module:941
msgid "List, add, and edit users."
msgstr "Elenca, aggiungi e modifica gli utenti."
#: modules/user/user.module:953
msgid "Add user"
msgstr "Aggiungi utente"
#: modules/user/user.module:959
msgid "User settings"
msgstr "Impostazioni utente"
#: modules/user/user.module:960
msgid ""
"Configure default behavior of users, including registration "
"requirements, e-mails, and user pictures."
msgstr ""
"Configura il comportamento predefinito degli utenti, include i "
"requisiti per la registrazione, e-mail e ritratti utente."
#: modules/user/user.module:970
msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles."
msgstr ""
"Determina l'accesso alle funzioni selezionando i permessi per ruolo "
"utente."
#: modules/user/user.module:978
msgid "List, edit, or add user roles."
msgstr "Elenca, aggiungi o modifica i ruoli utente."
#: modules/user/user.module:985
msgid "Edit role"
msgstr "Modifica ruolo"
#: modules/user/user.module:991
msgid "Access rules"
msgstr "Regole di accesso"
#: modules/user/user.module:992
msgid ""
"List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP "
"addresses."
msgstr ""
"Elenca e crea regole per disabilitare determinati nomi utente, "
"indirizzi e-mail e indirizzi IP."
#: modules/user/user.module:1009
msgid "Check rules"
msgstr "Controlla regole"
#: modules/user/user.module:1015
msgid "Edit rule"
msgstr "Modifica regola"
#: modules/user/user.module:1021
msgid "Delete rule"
msgstr "Elimina regola"
#: modules/user/user.module:1227
msgid "Enter your @s username."
msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s."
#: modules/user/user.module:1230
msgid "Enter the password that accompanies your username."
msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente su questo sito."
#: modules/user/user.module:1270
msgid "The username %name has not been activated or is blocked."
msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato."
#: modules/user/user.module:1274
msgid "The name %name is a reserved username."
msgstr "Il nome %name è riservato."
#: modules/user/user.module:1294
msgid ""
"Sorry, unrecognized username or password. Have "
"you forgotten your password?"
msgstr ""
"Spiacente, password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?"
#: modules/user/user.module:1295
msgid "Login attempt failed for %user."
msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user."
#: modules/user/user.pages.inc:134
msgid "Session closed for %name."
msgstr "Sessione chiusa per %name."
#: modules/user/user.pages.inc:34
msgid "Username or e-mail address"
msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail"
#: modules/user/user.pages.inc:39
msgid "E-mail new password"
msgstr "Invia una nuova password via e-mail"
#: modules/user/user.pages.inc:66
msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email."
msgstr ""
"Le istruzioni per il ripristino della password per %name sono state "
"spedite all'indirizzo %email."
#: modules/user/user.pages.inc:67
msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address."
msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail."
#: modules/user/user.pages.inc:81
msgid ""
"You have already used this one-time login link. It is not necessary to "
"use this link to login anymore. You are already logged in."
msgstr ""
"Hai già usato questo link per l'accesso usabile una sola volta. Non "
"c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato."
#: modules/user/user.pages.inc:92
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link that has expired. Please "
"request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso usabile una sola volta. "
"Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto."
#: modules/user/user.pages.inc:98
msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp."
msgstr ""
"L'utente %name ha usato il link per l'accesso, usabile una sola volta, "
"in data %timestamp."
#: modules/user/user.pages.inc:104
msgid ""
"You have just used your one-time login link. It is no longer necessary "
"to use this link to login. Please change your password."
msgstr ""
"Hai appena usato il tuo link per l'accesso usabile una sola volta. Non "
"è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password."
#: modules/user/user.pages.inc:109
msgid "This login can be used only once."
msgstr "Questo login può essere usato solo una volta"
#: modules/user/user.pages.inc:116
msgid ""
"You have tried to use a one-time login link which has either been used "
"or is no longer valid. Please request a new one using the form below."
msgstr ""
"Hai provato ad usare un link per l'accesso usabile una sola volta, "
"già usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form "
"qui sotto."
#: modules/user/user.module:2355
msgid "Notify user of new account"
msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo"
#: modules/user/user.module:1619
msgid ""
"!username has applied for an account.\n"
"\n"
"!edit_uri"
msgstr ""
"!username ha richiesto un profilo.\n"
"\n"
"!edit_uri"
#: modules/user/user.module:1400
msgid "Account information"
msgstr "Informazioni sul profilo utente"
#: modules/user/user.module:1416
msgid ""
"A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to "
"this address. The e-mail address is not made public and will only be "
"used if you wish to receive a new password or wish to receive certain "
"news or notifications by e-mail."
msgstr ""
"Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a "
"questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà "
"utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi "
"ricevere notizie e avvisi via e-mail."
#: modules/user/user.module:1421
msgid ""
"To change the current user password, enter the new password in both "
"fields."
msgstr ""
"Per cambiare la password corrente dell'utente, inserisci la nuova "
"password in entrambi i campi."
#: modules/user/user.module:1428
msgid "Provide a password for the new account in both fields."
msgstr "Fornisci una password per il nuovo account in entrambi i campi"
#: modules/user/user.module:1438
msgid "Blocked"
msgstr "Bloccato"
#: modules/user/user.module:1486
msgid "Picture"
msgstr "Ritratto"
#: modules/user/user.module:1490
msgid "Delete picture"
msgstr "Cancella ritratto"
#: modules/user/user.module:1490
msgid "Check this box to delete your current picture."
msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo attuale ritratto."
#: modules/user/user.module:1495
msgid "Upload picture"
msgstr "Carica ritratto"
#: modules/user/user.module:1495
msgid ""
"Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and "
"the maximum size is %size kB."
msgstr ""
"Il tuo viso virtuale o il tuo ritratto. Le dimensioni massimi in pixel "
"sono %dimensions, e il peso massimo in kB è %size"
#: modules/user/user.module:1511
msgid "The name %name is already taken."
msgstr "Il nome %name è già usato."
#: modules/user/user.module:1514
msgid "The name %name has been denied access."
msgstr "Al nome %name è stato negato l'accesso."
#: modules/user/user.module:1523
msgid ""
"The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?"
msgstr ""
"L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. Hai dimenticato la password?"
#: modules/user/user.module:1526
msgid "The e-mail address %email has been denied access."
msgstr "All'indirizzo e-mail %email è stato negato l'accesso."
#: modules/user/user.pages.inc:308
msgid "Are you sure you want to delete the account %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'account %name?"
#: modules/user/user.pages.inc:310
msgid ""
"All submissions made by this user will be attributed to the anonymous "
"account. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un utente tutti i contenuti creati da lui saranno "
"attribuiti ad un profilo anonimo. Quest'azione non può essere "
"annullata."
#: modules/user/user.module:1558
msgid "Deleted user: %name %email."
msgstr "Utente cancellato: %name %email."
#: modules/user/user.pages.inc:319
msgid "%name has been deleted."
msgstr "%name è stato cancellato."
#: modules/user/user.module:1606
msgid "Account details for !username at !site"
msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site"
#: modules/user/user.module:1608
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri "
"using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. Dovresti ora loggarti su "
"!login_uri usando i seguenti nome utente e password:\n"
"\n"
"nome utente: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"Puoi autenticarti cliccando su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Questa autenticazione è valida solo una volta, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\n"
"\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai rediretto su !edit_uri in modo che potrai "
"cambiare la tua password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
#: modules/user/user.module:1610
msgid "An administrator created an account for you at !site"
msgstr "Un amministratore ha creato un profilo per te su !site"
#: modules/user/user.module:1612
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A site administrator at !site has created an account for you. You may "
"now log in to !login_uri using the following username and password:\n"
"\n"
"username: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Un amministratore su !site ha creato un profilo utente per te. "
"Dovresti ora accedere tramite !login_uri usando i seguenti nome utente "
"e password:\n"
"\n"
"nome utente: !username\n"
"password: !password\n"
"\n"
"Puoi autenticarti cliccando su questo link o copiandolo nella barra "
"degli indirizzi del tuo browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Questa autenticazione è valida solo una volta, non funzionerà più "
"dopo che verrà utilizzata.\n"
"\n"
"Dopo l'autenticazione, sarai rediretto su !edit_uri in modo che potrai "
"cambiare la tua password.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
#: modules/user/user.module:1615
msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)"
msgstr "Dettagli per profilo di !username su !site (in approvazione)"
#: modules/user/user.module:1621
msgid "Replacement login information for !username at !site"
msgstr "Informazioni sostitutive per l'accesso di !username su !site"
#: modules/user/user.admin.inc:792
msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed."
msgstr "Inserisci un nome utente per controllare se sarà permesso o negato."
#: modules/user/user.admin.inc:794
msgid "Check username"
msgstr "Controlla il nome utente"
#: modules/user/user.admin.inc:803
msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed."
msgstr ""
"Inserisci un indirizzo e-mail per controllare se sarà bloccato oppure "
"consentito"
#: modules/user/user.admin.inc:805
msgid "Check e-mail"
msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail"
#: modules/user/user.admin.inc:814
msgid ""
"Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci un hostname o un indirizzo IP per controllare se sarà "
"bloccato o consentito."
#: modules/user/user.admin.inc:816
msgid "Check hostname"
msgstr "Controlla hostname"
#: modules/user/user.admin.inc:786
msgid "No value entered. Please enter a test string and try again."
msgstr ""
"Nessun valore inserito. Prego, inserisci una stringa di testo e prova "
"di nuovo."
#: modules/user/user.admin.inc:827
msgid "The username %name is not allowed."
msgstr "Il nome utente %name non è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:830
msgid "The username %name is allowed."
msgstr "Il nome utente %name è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:835
msgid "The e-mail address %mail is not allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:838
msgid "The e-mail address %mail is allowed."
msgstr "L'indirizzo e-mail %mail è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:843
msgid "The hostname %host is not allowed."
msgstr "L'hostname %host non è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:846
msgid "The hostname %host is allowed."
msgstr "L'hostname %host è permesso."
#: modules/user/user.admin.inc:715,737
msgid "You must enter a mask."
msgstr "Devi inserire una maschera."
#: modules/user/user.admin.inc:720
msgid "The access rule has been added."
msgstr "La regola di accesso è stata aggiunta."
#: modules/user/user.admin.inc:861,888
msgid "username"
msgstr "nome utente"
#: modules/user/user.admin.inc:861,888
msgid "e-mail"
msgstr "e-mail"
#: modules/user/user.admin.inc:861,888
msgid "host"
msgstr "host"
#: modules/user/user.admin.inc:867
msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la regole @type per %rule?"
#: modules/user/user.admin.inc:877
msgid "The access rule has been deleted."
msgstr "La regola di accesso è stata eliminata"
#: modules/user/user.admin.inc:741
msgid "The access rule has been saved."
msgstr "La regola di accesso è stata salvata"
#: modules/user/user.admin.inc:748
msgid "Save rule"
msgstr "Salva regola"
#: modules/user/user.admin.inc:759,886
msgid "Access type"
msgstr "Tipo di accesso"
#: modules/user/user.admin.inc:761
msgid "Deny"
msgstr "Nega"
#: modules/user/user.admin.inc:763
msgid "Host"
msgstr "Host"
#: modules/user/user.admin.inc:766,886
msgid "Rule type"
msgstr "Tipo di regola"
#: modules/user/user.admin.inc:772,886
msgid "Mask"
msgstr "Maschera"
#: modules/user/user.admin.inc:776
msgid "Matches any number of characters, even zero characters"
msgstr "Corrisponde a qualsiasi numero di caratteri, incluso zero caratteri"
#: modules/user/user.admin.inc:776
msgid "Matches exactly one character."
msgstr "Corrisponde esattamente ad un carattere"
#: modules/user/user.admin.inc:891
msgid "allow"
msgstr "permetti"
#: modules/user/user.admin.inc:891
msgid "deny"
msgstr "nega"
#: modules/user/user.admin.inc:894
msgid "There are currently no access rules."
msgstr "Non ci sono attualmente regole di accesso"
#: modules/user/user.admin.inc:543
msgid "Save permissions"
msgstr "Salva i permessi"
#: modules/user/user.admin.inc:595
msgid "Permission"
msgstr "Permesso"
#: modules/user/user.admin.inc:624
msgid "Role name"
msgstr "Nome del ruolo"
#: modules/user/user.admin.inc:629
msgid ""
"The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", "
"\"site architect\"."
msgstr ""
"Il nome per questo ruolo utente. Esempio: «moderatore», "
"«redattore»."
#: modules/user/user.admin.inc:637,662,679
msgid "Save role"
msgstr "Salva ruolo"
#: modules/user/user.admin.inc:641,683
msgid "Delete role"
msgstr "Cancella ruolo"
#: modules/user/user.admin.inc:664,669
msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name."
msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un'altro."
#: modules/user/user.admin.inc:674
msgid "You must specify a valid role name."
msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente."
#: modules/user/user.admin.inc:681
msgid "The role has been renamed."
msgstr "Il ruolo è stato rinominato."
#: modules/user/user.admin.inc:689
msgid "The role has been deleted."
msgstr "Il ruolo è stato cancellato."
#: modules/user/user.admin.inc:693
msgid "The role has been added."
msgstr "Il ruolo è stato aggiunto."
#: modules/user/user.admin.inc:952
msgid "edit permissions"
msgstr "modifica permessi"
#: modules/user/user.admin.inc:954
msgid "edit role"
msgstr "modifica ruolo"
#: modules/user/user.admin.inc:138,912
msgid "Last access"
msgstr "Ultimo accesso"
#: modules/user/user.admin.inc:931
msgid "No users available."
msgstr "Nessun utente disponibile"
#: modules/user/user.admin.inc:221
msgid "No users selected."
msgstr "Nessun utente selezionato"
#: modules/user/user.module:1693
msgid "Unblock the selected users"
msgstr "Sblocca gli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1697
msgid "Block the selected users"
msgstr "Blocca gli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1701
msgid "Delete the selected users"
msgstr "Elimina gli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1721
msgid "Add a role to the selected users"
msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1724
msgid "Remove a role from the selected users"
msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati"
#: modules/user/user.module:1825
msgid "Are you sure you want to delete these users?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi utenti?"
#: modules/user/user.module:1835
msgid "The users have been deleted."
msgstr "Gli utenti sono stati cancellati."
#: modules/user/user.admin.inc:233
msgid "User registration settings"
msgstr "Impostazioni per la registrazione degli utenti"
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Public registrations"
msgstr "Registrazioni pubbliche"
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid ""
"Visitors can create accounts and no administrator approval is "
"required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
#: modules/user/user.admin.inc:234
msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required."
msgstr ""
"I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli "
"amministratori è richiesta."
#: modules/user/user.admin.inc:235
msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account"
msgstr ""
"Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea "
"un profilo."
#: modules/user/user.admin.inc:236
msgid "User registration guidelines"
msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente"
#: modules/user/user.admin.inc:241
msgid "User e-mail settings"
msgstr "Impostazioni e-mail per l'utente"
#: modules/user/user.admin.inc:246
msgid "Available variables are:"
msgstr "Le variabili disponibili sono:"
#: modules/user/user.admin.inc:423
msgid "Pictures"
msgstr "Ritratti"
#: modules/user/user.admin.inc:428
msgid "Picture support"
msgstr "Supporto ritratti"
#: modules/user/user.admin.inc:448
msgid "Picture image path"
msgstr "Percorso per le immagini dei ritratti"
#: modules/user/user.admin.inc:452
msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored."
msgstr "La sottodirectory in %dir dove i ritratti saranno salvati."
#: modules/user/user.admin.inc:456
msgid "Default picture"
msgstr "Ritratto predefinito"
#: modules/user/user.admin.inc:460
msgid ""
"URL of picture to display for users with no custom picture selected. "
"Leave blank for none."
msgstr ""
"URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto "
"personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto."
#: modules/user/user.admin.inc:464
msgid "Picture maximum dimensions"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
#: modules/user/user.admin.inc:468
msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel."
#: modules/user/user.admin.inc:472
msgid "Picture maximum file size"
msgstr "Dimensione massima del ritratto"
#: modules/user/user.admin.inc:476
msgid "Maximum file size for pictures, in kB."
msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB."
#: modules/user/user.admin.inc:480
msgid "Picture guidelines"
msgstr "Linee guida per il ritratto"
#: modules/user/user.admin.inc:482
msgid ""
"This text is displayed at the picture upload form in addition to the "
"default guidelines. It's useful for helping or instructing your users."
msgstr ""
"Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto "
"in aggiunta alle linee guida predefinite. É utile per guidare o "
"aiutare i tuoi utenti."
#: modules/user/user.module:1855
msgid ""
"Drupal allows users to register, login, log out, maintain user "
"profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post "
"content until they have signed up for a user account."
msgstr ""
"Drupal consente agli utenti di registrarsi, accedere e disconnettersi "
"dal sito, aggiornare i profili utente, ecc. Nessun utente del sito "
"dovrebbe poter utilizzare il proprio nome per inviare contenuti "
"finché non registra un profilo utente."
#: modules/user/user.module:1860
msgid ""
"Set up username and e-mail address access rules for new and "
"existing accounts (currently logged in accounts will not be logged "
"out). If a username or e-mail address for an account matches any deny "
"rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to "
"be created or to log in. A host rule is effective for every page view, "
"not just registrations."
msgstr ""
"Imposta le regole di accesso per i nomi utente e gli indirizzi e-mail "
"sia per i nuovi profili che per quelli esistenti (gli utenti "
"attualmente loggati non saranno disconnessi). Se un nome utente o un "
"indirizzo e-mail di un profilo corrisponde ad una qualsiasi delle "
"regole di divieto, ma a nessuna di permesso, il nuovo profilo non "
"potrà essere creato. Una regola sull'host è valida per ogni pagina "
"aperta, non solo quella di registrazione."
#: modules/user/user.module:1862
msgid ""
"Permissions let you control what users can do on your site. Each user "
"role (defined on the user roles page) has its "
"own set of permissions. For example, you could give users classified "
"as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this "
"power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to "
"reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for "
"example). Permissions also allow trusted users to share the "
"administrative burden of running a busy site."
msgstr ""
"I permessi permettono di controllare cosa gli utenti possono fare sul "
"tuo sito. Ogni ruolo (definiti sulla pagina dei ruoli utente) ha il suo set di permessi. Per "
"esempio, puoi dare agli utenti classificati come «Amministratori» il "
"permesso di «amministrare i nodi» ma negare questo potere al "
"semplice utente «autenticato». Puoi usare i permessi per rivelare "
"nuove funzioni e servizi ad utenti privilegiati (quelli con "
"sottoscrizioni, per esempio). I permessi permettono inoltre agli "
"utenti affidabili di condividere le difficoltà amministrative di "
"gestire un sito molto attivo."
#: modules/user/user.module:1864
msgid ""
"
Roles allow you to fine tune the security and administration of "
"Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges "
"as defined in user permissions. Examples "
"of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, "
"administrator and so on. In this area you will define the role "
"names of the various roles. To delete a role choose "
"\"edit\".
By default, Drupal comes with two user roles:
\n"
"
\n"
"
Anonymous user: this role is used for users that don't have "
"a user account or that are not authenticated.
\n"
"
Authenticated user: this role is automatically granted to "
"all logged in users.
\n"
"
"
msgstr ""
"
I ruoli ti consentono una regolazione minuziosa della sicurezza e "
"dell'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti "
"che possiedono determinati privilegi, definiti nei permessi utente. Esempi di ruoli sono: utente "
"anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore, e così via. "
"In questa sezione puoi definire i nomi dei vari ruoli. Per "
"eliminare un ruolo clicca su «modifica». Drupal possiede due "
"ruoli utente predefiniti:
\n"
"
\n"
"
Utente anonimo: è utilizzato per gli utenti che non "
"possiedono un profilo registrato, o che non si sono "
"autenticati.
\n"
"
Utente autenticato: è automaticamente assegnato agli utenti "
"che hanno eseguito la procedura di autenticazione.
\n"
"
"
#: modules/user/user.module:1907
msgid "role"
msgstr "ruolo"
#: modules/user/user.module:1925
msgid "permission"
msgstr "permesso"
#: modules/user/user.admin.inc:43
msgid "Show only users where"
msgstr "Mostra solo gli utenti dove"
#: modules/user/user.admin.inc:52
msgid ""
"and where %property is "
"%value"
msgstr "e dove %property è %value"
#: modules/user/user.admin.inc:55
msgid "%property is %value"
msgstr "%property è %value"
#: modules/user/user.module:772,775
msgid "1 guest"
msgid_plural "@count guests"
msgstr[0] "1 visitatore"
msgstr[1] "@count visitatori"
#: modules/user/user.module:540
msgid "administer users"
msgstr "amministra utenti"
#: modules/user/user.module:540
msgid "access user profiles"
msgstr "accede ai profili utente"
#: modules/user/user.module:540
msgid "change own username"
msgstr "cambia il suo nome utente"
#: modules/user/user.module:969
msgid "Permissions"
msgstr "Permessi"
#: modules/user/user.module:375
msgid "You must enter a username."
msgstr "Devi inserire un nome utente."
#: modules/user/user.admin.inc:406
msgid "Signatures"
msgstr "Firme"
#: modules/user/user.admin.inc:270
msgid "Welcome, no approval required"
msgstr "Benvenuto, non è richiesta nessuna approvazione"
#: modules/user/user.admin.inc:273
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when no administrator approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri "
"che si stanno registrando, quando non è richiesta l'approvazione "
"dell'amministratore."
#: modules/user/user.admin.inc:290
msgid "Welcome, awaiting administrator approval"
msgstr "Benvenuto, in attesa dell'approvazione dell'amministratore"
#: modules/user/user.admin.inc:293
msgid ""
"Customize welcome e-mail messages sent to new members upon "
"registering, when administrative approval is required."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al "
"momento della registrazione, quando è necessaria l'autorizzazione "
"dell'amministratore."
#: modules/user/user.admin.inc:313
msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password."
msgstr ""
"Personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti che richiedono una "
"nuova password."
#: modules/user/user.admin.inc:330
msgid "Account activation email"
msgstr "Email di attivazione account"
#: modules/user/user.admin.inc:333
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users upon account "
"activation (when an administrator activates an account of a user who "
"has already registered, on a site where administrative approval is "
"required)."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti in attesa "
"di attivazione dell'account (nel caso in cui un amministratore attivi "
"un account di un utente già registrato, in un sito che richieda "
"l'approvazione dell'amministrazione)."
#: modules/user/user.admin.inc:337
msgid "Notify user when account is activated."
msgstr "Notifica l'utente quando il suo account viene attivato."
#: modules/user/user.admin.inc:355
msgid "Account blocked email"
msgstr "Email di blocco dell'account"
#: modules/user/user.admin.inc:358
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are blocked."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i "
"loro account vengono bloccati."
#: modules/user/user.admin.inc:362
msgid "Notify user when account is blocked."
msgstr "Notifica l'utente quando il suo l'account è bloccato."
#: modules/user/user.admin.inc:380
msgid "Account deleted email"
msgstr "Email di cancellazione dell'account"
#: modules/user/user.admin.inc:383
msgid ""
"Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts "
"are deleted."
msgstr ""
"Attiva e personalizza i messaggi di posta elettronica inviati agli "
"utenti quando i loro account vengono eliminati."
#: modules/user/user.admin.inc:387
msgid "Notify user when account is deleted."
msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene cancellato."
#: modules/user/user.admin.inc:410
msgid "Signature support"
msgstr " Supporto per la firma"
#: modules/user/user.pages.inc:56
msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address."
msgstr ""
"Siamo spiacenti, %name non è riconosciuto come nome utente o un "
"indirizzo e-mail"
#: modules/user/user.module:1473
msgid "Signature settings"
msgstr "Impostazioni per la firma"
#: modules/user/user.module:1617
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Thank you for registering at !site. Your application for an account is "
"currently pending approval. Once it has been approved, you will "
"receive another e-mail containing information about how to log in, set "
"your password, and other details.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Grazie per esserti registrato su !site. La tua richiesta per un "
"account è in fase di approvazione. Una volta approvata, riceverai "
"un'altra e-mail contenente informazioni su come collegarti, impostare "
"la password, e altri dettagli.\n"
"\n"
"\n"
"-- !site team"
#: modules/user/user.module:1623
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"A request to reset the password for your account has been made at "
"!site.\n"
"\n"
"You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying "
"and pasting it in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once. It expires "
"after one day and nothing will happen if it's not used.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"E' stata effettuata una richiesta per modificare la password del tuo "
"profilo su !site.\n"
"\n"
"Puoi ora effettuare l'accesso su !uri_brief cliccando su questo "
"collegamento o copiandolo e incollandolo nel browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"Questo accesso può essere usato solo una volta, scadrà dopo un "
"giorno e non accadrà nulla se non verrà utilizzato.\n"
"\n"
"Dopo l'accesso verrai rediretto a !edit_uri da dove sarà possibile "
"cambiare la password."
#: modules/user/user.module:1625
msgid "Account details for !username at !site (approved)"
msgstr "Dettagli dell'account di !username su !site (approvato)"
#: modules/user/user.module:1627
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account at !site has been activated.\n"
"\n"
"You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it "
"in your browser:\n"
"\n"
"!login_url\n"
"\n"
"This is a one-time login, so it can be used only once.\n"
"\n"
"After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can "
"change your password.\n"
"\n"
"Once you have set your own password, you will be able to log in to "
"!login_uri in the future using:\n"
"\n"
"username: !username\n"
msgstr ""
"!username, il tuo account su !site è stato attivato. \n"
"\n"
"Adesso puoi accedervi cliccando sul seguente collegamento oppure "
"copiarlo e incollarlo nel tuo browser: \n"
"\n"
"!login_url \n"
"\n"
"Questo accesso può essere usato solo una volta. \n"
"\n"
"Dopo aver effettuato l'accesso, sarai reindirizzato a !edit_uri "
"cosicché potrai cambiare la tua password. \n"
"\n"
"Una volta che hai impostato la password, potrai accedere in futuro a "
"!login_uri utilizzando: \n"
"\n"
"nome utente: !username\n"
#: modules/user/user.module:1629
msgid "Account details for !username at !site (blocked)"
msgstr "Dettagli per l'account di !username su !site (bloccato)"
#: modules/user/user.module:1631
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been blocked."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Il tuo account su !site è stato bloccato."
#: modules/user/user.module:1633
msgid "Account details for !username at !site (deleted)"
msgstr "Dettagli per l'account di !username su !site (eliminato)"
#: modules/user/user.module:1635
msgid ""
"!username,\n"
"\n"
"Your account on !site has been deleted."
msgstr ""
"!username,\n"
"\n"
"Il tuo account su !site è stato cancellato."
#: modules/user/user.module:1849
msgid ""
"The user module allows users to register, login, and log out. Users "
"benefit from being able to sign on because it associates content they "
"create with their account and allows various permissions to be set for "
"their roles. The user module supports user roles which establish fine "
"grained permissions allowing each role to do only what the "
"administrator wants them to. Each user is assigned to one or more "
"roles. By default there are two roles anonymous - a user who "
"has not logged in, and authenticated a user who has signed up "
"and who has been authorized."
msgstr ""
"Il modulo 'user' permette agli utenti di registrarsi, accedere al sito "
"e uscirne. Gli utenti, grazie all'autenticazione, associano i "
"contenuti che creano con il proprio profilo e godono dei vari permessi "
"associati al ruolo loro assegnato. Il modulo 'user' supporta infatti i "
"ruoli per gli utenti, i quali permettono di stabilire con precisione i "
"permessi associati, consentendo solo le azioni che l'amministratore "
"intende permettere. Ad ogni utente è assegnato uno o più ruoli. I "
"ruoli predefiniti sono due: anonimo (un utente che non ha "
"effettuato l'accesso) e autenticato (un utente registrato e "
"autenticato)."
#: modules/user/user.module:1851
msgid ""
"A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session "
"ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal "
"information, but acts as a key to retrieve information from your site. "
"Users should have cookies enabled in their web browser when using your "
"site."
msgstr ""
"Un visitatore che accede al sito web viene assegnato un ID univoco o "
"un ID di sessione che viene memorizzato in un cookie. Il cookie non "
"contiene informazioni personali, ma agisce come un elemento chiave per "
"recuperare le informazioni dal sito. Gli utenti dovrebbero avere i "
"cookie abilitati nel browser web quando navigano sul sito."
#: modules/user/user.module:1852
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for User module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo User."
#: modules/user/user.module:1858
msgid ""
"This web page allows administrators to register new users. Users' "
"e-mail addresses and usernames must be unique."
msgstr ""
"Questa pagina web consente agli amministratori di registrare nuovi "
"utenti. Gli indirizzi e-mail e i nomi utente devono essere univoci."
#: modules/user/user.module:1870
msgid ""
"Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to "
"search for a username or e-mail address. For example, one may search "
"for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and "
"\"brenda@example.com\"."
msgstr ""
"Inserisci un semplice pattern (l'asterisco * può "
"essere utilizzato come carattere jolly) per cercare un nome utente o "
"l'indirizzo e-mail. Per esempio, se digiti «pa» Drupal potrebbe "
"restituire «paolo», «pane» e «paolo@esempio.com»."
#: modules/user/user.module:2125
msgid "Password strength:"
msgstr "Livello sicurezza password:"
#: modules/user/user.module:2126
msgid "Low"
msgstr "Basso"
#: modules/user/user.module:2128
msgid "High"
msgstr "Alto"
#: modules/user/user.module:2129
msgid ""
"It is recommended to choose a password that contains at least six "
"characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and "
"lowercase letters."
msgstr ""
"Si consiglia di scegliere una password che contenga almeno sei "
"caratteri. Dovrebbe includere numeri, punteggiatura e sia lettere "
"maiuscole che minuscole."
#: modules/user/user.module:2130
msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:"
msgstr "La password non è abbastanza diversificata per essere sicura. Prova:"
#: modules/user/user.module:2131
msgid "Adding both upper and lowercase letters."
msgstr "Aggiungendo sia lettere maiuscole che minuscole."
#: modules/user/user.module:2132
msgid "Adding numbers."
msgstr "Aggiungendo cifre."
#: modules/user/user.module:2133
msgid "Adding punctuation."
msgstr "Aggiungi punteggiatura."
#: modules/user/user.module:2134
msgid "It is recommended to choose a password different from the username."
msgstr "Si raccomanda di scegliere una password diversa dal nome utente. "
#: modules/user/user.module:2137
msgid "Passwords match:"
msgstr "Le password coincidono:"
#: modules/user/user.module:2152
msgid "After a user account has been created"
msgstr "Dopo che un profilo utente è stato creato"
#: modules/user/user.module:2155
msgid "After a user's profile has been updated"
msgstr "Dopo che un profilo utente è stato aggiornato"
#: modules/user/user.module:2158
msgid "After a user has been deleted"
msgstr "Dopo che un utente è stato cancellato"
#: modules/user/user.module:2161
msgid "After a user has logged in"
msgstr "Dopo che un utente ha eseguito l'accesso"
#: modules/user/user.module:2164
msgid "After a user has logged out"
msgstr "Dopo che un utente si è disconnesso"
#: modules/user/user.module:2167
msgid "When a user's profile is being viewed"
msgstr "Quando è stato visualizzato il profilo di un utente"
#: modules/user/user.module:2180
msgid "Block current user"
msgstr "Blocca questo utente"
#: modules/user/user.module:2186
msgid "Ban IP address of current user"
msgstr "Banna l'indirizzo IP di questo utente"
#: modules/user/user.module:2277
msgid ""
"Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you "
"full control over your website."
msgstr ""
"Benvenuto in Drupal. Adesso sei autenticato come utente #1, il quale "
"ti dà il pieno controllo sul sito web."
#: modules/user/user.module:2279
msgid ""
"
Your password is %pass. You may change your "
"password below.
"
msgstr ""
"
La tua password è %pass. Puoi cambiarla qui "
"di seguito.
"
#: modules/user/user.module:2291
msgid ""
"Created a new user account for %name. No e-mail "
"has been sent."
msgstr ""
"È stato creato un nuovo account per l'utente %name. Nessuna e-mail è stata inviata."
#: modules/user/user.module:2297
msgid "Registration successful. You are now logged in."
msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato."
#: modules/user/user.module:2307
msgid ""
"Password and further instructions have been e-mailed to the new user "
"%name."
msgstr ""
"La password e le ulteriori istruzioni sono state inviate tramite "
"e-mail al nuovo utente %name."
#: modules/user/user.module:2318
msgid ""
"Thank you for applying for an account. Your account is currently "
"pending approval by the site administrator. In the meantime, a "
"welcome message with further instructions has been sent to your e-mail "
"address."
msgstr ""
"Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il "
"tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte "
"dell'amministratore del sito. Nel frattempo un messaggio di "
"benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo "
"e-mail."
#: modules/user/user.module:1381
msgid "New external user: %name using module %module."
msgstr "Nuovo utente esterno: %name sta utilizzando il modulo %module."
#: modules/user/user.module:2211
msgid "Blocked user %name."
msgstr "Utente %name bloccato."
#: modules/user/user.module:2221
msgid "Banned IP address %ip"
msgstr "Indirizzo IP %ip bannato"
#: modules/user/user.module:2273
msgid "New user: %name (%email)."
msgstr "Nuovo utente: %name (%email)."
#: modules/user/user.module:540
msgid "administer permissions"
msgstr "amministra permessi"
#: modules/user/user.module:1076
msgid "Account"
msgstr "Profilo"
#: modules/user/user.install:9
msgid "Stores site access rules."
msgstr "Memorizza regole di accesso al sito."
#: modules/user/user.install:14
msgid "Primary Key: Unique access ID."
msgstr "Chiave primaria: ID accesso univoco."
#: modules/user/user.install:21
msgid "Text mask used for filtering access."
msgstr "Maschera di testo usata per filtrare l'accesso."
#: modules/user/user.install:28
msgid "Type of access rule: name, mail or host."
msgstr "Tipo di regola d'accesso: nome, mail oppure host."
#: modules/user/user.install:35
msgid "Whether rule is to allow(1) or deny(0) access."
msgstr "Se la regola permette(1) o vieta(0) l'accesso."
#: modules/user/user.install:54
msgid "User's {users}.uid."
msgstr "{users}.uid dell'utente."
#: modules/user/user.install:61
msgid "Unique authentication name."
msgstr "Nome di autenticazione univoco."
#: modules/user/user.install:68
msgid "Module which is controlling the authentication."
msgstr "Modulo con il quale si controlla l'autenticazione."
#: modules/user/user.install:76
msgid "Stores permissions for users."
msgstr "Memorizza i permessi per gli utenti."
#: modules/user/user.install:81
msgid "Primary Key: Unique permission ID."
msgstr "Chiave primaria: ID univoco per il permesso."
#: modules/user/user.install:88
msgid "The {role}.rid to which the permissions are assigned."
msgstr "Il {role}.rid con il quale sono stati assegnati i permessi."
#: modules/user/user.install:94
msgid "List of permissions being assigned."
msgstr "Elenco dei permessi che stanno per essere assegnati."
#: modules/user/user.install:101
msgid "Originally intended for taxonomy-based permissions, but never used."
msgstr ""
"Originariamente inteso per l'utilizzo dei permessi basati sulla "
"tassonomia, ma mai usato."
#: modules/user/user.install:109
msgid "Stores user roles."
msgstr "Memorizza i ruoli utente."
#: modules/user/user.install:115
msgid "Primary Key: Unique role id."
msgstr "Chiave Primaria: Codice (id) univoco del ruolo."
#: modules/user/user.install:122
msgid "Unique role name."
msgstr "Nome univoco del ruolo."
#: modules/user/user.install:130
msgid "Stores user data."
msgstr "Memorizza i dati dell'utente."
#: modules/user/user.install:136
msgid "Primary Key: Unique user ID."
msgstr "Chiave primaria: ID utente univoco."
#: modules/user/user.install:143
msgid "Unique user name."
msgstr "Nome utente univoco."
#: modules/user/user.install:150
msgid "User's password (md5 hash)."
msgstr "Password utente (hash md5)."
#: modules/user/user.install:157
msgid "User's email address."
msgstr "Indirizzo email dell'utente."
#: modules/user/user.install:178
msgid ""
"Previously used by the {comment} module for per-user preferences; no "
"longer used."
msgstr ""
"Precedentemente usato dal modulo {comment} per per le preferenze "
"dell'utente; non più usato."
#: modules/user/user.install:185
msgid "User's default theme."
msgstr "Tema predefinito dell'utente."
#: modules/user/user.install:192
msgid "User's signature."
msgstr "Firma dell'utente."
#: modules/user/user.install:198
msgid "Timestamp for when user was created."
msgstr "Data e ora di quando è stato creato l'utente."
#: modules/user/user.install:204
msgid "Timestamp for previous time user accessed the site."
msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso dell'utente al sito."
#: modules/user/user.install:210
msgid "Timestamp for user's last login."
msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso dell'utente."
#: modules/user/user.install:217
msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)."
msgstr "Se l'utente è attivo(1) o bloccato(0)."
#: modules/user/user.install:223
msgid "User's timezone."
msgstr "Ora locale dell'utente."
#: modules/user/user.install:230
msgid "User's default language."
msgstr "Lingua predefinita dell'utente."
#: modules/user/user.install:237
msgid "Path to the user's uploaded picture."
msgstr "Percorso della fotografia caricata dall'utente."
#: modules/user/user.install:244
msgid "Email address used for initial account creation."
msgstr "Indirizzo e-mail utilizzato per la creazione dell'account iniziale."
#: modules/user/user.install:265
msgid "Maps users to roles."
msgstr "Mappa gli utenti in ruoli"
#: modules/user/user.install:272
msgid "Primary Key: {users}.uid for user."
msgstr "Chiave primaria: {users}.uid per utente."
#: modules/user/user.install:279
msgid "Primary Key: {role}.rid for role."
msgstr "Chiave primaria: {role}.rid per ruolo."
#: /admin/build/translate/search
msgid "Built-in interface"
msgstr "Interfaccia originale"
#: /admin/build/translate/search
msgid ""
"This page allows a translator to search for specific translated and "
"untranslated strings, and is used when creating or editing "
"translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it "
"may be more convenient to export strings for "
"off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches "
"may be limited to strings found within a specific text group or in a "
"specific language."
msgstr ""
"Questa pagina permette a un traduttore di cercare specifiche stringhe "
"tradotte o non tradotte, viene usata quando si creano o modificano "
"traduzioni. (Nota: per i compiti di traduzione che interessano molte "
"stringhe, può essere più comodo esportare le "
"stringhe per modificarle off-line in un editor per la traduzione "
"Gettext.) Le ricerche possono essere limitate a stringhe appartenenti "
"a uno specifico gruppo di testo o a una specifica lingua."
#: /admin/build/translate/export
msgid ""
"This page exports the translated strings used by your site. An export "
"file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which "
"includes both the original string and the translation (used to share "
"translations with others), or in Gettext Portable Object Template "
"(.pot) form, which includes the original strings only (used "
"to create new translations with a Gettext translation editor)."
msgstr ""
"Questa pagina esporta le stringhe tradotte usate dal sito. Un "
"documento esportato può essere in formato Gettext Portable Object "
"(.po), che include sia le stringhe originali che la "
"traduzione (usato per condividere le traduzioni con altri), oppure in "
"formato Gettext Portable Object Template (.pot), che include "
"solo le stringhe originali (usato per creare nuove traduzioni con un "
"editor pe la traduzione Gettext)."
#: modules/aggregator/aggregator.install:30
msgid "Stores categories for aggregator feeds and feed items."
msgstr ""
"Memorizza le categorie per gli aggregatori e per gli elementi di "
"feeds."
#: modules/aggregator/aggregator.install:35
msgid "Primary Key: Unique aggregator category ID."
msgstr "Chiave Primaria: Codice univoco (ID) della categoria dell'aggregatore."
#: modules/aggregator/aggregator.install:42
msgid "Title of the category."
msgstr "Nome della categoria."
#: modules/aggregator/aggregator.install:48
msgid "Description of the category"
msgstr "Descrizione della categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.install:55
msgid "The number of recent items to show within the category block."
msgstr ""
"Il numero di elementi recenti da visualizzare nel blocco della "
"categoria."
#: modules/aggregator/aggregator.install:63
msgid "Bridge table; maps feeds to categories."
msgstr "Tabella di collegamento; collega i feeds alle categorie."
#: modules/aggregator/aggregator.install:69
msgid "The feed's {aggregator_feed}.fid."
msgstr "L'indice {aggregator_feed}.fid del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:75
msgid "The {aggregator_category}.cid to which the feed is being assigned."
msgstr "L'indice {aggregator_category}.cid al quale il feed verrà assegnato."
#: modules/aggregator/aggregator.install:83
msgid "Bridge table; maps feed items to categories."
msgstr "Tabella di collegamento; collega gli elementi del feed alle categorie."
#: modules/aggregator/aggregator.install:89
msgid "The feed item's {aggregator_item}.iid."
msgstr "L'indice {aggregator_item}.iid dell'elemento del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:95
msgid ""
"The {aggregator_category}.cid to which the feed item is being "
"assigned."
msgstr ""
"L'indice {aggregator_category}.cid al quale l'elemento del feed verrà "
"assegnato."
#: modules/aggregator/aggregator.install:103
msgid "Stores feeds to be parsed by the aggregator."
msgstr "Memorizza i feeds per essere analizzati dall'aggregatore."
#: modules/aggregator/aggregator.install:108
msgid "Primary Key: Unique feed ID."
msgstr "Chiave primaria: Codice (ID) univoco del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:115
msgid "Title of the feed."
msgstr "Nome del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:122
msgid "URL to the feed."
msgstr "URL del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:128
msgid "How often to check for new feed items, in seconds."
msgstr "Ogni quanto tempo ricercare i nuovi elementi del feed, in secondi."
#: modules/aggregator/aggregator.install:134
msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp."
msgstr ""
"L'ultima volta che sono stati ricercati nuovi elementi del feed, come "
"timestamp Unix."
#: modules/aggregator/aggregator.install:141
msgid ""
"The parent website of the feed; comes from the element in the "
"feed."
msgstr ""
"Il sito dal quale viene letto il feed; deriva dall'elemento del "
"feed stesso."
#: modules/aggregator/aggregator.install:147
msgid ""
"The parent website's description; comes from the element "
"in the feed."
msgstr ""
"La descrizione del sito dal quale viene letto il feed; deriva "
"dall'elemento del feed stesso."
#: modules/aggregator/aggregator.install:153
msgid "An image representing the feed."
msgstr "Un'immagine che identifica il feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:166
msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp."
msgstr "L'ultima volta che il feed è stato modificato, in timestamp Unix."
#: modules/aggregator/aggregator.install:173
msgid "Number of items to display in the feed's block."
msgstr "Numero di elementi visualizzati nel blocco del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:184
msgid "Stores the individual items imported from feeds."
msgstr "Memorizza i singoli elementi importati dai feeds."
#: modules/aggregator/aggregator.install:189
msgid "Primary Key: Unique ID for feed item."
msgstr "Chiave primaria: ID univoco per gli elementi dei feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:195
msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs."
msgstr ""
"L'indice {aggregator_feed}.fid del feed al quale questo elemento "
"appartiene."
#: modules/aggregator/aggregator.install:202
msgid "Title of the feed item."
msgstr "Titolo dell'elemento del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:209
msgid "Link to the feed item."
msgstr "Collegamento all'elemento del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:216
msgid "Author of the feed item."
msgstr "Autore dell'elemento del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:222
msgid "Body of the feed item."
msgstr "Corpo dell'elemento del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.install:227
msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp."
msgstr "Data di invio dell'elemento del feed, come Unix timestamp."
#: modules/aggregator/aggregator.install:233
msgid "Unique identifier for the feed item."
msgstr "Identificatore univoco dell'elemento del feed."
#: modules/contact/contact.install:29
msgid "Contact form category settings."
msgstr "Impostazioni della categoria del form di contatto."
#: modules/contact/contact.install:35
msgid "Primary Key: Unique category ID."
msgstr "Chiave primaria: ID della categoria univoco."
#: modules/contact/contact.install:42
msgid "Category name."
msgstr "Nome della categoria."
#: modules/contact/contact.install:48
msgid "Comma-separated list of recipient e-mail addresses."
msgstr "Lista separata da virgole con gli indirizzi e-mail dei destinatari."
#: modules/contact/contact.install:54
msgid "Text of the auto-reply message."
msgstr "Testo del messaggio di risposta automatico."
#: modules/contact/contact.install:61
msgid "The category's weight."
msgstr "Il peso della categoria."
#: modules/contact/contact.install:68
msgid ""
"Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = "
"Yes, 0 = No)"
msgstr ""
"Valore per indicare se una categoria è scelta come predefinita. (1 = "
"Si, 0 = No)"
#: modules/openid/openid.install:41
msgid "The signature algorithm used: one of HMAC-SHA1 or HMAC-SHA256."
msgstr "L'algoritmo di firma usato: uno tra HMAC-SHA1 o HMAC-SHA256."
#: modules/profile/profile.install:89
msgid ""
"Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, "
"0 = no)"
msgstr ""
"Determina se il campo è visibile nel modulo di registrazione utente. "
"(1 = si, 0 = no)"
#: modules/trigger/trigger.install:28
msgid "Maps trigger to hook and operation assignments from trigger.module."
msgstr ""
"Assegna il trigger (evento scatenante) alle funzioni hook e operazioni "
"di assegnamento dal trigger.module."
#: modules/trigger/trigger.install:35
msgid ""
"Primary Key: The name of the internal Drupal hook upon which an action "
"is firing; for example, nodeapi."
msgstr ""
"Chiave Primaria: Il nome del hook (funzione interna) di Drupal dalla "
"quale un'azione è scatenata; per esempio, nodeapi."
#: modules/blog/blog.module:15
msgid "Blog entry"
msgstr "Intervento del blog"
#: modules/blog/blog.module:17
msgid ""
"A blog entry is a single post to an online journal, or "
"blog."
msgstr ""
"Un intervento del blog è un articolo in un diaro online, o "
"blog."
#: modules/poll/poll.module:175
msgid "Question"
msgstr "Domanda"
#: modules/forum/forum.module:296
msgid "Forum topic"
msgstr "Argomento di discussione del forum"
#: modules/forum/forum.module:298
msgid ""
"A forum topic is the initial post to a new discussion thread "
"within a forum."
msgstr ""
"Un topic è il messaggio iniziale di un nuovo thread di "
"discussione all'interno di un forum."
#: modules/search/search.module:1061
msgid "Enter the terms you wish to search for."
msgstr "Inserisci i termini da cercare."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27,38
msgid "Items"
msgstr "Oggetti"
#: modules/aggregator/aggregator.module:84
msgid ""
"Configure which content your site aggregates from other sites, how "
"often it polls them, and how they're categorized."
msgstr ""
"Configura quali contenuti il tuo sito aggrega da altri siti, la "
"frequenza di aggiornamento e come sono categorizzati."
#: modules/aggregator/aggregator.module:90
msgid "Add feed"
msgstr "Aggiungi fonte"
#: modules/aggregator/aggregator.module:116
msgid "Update items"
msgstr "Aggiorna oggetti"
#: modules/aggregator/aggregator.module:145
msgid "Sources"
msgstr "Sorgenti"
#: modules/aggregator/aggregator.module:230
msgid "Edit feed"
msgstr "Modifica feed"
#: modules/aggregator/aggregator.module:238
msgid "Edit category"
msgstr "Modifica categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:234
msgid "Items shown in sources and categories pages"
msgstr "Oggetti mostrati nelle pagine sorgenti e categorie"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:246
msgid "Category selection type"
msgstr "Selezione tipo categoria"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247
msgid "checkboxes"
msgstr "caselle controllo"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247
msgid "multiple selector"
msgstr "selettore multiplo"
#: modules/aggregator/aggregator.module:305
msgid "!title category latest items"
msgstr "ultimi oggetti della categoria !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:309
msgid "!title feed latest items"
msgstr "ultimi oggetti dalla fonte !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:320
msgid "Number of news items in block"
msgstr "Numero di notizie nel blocco"
#: modules/aggregator/aggregator.module:339
msgid "View this feed's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:347
msgid "View this category's recent news."
msgstr "Mostra le notizie recenti di questa categoria."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:295
msgid ""
"A category named %category already exists. Please enter a unique "
"title."
msgstr ""
"Una categoria chiamata %category esiste già. Per favore inserisci un "
"titolo unico."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:314
msgid "The category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:325
msgid "Category %category deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:326
msgid "The category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata eliminata."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:338
msgid "Category %category added."
msgstr "Categoria %category aggiunta."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:339
msgid "The category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:73
msgid "The fully-qualified URL of the feed."
msgstr "L'URL completo della fonte."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:77
msgid "Update interval"
msgstr "Intervallo di aggiornamento"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:93
msgid "Categorize news items"
msgstr "Categorizza i nuovi oggetti"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:127
msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title."
msgstr ""
"Un feed chiamato %feed esiste già. Per favore inserisci un titolo "
"unico."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:130
msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL."
msgstr ""
"Un feed avente questo URL %url esiste già. Per favore inserisci un "
"URL unico."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:150
msgid "The feed %feed has been updated."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161
msgid "Feed %feed deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:162
msgid "The feed %feed has been deleted."
msgstr "La fonte %feed è stata eliminata."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:174
msgid "Feed %feed added."
msgstr "Feed %feed aggiunto."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:175
msgid "The feed %feed has been added."
msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata."
#: modules/aggregator/aggregator.module:457
msgid "The news items from %site have been removed."
msgstr "L'oggetto notizie dal sito è %site eliminato."
#: modules/aggregator/aggregator.module:598
msgid "There is no new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:602
msgid "Updated URL for feed %title to %url."
msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url."
#: modules/aggregator/aggregator.module:637,636
msgid "There is new syndicated content from %site."
msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site."
#: modules/aggregator/aggregator.module:643
msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"."
msgstr "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di «%error»."
#: modules/aggregator/aggregator.module:644
msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"«%error»."
#: modules/aggregator/aggregator.module:713
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di un errore "
"«%error» alla linea %line."
#: modules/aggregator/aggregator.module:714
msgid ""
"The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on "
"line %line."
msgstr ""
"La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore "
"«%error» alla linea %line."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:25
msgid "Feed overview"
msgstr "Panoramica fonti"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27
msgid "Last update"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27
msgid "Next update"
msgstr "Prossimo aggiornamento"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "%time left"
msgstr "%time rimasto"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "remove items"
msgstr "rimuovi oggetti"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30
msgid "update items"
msgstr "aggiorna oggetti"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:36
msgid "Category overview"
msgstr "Anteprima categorie"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:68
msgid "aggregator - @title"
msgstr "aggregatore - @title"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:175
msgid "Save categories"
msgstr "Salva categorie"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:185
msgid "You are not allowed to categorize this feed item."
msgstr "Non ti è permesso categorizzare questo elemento della sorgente."
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:203
msgid "The categories have been saved."
msgstr "Le categorie sono state salvate."
#: modules/aggregator/aggregator-summary-items.tpl.php:21
msgid "More"
msgstr "Altro"
#: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:26
msgid "URL:"
msgstr "URL:"
#: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:29
msgid "Updated:"
msgstr "Aggiornato:"
#: modules/aggregator/aggregator.module:891
msgid "blog it"
msgstr "aggiungi al blog"
#: modules/aggregator/aggregator.module:892
msgid "Comment on this news item in your personal blog."
msgstr "Commenta la notizia nel tuo blog personale"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:459
msgid "%age old"
msgstr "%age tempo fa"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:262
msgid "%ago ago"
msgstr "%ago fa"
#: modules/aggregator/aggregator.module:280
msgid "administer news feeds"
msgstr "amministra fonti di notizie"
#: modules/aggregator/aggregator.module:280
msgid "access news feeds"
msgstr "accede alle fonti di notizie"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:66
msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)."
msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:80
msgid ""
"The length of time between feed updates. (Requires a correctly "
"configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"L'intervallo di tempo tra gli aggiornamenti dei feed. (Richiede un processo di manutenzione 'cron' correttamente "
"configurato.)"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:96
msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories."
msgstr ""
"I nuovi elementi del feed verranno automaticamente aggiunti alle "
"categorie selezionate."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:116
msgid ""
"The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as "
"http://www.example.com/feed.xml."
msgstr ""
"L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo "
"URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:230
msgid ""
"A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed "
"items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)"
msgstr ""
"Una lista di tags HTML, separata da spazi, che sono permessi nel "
"contenuto degli elementi del feed. (I tags in questa lista non saranno "
"rimossi da Drupal.)"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:236
msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages."
msgstr ""
"Numero di elementi del feed visualizzati nelle pagine di sommario dei "
"feed e delle categorie."
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:240
msgid "Discard items older than"
msgstr "Scarta elementi più vecchi di"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:242
msgid ""
"The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a "
"correctly configured cron maintenance task.)"
msgstr ""
"Per quanto tempo gli elementi del feed saranno mantenuti prima di "
"essere eliminati. (Richiede un processo di "
"manutenzione 'cron' correttamente configurato.)"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:248
msgid ""
"The type of category selection widget displayed on categorization "
"pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to "
"use, while a multiple selector work well with large numbers of "
"categories.)"
msgstr ""
"Il tipo di oggetto per la selezione delle categorie mostrato nelle "
"pagine di categorizzazione. (Per un basso numero di categorie, le "
"caselle di scelta sono più facili da usare, mentre un selettore "
"multiplo funziona meglio con un grande numero di categorie.)"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:377
msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title"
msgstr "@site_name - feed aggregati nella categoria @title"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:377
msgid "@site_name - aggregated feeds"
msgstr "@site_name - feed aggregati"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:381
msgid "@site_name aggregator"
msgstr "@site_name aggregatore"
#: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:477
msgid "!title feed"
msgstr "feed !title"
#: modules/aggregator/aggregator.module:15
msgid ""
"The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that "
"gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made "
"available across the web. Thousands of sites (particularly news sites "
"and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a "
"number of standardized XML-based formats. Formats supported by the "
"aggregator include RSS, RDF, "
"and Atom."
msgstr ""
"L'aggregatore è un potente raggruppatore e lettore di notizie, che "
"ottiene contenuti aggiornati dai feed RSS-, RDF- e Atom resi "
"disponibili sul web. Migliaia di siti (soprattutto di notizie e blog) "
"pubblicano le ultime notizie o interventi sotto forma di feed con "
"standard XML. I formati supportati dall'aggregatore sono i feed RSS, RDF e Atom."
#: modules/aggregator/aggregator.module:17
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Aggregator module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni, guarda la documentazione online per Aggregator module."
#: modules/aggregator/aggregator.module:20
msgid ""
"Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their "
"latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized "
"XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom."
msgstr ""
"Migliaia di siti (in particolar modo siti di notizie e blog) "
"pubblicano i loro ultimi titoli e articoli tramite feed, usando "
"svariati formati standard XML. I formati supportati dall'aggregatore "
"includono RSS, RDF, e Atom."
#: modules/aggregator/aggregator.module:21
msgid ""
"Current feeds are listed below, and new feeds may "
"be added. For each feed or feed category, the latest "
"items block may be enabled at the blocks "
"administration page."
msgstr ""
"In basso sono elencati i feeds attivi e possono "
"essere aggiunti nuovi feeds. Per ogni feed o categoria di feed "
"può essere abilitato il blocco ultimi elementi dalla pagina di amministrazione blocchi."
#: modules/aggregator/aggregator.module:24
msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry."
msgstr ""
"Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo "
"una sola configurazione."
#: modules/aggregator/aggregator.module:26
msgid ""
"Categories allow feed items from different feeds to be grouped "
"together. For example, several sport-related feeds may belong to a "
"category named Sports. Feed items may be grouped "
"automatically (by selecting a category when creating or editing a "
"feed) or manually (via the Categorize page available from "
"feed item listings). Each category provides its own feed page and "
"block."
msgstr ""
"Le categorie permettono agli elementi di feed differenti di essere "
"raggruppati insieme. Per esempio, alcuni feed che parlano di sport "
"potrebbero appartenere a una categoria chiamata Sport. Gli "
"elementi del feed possono essere raggruppati automaticamente "
"(selezionando la categoria quando si crea o modifica un feed) o "
"manualmente (tramite la pagina Categorizza disponibile "
"nell'elenco degli elementi del feed). Ogni categoria corrisponde a una "
"propria pagina e a un blocco del feed."
#: modules/aggregator/aggregator.module:640
msgid "feed not parseable"
msgstr "feed non analizzabile"
#: modules/aggregator/aggregator.module:83,138
msgid "Feed aggregator"
msgstr "Aggregatore di feed"
#: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:187
msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?"
msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi dal feed %feed?"
#: modules/blog/blog.module:52
msgid "View recent blog entries"
msgstr "Vedi messaggi recenti del blog"
#: modules/blog/blog.module:52,124
msgid "Read @username's latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog di @username."
#: modules/blog/blog.pages.inc:20
msgid "Post new blog entry."
msgstr "Crea un nuovo intervento nel blog."
#: modules/blog/blog.pages.inc:23
msgid "You are not allowed to post a new blog entry."
msgstr "Non ti è consentito creare un nuovo intervento nel blog."
#: modules/blog/blog.pages.inc:33
msgid "RSS - !title"
msgstr "Feed RSS - !title"
#: modules/blog/blog.pages.inc:52
msgid "RSS - blogs"
msgstr "Feed RSS - blogs"
#: modules/blog/blog.module:108,137,152,160
msgid "Blogs"
msgstr "Blog"
#: modules/blog/blog.module:122
msgid "@username's blog"
msgstr "blog di @username"
#: modules/blog/blog.module:144
msgid "My blog"
msgstr "Il mio blog"
#: modules/blog/blog.module:178,187
msgid "Recent blog posts"
msgstr "Interventi recenti del blog"
#: modules/blog/blog.module:186
msgid "Read the latest blog entries."
msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog."
#: modules/blog/blog.module:0
msgid "blog"
msgstr "blog"
#: modules/blog/blog.module:64
msgid ""
"The blog module allows registered users to maintain an online journal, "
"or blog. Blogs are made up of individual blog "
"entries, and the blog entries are most often displayed in "
"descending order by creation time."
msgstr ""
"Il modulo blog permette agli utenti registrati di mantenere un diario "
"online o blog. I blog sono composti da singoli "
"interventi del blog che di solito sono mostrati in ordine "
"discendente di data di creazione."
#: modules/blog/blog.module:67
msgid ""
"When using the aggregator module an automatic blog it icon is "
"displayed next to the items in a feed's latest items block. "
"Clicking this icon populates a blog entry with a title (the "
"title of the feed item) and body (a link to the source item on its "
"original site and illustrative content suitable for use in a block "
"quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items "
"of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use "
"this feature, be sure to enable the "
"aggregator module, add and configure a feed "
"from another site, and position the feed's "
"latest items block."
msgstr ""
"Usando il modulo 'aggregator' un'icona aggiungi al blog è "
"aggiunta automaticamente vicino al blocco delle ultime voci "
"di un feed. Cliccando su questa icona, si crea un intervento del "
"blog con un titolo (il titolo della voce del feed) e un testo (un "
"link alla fonte sul sito di provenienza e contenuto desxrittivo adatto "
"all'uso in una citazione). Gli autori di blog possono usare questa "
"funzione per commentare facilmente su voci interessanti che appaiono "
"nei feed aggregati dagli altri siti. Per usare questa funzione, attivare il modulo 'aggregator', aggiungere e configurare un feed da un altro sito "
"e definire la posizione del blocco voci "
"recenti del feed."
#: modules/blog/blog.module:68
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Blog."
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "create blog entries"
msgstr "crea contenuti di tipo blog"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "delete own blog entries"
msgstr "cancella i propri interventi nel blog"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "delete any blog entry"
msgstr "elimina tutti gli interventi nel blog"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit own blog entries"
msgstr "modifica i propri interventi nel blog"
#: modules/blog/blog.module:26
msgid "edit any blog entry"
msgstr "modifica tutti gli interventi nel blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:44
msgid "Returns information about an author in the system."
msgstr "Restituisce informazioni su un autore nel sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:49,74
msgid "Creates a new post, and optionally publishes it."
msgstr "Crea un nuovo contenuto, ed eventualmente lo pubblica."
#: modules/blogapi/blogapi.module:54
msgid "Updates the information about an existing post."
msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto già esistente."
#: modules/blogapi/blogapi.module:59,84
msgid "Returns information about a specific post."
msgstr "Restituisce informazioni su di un contenuto specifico."
#: modules/blogapi/blogapi.module:64
msgid "Deletes a post."
msgstr "Cancella un contenuto."
#: modules/blogapi/blogapi.module:69,99
msgid "Returns a list of the most recent posts in the system."
msgstr "Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema."
#: modules/blogapi/blogapi.module:79
msgid "Updates information about an existing post."
msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto esistente."
#: modules/blogapi/blogapi.module:89
msgid "Uploads a file to your webserver."
msgstr "Carica un file sul tuo server web."
#: modules/blogapi/blogapi.module:94,114
msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned."
msgstr ""
"Restituisce un elenco di tutte le categorie a cui il contenuto è "
"stato assegnato."
#: modules/blogapi/blogapi.module:104
msgid ""
"Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the "
"system."
msgstr ""
"Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema con "
"scarso impegno di banda."
#: modules/blogapi/blogapi.module:119
msgid "Sets the categories for a post."
msgstr "Imposta le categorie per un contenuto."
#: modules/blogapi/blogapi.module:124
msgid ""
"Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the "
"server."
msgstr "Recupera informazioni sui metodi XML-RPC supportati dal server."
#: modules/blogapi/blogapi.module:129
msgid ""
"Retrieve information about the text formatting plugins supported by "
"the server."
msgstr ""
"Recupera informazioni sui plugin per formattare il testo supportati "
"dal server."
#: modules/blogapi/blogapi.module:228
msgid "@type: added %title using blog API."
msgstr "@type: aggiunto %titolo usando blog API."
#: modules/blogapi/blogapi.module:233,288
msgid "Error storing post."
msgstr "Errore di memorizzazione contenuto."
#: modules/blogapi/blogapi.module:255,489
msgid "You do not have permission to update this post."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per aggiornare questo contenuto."
#: modules/blogapi/blogapi.module:369
msgid "No file sent."
msgstr "Nessun file inviato."
#: modules/blogapi/blogapi.module:373
msgid "Error storing file."
msgstr "Errore di memorizzazione file."
#: modules/blogapi/blogapi.module:484
msgid "Invalid post."
msgstr "Messaggio non valido."
#: modules/blogapi/blogapi.module:528
msgid "Wrong username or password."
msgstr "Nome utente o password errati."
#: modules/blogapi/blogapi.module:584,563
msgid "RSD"
msgstr "RSD"
#: modules/blogapi/blogapi.module:0
msgid "blogapi"
msgstr "api blog"
#: modules/blogapi/blogapi.module:16
msgid ""
"Ecto, a blogging client available for both "
"Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API "
"also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and "
"other services (e.g. Flickr's \"post to "
"blog\") that support these APIs may also be compatible."
msgstr ""
"Ecto, un client di blogging disponibile sia "
"per Mac OS X che per Microsoft Windows, può essere usato con Blog "
"API. Blog API supporta inoltre le Blogger "
"API, MetaWeblog API, e la maggior "
"parte delle Movable Type API. Client "
"di blogging ed altri servizi (es. «Invia al blog» di Flickr) che implementano queste API potrebbero "
"ugualmente risultare compatibili."
#: modules/blogapi/blogapi.module:18
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Blog API module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Blog API."
#: modules/blogapi/blogapi.module:39
msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges."
msgstr ""
"Restituisce una lista di blog nei quali un autore ha i privilegi per "
"pubblicare messaggi."
#: modules/blogapi/blogapi.module:109
msgid "Returns a list of all categories defined in the blog."
msgstr "Restituisce una lista di tutte le categorie definite in un blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:211
msgid "You do not have permission to create this type of post."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per creare questo tipo di contenuto."
#: modules/blogapi/blogapi.module:524
msgid "You do not have permission to edit this blog."
msgstr "Non hai l'autorizzazione per modificare questo blog."
#: modules/blogapi/blogapi.module:551
msgid "Enable for external blogging clients"
msgstr "Abilita per client di blogging esterni"
#: modules/blogapi/blogapi.module:555
msgid ""
"Select the content types available to external blogging clients via "
"Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as "
"a separate \"blog\" by the external client."
msgstr ""
"Seleziona il tipi di contenuto disponibili per client di blogging "
"esterni tramite la Blog API. Se supportato, ogni contenuto abilitato "
"verrà mostrato dal client esterno come un «blog» separato."
#: modules/blogapi/blogapi.module:284
msgid "@type: updated %title using Blog API."
msgstr "@type: %title aggiornato usando Blog API."
#: modules/blogapi/blogapi.module:570
msgid "Configure the content types available to external blogging clients."
msgstr ""
"Configura i tipi di contenuto disponibili per client di blogging "
"esterni."
#: modules/blogapi/blogapi.module:27
msgid "administer content with blog api"
msgstr "amministra il contenuto con blog api"
#: modules/contact/contact.pages.inc:179
msgid "From"
msgstr "Da"
#: modules/contact/contact.pages.inc:183
msgid "To"
msgstr "A"
#: modules/contact/contact.pages.inc:112
msgid "You must enter a valid e-mail address."
msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido."
#: modules/contact/contact.module:140
msgid "Contact settings"
msgstr "Impostazioni contatto"
#: modules/contact/contact.module:25
msgid ""
"The menu item can be customized and configured only once the menu "
"module has been enabled."
msgstr ""
"La voce di menu può essere personalizzata e configurata solo una "
"volta che il modulo è stato attivato."
#: modules/contact/contact.module:30
msgid ""
"The contact module also adds a menu "
"item (disabled by default) to the navigation block."
msgstr ""
"Il modulo contact aggiunge anche una voce "
"di menu (disabilitata di default) al blocco di navigazione."
#: modules/contact/contact.module:46
msgid "Contact form"
msgstr "Modulo di contatto"
#: modules/contact/contact.module:47
msgid ""
"Create a system contact form and set up categories for the form to "
"use."
msgstr ""
"Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del "
"modulo."
#: modules/contact/contact.module:67
msgid "Edit contact category"
msgstr "Modifica categoria contatto"
#: modules/contact/contact.module:74
msgid "Delete contact"
msgstr "Elimina contatto"
#: modules/contact/contact.module:145
msgid "Personal contact form"
msgstr "Modulo di contatto personale"
#: modules/contact/contact.module:147
msgid ""
"Allow other users to contact you by e-mail via your "
"personal contact form. Note that while your e-mail address is not "
"made public to other members of the community, privileged users such "
"as site administrators are able to contact you even if you choose not "
"to enable this feature."
msgstr ""
"Permette agli altri utenti di contattarti via e-mail tramite il modulo di contatto personale. Da notare che il tuo "
"indirizzo e-mail non viene reso pubblico e che gli amministratori del "
"sito possono contattarti anche se scegli di non abilitare questa "
"funzione."
#: modules/contact/contact.admin.inc:18,47
msgid "Recipients"
msgstr "Destinatari"
#: modules/contact/contact.admin.inc:43
msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'."
msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'."
#: modules/contact/contact.admin.inc:49
msgid ""
"Example: 'webmaster@example.com' or "
"'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple "
"recipients, separate each e-mail address with a comma."
msgstr ""
"Esempio: 'webmaster@esempio.com' oppure "
"'vendite@esempio.com,supporto@esempio.com'. Per specificare "
"destinatari multipli, separa ogni indirizzo email con una virgola."
#: modules/contact/contact.admin.inc:53
msgid "Auto-reply"
msgstr "Risposta automatica"
#: modules/contact/contact.admin.inc:55
msgid ""
"Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user "
"an auto-reply message."
msgstr ""
"Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare "
"agli utenti un messaggio automatico di risposta."
#: modules/contact/contact.admin.inc:60
msgid ""
"When listing categories, those with lighter (smaller) weights get "
"listed before categories with heavier (larger) weights. Categories "
"with equal weights are sorted alphabetically."
msgstr ""
"Quando vengono elencate le categorie, quelle più leggere (peso "
"minore) vengono elencate prima delle categorie più pesanti (peso "
"maggiore). Le categorie con peso uguale vengono elencate in ordine "
"alfabetico."
#: modules/contact/contact.admin.inc:66
msgid ""
"Set this to Yes if you would like this category to be "
"selected by default."
msgstr ""
"Imposta questo su Sì e vuoi che questa categoria sia quella "
"selezionata come impostazione predefinita."
#: modules/contact/contact.admin.inc:86
msgid "You must enter one or more recipients."
msgstr "Devi inserire uno o più destinatari."
#: modules/contact/contact.admin.inc:92
msgid "%recipient is an invalid e-mail address."
msgstr "%recipient è un indirizzo e-mail non valido."
#: modules/contact/contact.admin.inc:114
msgid "Category %category has been added."
msgstr "La categoria %category è stata aggiunta."
#: modules/contact/contact.admin.inc:115
msgid "Contact form: category %category added."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiunta."
#: modules/contact/contact.admin.inc:120
msgid "Category %category has been updated."
msgstr "La categoria %category è stata aggiornata."
#: modules/contact/contact.admin.inc:121
msgid "Contact form: category %category updated."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiornata."
#: modules/contact/contact.admin.inc:138
msgid "Are you sure you want to delete %category?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la categoria %category?"
#: modules/contact/contact.admin.inc:147
msgid "Category %category has been deleted."
msgstr "La categoria %category è stata cancellata."
#: modules/contact/contact.admin.inc:148
msgid "Contact form: category %category deleted."
msgstr "Modulo di contatto: categoria %category eliminata."
#: modules/contact/contact.admin.inc:156
msgid "Additional information"
msgstr "Informazioni aggiuntive"
#: modules/contact/contact.admin.inc:158
msgid ""
"Information to show on the contact page. Can be "
"anything from submission guidelines to your postal address or "
"telephone number."
msgstr ""
"Informazioni da mostrare nella pagina di "
"contatto. Può essere qualsiasi cosa, da informazioni per l'uso "
"del modulo al tuo indirizzo o numero di telefono."
#: modules/contact/contact.admin.inc:161
msgid "Hourly threshold"
msgstr "Limite orario."
#: modules/contact/contact.admin.inc:164
msgid ""
"The maximum number of contact form submissions a user can perform per "
"hour."
msgstr ""
"Il massimo numero di inserimenti sul modulo di contatto che un utente "
"può effettuare ogni ora."
#: modules/contact/contact.admin.inc:168
msgid "Enable personal contact form by default"
msgstr "Abilita i moduli di contatti personali per default."
#: modules/contact/contact.admin.inc:170
msgid "Default status of the personal contact form for new users."
msgstr "Stato predefinito del modulo di contatto per i nuovi utenti."
#: modules/contact/contact.pages.inc:161
msgid ""
"You need to provide a valid e-mail address to contact other users. "
"Please update your user information and try "
"again."
msgstr ""
"Devi fornire un indirizzo e-mail valido per contattare altri utenti. "
"Per favore aggiorna le tue informazioni personali "
"e riprova."
#: modules/contact/contact.pages.inc:164
msgid ""
"You cannot contact more than %number users per hour. Please try again "
"later."
msgstr ""
"Non puoi contattare più di %number utenti all'ora. Riprova più "
"tardi."
#: modules/contact/contact.pages.inc:88,197
msgid "Send yourself a copy."
msgstr "Invia una copia a te stesso."
#: modules/contact/contact.module:183
msgid ""
"!name (!name-url) has sent you a message via your contact form "
"(!form-url) at !site."
msgstr ""
"!name (!name-url) ti ha inviato un messaggio tramite il modulo di "
"contatto (!form-url) su !site."
#: modules/contact/contact.module:184
msgid ""
"If you don't want to receive such e-mails, you can change your "
"settings at !url."
msgstr ""
"Se non vuoi ricevere queste e-mail puoi cambiare le impostazioni su "
"!url."
#: modules/contact/contact.module:185
msgid "Message:"
msgstr "Messaggio:"
#: modules/contact/contact.pages.inc:231
msgid "%name-from sent %name-to an e-mail."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail a %name-to."
#: modules/contact/contact.pages.inc:232
msgid "The message has been sent."
msgstr "Il messaggio è stato inviato."
#: modules/contact/contact.pages.inc:17
msgid ""
"You cannot send more than %number messages per hour. Please try again "
"later."
msgstr "Non puoi inviare più di %number messaggi all'ora. Riprova più tardi."
#: modules/contact/contact.pages.inc:49
msgid "Your e-mail address"
msgstr "Il tuo indirizzo e-mail"
#: modules/contact/contact.pages.inc:109
msgid "You must select a valid category."
msgstr "Devi selezionare una categoria valida."
#: modules/contact/contact.module:169
msgid "!name sent a message using the contact form at !form."
msgstr "!name ha inviato un messaggio usando il modulo di contatto !form."
#: modules/contact/contact.module:168,174
msgid "[!category] !subject"
msgstr "[!category] !subject"
#: modules/contact/contact.pages.inc:146
msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category."
msgstr "%name-from ha inviato una e-mail riguardo la categoria %category."
#: modules/contact/contact.pages.inc:147
msgid "Your message has been sent."
msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato."
#: modules/contact/contact.module:39
msgid "access site-wide contact form"
msgstr "accedi al modulo di contatto per il sito"
#: modules/contact/contact.module:0
msgid "contact"
msgstr "contatto"
#: modules/contact/contact.pages.inc:99
msgid ""
"The contact form has not been configured. Add one or "
"more categories to the form."
msgstr ""
"Il modulo di contatto non è stato configurato. Aggiungi una o più categorie al modulo."
#: modules/contact/contact.module:20
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Contact module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Contact (Contatto)."
#: modules/forum/forum.module:563
msgid "Created"
msgstr "Creato"
#: modules/forum/forum.module:94
msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings."
msgstr ""
"Gestisci i forum, il loro ordinamento e cambia le impostazioni dei "
"forum."
#: modules/forum/forum.module:106
msgid "Add container"
msgstr "Aggiungi un contenitore"
#: modules/forum/forum.module:114
msgid "Add forum"
msgstr "Aggiungi Forum"
#: modules/forum/forum.module:136
msgid "Edit container"
msgstr "Modifica il contenitore"
#: modules/forum/forum.module:143
msgid "Edit forum"
msgstr "Modifica il forum"
#: modules/forum/forum.admin.inc:192
msgid "Hot topic threshold"
msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'."
#: modules/forum/forum.admin.inc:199
msgid "Topics per page"
msgstr "Argomenti per pagina"
#: modules/forum/forum.admin.inc:204
msgid "Posts - most active first"
msgstr "Contenuti - prima i più attivi"
#: modules/forum/forum.admin.inc:204
msgid "Posts - least active first"
msgstr "Contenuti - prima i meno attivi"
#: modules/forum/forum.admin.inc:206
msgid "Default order"
msgstr "Ordine predefinito"
#: modules/forum/forum.module:361
msgid ""
"This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary "
"options have been removed."
msgstr ""
"Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni "
"presenti nei vocabolari normali sono state rimosse."
#: modules/forum/forum.module:403,419
msgid "Active forum topics"
msgstr "Argomenti del forum attivi"
#: modules/forum/forum.module:404,426
msgid "New forum topics"
msgstr "Argomenti del forum nuovi"
#: modules/forum/forum.module:408
msgid "Number of topics"
msgstr "Numero di argomenti"
#: modules/forum/forum.module:435
msgid "Read the latest forum topics."
msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum."
#: modules/forum/forum.module:230
msgid ""
"The item %forum is only a container for forums. Please select one of "
"the forums below it."
msgstr ""
"L'oggetto %forum è solo un contenitore di forum. Seleziona uno dei "
"forum al di sotto di esso."
#: modules/forum/forum.module:454
msgid "Leave shadow copy"
msgstr "Lascia una copia ombra"
#: modules/forum/forum.module:454
msgid ""
"If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the "
"new forum."
msgstr ""
"Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio "
"forum al nuovo."
#: modules/forum/forum.admin.inc:116
msgid "Container name"
msgstr "Nome del contenitore"
#: modules/forum/forum.admin.inc:38
msgid "Forum name"
msgstr "Nome del forum"
#: modules/forum/forum.admin.inc:75
msgid "forum container"
msgstr "Contenitore di forum"
#: modules/forum/forum.admin.inc:90
msgid "Created new @type %term."
msgstr "Nuovo @type %term creato."
#: modules/forum/forum.admin.inc:93
msgid "The @type %term has been updated."
msgstr "Il @type %term è stato aggiornato."
#: modules/forum/forum.admin.inc:168
msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?"
#: modules/forum/forum.admin.inc:176
msgid ""
"The forum %term and all sub-forums and associated posts have been "
"deleted."
msgstr ""
"Il forum %term , tutti i forum subordinati e tutti i messaggi relativi "
"sono stati cancellati."
#: modules/forum/forum.admin.inc:177
msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts."
msgstr ""
"forum: è stato cancellato %term , insieme a tutti i forum subordinati "
"ed i messaggi relativi."
#: modules/forum/forum.admin.inc:230
msgid "edit container"
msgstr "modifica il contenitore"
#: modules/forum/forum.admin.inc:233
msgid "edit forum"
msgstr "modifica forum"
#: modules/forum/forum-submitted.tpl.php:19
msgid "@time ago by !author"
msgstr "@time fa da !author"
#: modules/forum/forum.module:561
msgid "Topic"
msgstr "Argomento"
#: modules/forum/forum.module:564
msgid "Last reply"
msgstr "Ultima risposta"
#: modules/forum/forum.module:726
msgid "No forums defined"
msgstr "Nessun forum definito"
#: modules/forum/forum-list.tpl.php:37
msgid "Topics"
msgstr "Argomenti"
#: modules/forum/forum-list.tpl.php:38
msgid "Posts"
msgstr "Messaggi"
#: modules/forum/forum-list.tpl.php:39
msgid "Last post"
msgstr "Ultimo post"
#: modules/forum/forum.module:812
msgid "This topic has been moved"
msgstr "L'argomento è stato spostato"
#: modules/forum/forum-topic-navigation.tpl.php:26
msgid "Go to previous forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione precedente"
#: modules/forum/forum-topic-navigation.tpl.php:27
msgid "Go to next forum topic"
msgstr "Vai all'argomento di discussione seguente"
#: modules/forum/forum.module:322
msgid "create forum topics"
msgstr "crea argomenti del forum"
#: modules/forum/forum.module:322
msgid "edit own forum topics"
msgstr "modificare i propri argomenti del forum"
#: modules/forum/forum.module:322
msgid "administer forums"
msgstr "amministra i forum"
#: modules/forum/forum.admin.inc:41
msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions."
msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni."
#: modules/forum/forum.admin.inc:47
msgid "Description and guidelines for discussions within this forum."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo "
"forum."
#: modules/forum/forum.admin.inc:54
msgid ""
"Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal "
"weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I forum sono mostrati in ordine ascendente rispetto al loro peso "
"(forum con pesi uguali sono mostrati in ordine alfabetico)."
#: modules/forum/forum.admin.inc:120
msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums."
msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati."
#: modules/forum/forum.admin.inc:128
msgid "Description and guidelines for forums within this container."
msgstr ""
"Descrizione e linee guida per i forum all'interno di questo "
"contenitore."
#: modules/forum/forum.admin.inc:136
msgid ""
"Containers are displayed in ascending order by weight (containers with "
"equal weights are displayed alphabetically)."
msgstr ""
"I contenitori sono visualizzati in ordine ascendente rispetto al loro "
"peso (i contenitori con pesi uguali sono visualizzati seguendo "
"l'ordine alfabetico)."
#: modules/forum/forum.admin.inc:195
msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"."
msgstr ""
"Il numero di messaggi per il quale una discussione è da considerarsi "
"«calda» (hot)."
#: modules/forum/forum.admin.inc:209
msgid "Default display order for topics."
msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti"
#: modules/forum/forum.admin.inc:245
msgid ""
"There are no existing containers or forums. Containers and forums may "
"be added using the add container and add forum pages."
msgstr ""
"Non ci sono contenitori o forum esistenti. Contenitori e forum possono "
"essere aggiunti usando le pagine aggiungi "
"contenitore e aggiungi forum."
#: modules/forum/forum.admin.inc:286
msgid ""
"Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be "
"placed inside another container or forum."
msgstr ""
"I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto "
"(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro "
"contenitore o forum."
#: modules/forum/forum.admin.inc:289
msgid ""
"Forums may be placed at the top (root) level, or inside another "
"container or forum."
msgstr ""
"I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), "
"oppure all'interno di un altro contenitore o forum."
#: modules/forum/forum.module:22
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Forum module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Forum."
#: modules/forum/forum.module:684
msgid "You are not allowed to post new content in forum."
msgstr "Non ti è permesso inserire nuovi contenuti nel forum."
#: modules/forum/forum.module:688
msgid "Login to post new content in forum."
msgstr ""
"Effettua il Login per inviare nuovi contenuti "
"nel forum."
#: modules/forum/forum.module:322
msgid "edit any forum topic"
msgstr "edita qualsiasi topic del forum"
#: modules/forum/forum.admin.inc:168
msgid ""
"Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. "
"To delete posts in this forum, visit content "
"administration first. This action cannot be undone."
msgstr ""
"Eliminando un forum o un contenitore, verranno eliminati anche i "
"relativi sotto-forum esistenti. Per eliminare le discussioni in questo "
"forum, visita prima amministra contenuti. "
"Questa azione non può essere annullata."
#: modules/forum/forum.module:322
msgid "delete own forum topics"
msgstr "cancella i propri topic del forum"
#: modules/forum/forum.module:322
msgid "delete any forum topic"
msgstr "cancella qualsiasi topic del forum"
#: modules/openid/openid.inc:67
msgid "Send"
msgstr "Invia"
#: modules/openid/openid.pages.inc:18
msgid "OpenID login failed."
msgstr "Accesso con OpenID non riuscito."
#: modules/openid/openid.pages.inc:21
msgid "OpenID login cancelled."
msgstr "Accesso con OpenID annullato."
#: modules/openid/openid.pages.inc:39
msgid "Successfully added %identity"
msgstr "%identity aggiunto con successo "
#: modules/openid/openid.pages.inc:66
msgid "Add an OpenID"
msgstr "Aggiungi un OpenID"
#: modules/openid/openid.pages.inc:74
msgid "That OpenID is already in use on this site."
msgstr "Questo OpenID è già in uso su questo sito."
#: modules/openid/openid.module:47
msgid ""
"To use OpenID you must first establish an identity on a public or "
"private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like "
"one, look into one of the free public "
"providers. You can find out more about OpenID at this website."
msgstr ""
"Per usare OpenID è necessario innanzitutto stabilire un'identità su "
"un server OpenID pubblico o privato. Se non si è in possesso di un "
"OpenID e se ne desidera uno, è possibile visitare uno dei fornitori pubblici gratuiti. Ulteriori "
"informazioni su OpenID sono reperibili in questo sito."
#: modules/openid/openid.module:48
msgid ""
"If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server "
"below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you "
"will be able to use this URL instead of a regular username and "
"password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep "
"adding them here."
msgstr ""
"Se si è già in possesso di un OpenID, immettere l'URL del server "
"OpenID in uso qui sotto (es. myusername.openidprovider.com). La "
"prossima volta che si effettuerà l'accesso si potrà utilizzare "
"questo URL al posto del normale nome utente e password. Se necessario "
"è possibile avere molteplici server OpenID, è sufficiente continuare "
"ad aggiungerli qui."
#: modules/openid/openid.module:52
msgid ""
"OpenID is a secure method for logging into many websites with a single "
"username and password. It does not require special software, and it "
"does not share passwords with any site to which it is associated; "
"including your site."
msgstr ""
"OpenID è un sistema sicuro per accedere a molteplici siti con un "
"unico nome utente e password. Non richiede software particolari e non "
"condivide le password con i siti associati, incluso questo."
#: modules/openid/openid.module:53
msgid ""
"Users can create accounts using their OpenID, assign one or more "
"OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This "
"lowers the barrier to registration, which is good for the site, and "
"offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust "
"system, so email verification is still necessary. The benefit stems "
"from the fact that users can have a single password that they can use "
"on many websites. This means they can easily update their single "
"password from a centralized location, rather than having to change "
"dozens of passwords individually."
msgstr ""
"Gli utenti possono creare profili usando il proprio OpenID, assegnare "
"uno o più OpenID ad un profilo esistente e accedervi usando un "
"OpenID. Ciò abbatte le barriere della registrazione, il che è "
"positivo per il tuo sito e offre convenienza e sicurezza per gli "
"utenti. OpenID non offre garanzia di fiducia, pertanto la verifica "
"tramite e-mail resta necessaria. I benefici emergono dal fatto che gli "
"utenti possono usare un'unica password per più siti, così facendo "
"possono facilmente modificare la loro unica password da un server "
"centrale, senza doverle cambiare singolarmente a dozzine da tutti i "
"siti."
#: modules/openid/openid.module:55
msgid ""
"More information on OpenID is available at OpenID.net."
msgstr ""
"Ulteriori informazioni su OpenID sono disponibili visitando OpenID.net."
#: modules/openid/openid.module:56
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for OpenID module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo OpenID."
#: modules/openid/openid.module:68
msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID."
msgstr ""
"Una volta verificato l'indirizzo e-mail sarà possibile accedere "
"tramite OpenID."
#: modules/openid/openid.module:90,107
msgid "Log in using OpenID"
msgstr "Accedi usando OpenID"
#: modules/openid/openid.module:111
msgid "What is OpenID?"
msgstr "Cos'è OpenID?"
#: modules/openid/openid.module:160
msgid ""
"Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your "
"ID correctly."
msgstr ""
"Spiacente, questo non è un OpenID valido. Verifica che l'ID sia "
"scritto correttamente."
#: modules/openid/openid.module:395
msgid ""
"You must validate your email address for this account before logging "
"in via OpenID"
msgstr ""
"E' necessario verificare l'indirizzo e-mail per questo profilo prima "
"di accedere tramite OpenID"
#: modules/openid/openid.module:413
msgid ""
"OpenID registration failed for the reasons listed. You may register "
"now, or if you already have an account you can log "
"in now and add your OpenID under \"My Account\""
msgstr ""
"La registrazione con OpenID è fallita per le ragioni elencate. E' "
"possibile registrarsi ora oppure effettuare l'accesso se si è già in possesso di un profilo e "
"aggiungere l'OpenID posseduto nella sezione «Il mio profilo»"
#: modules/openid/openid.module:14
msgid "OpenID Login"
msgstr "Accesso con OpenID"
#: modules/openid/openid.module:21
msgid "OpenID identities"
msgstr "Identità OpenID"
#: modules/openid/openid.module:0
msgid "openid"
msgstr "openid"
#: modules/path/path.module:16
msgid ""
"
\n"
#: modules/path/path.module:31
msgid ""
"Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name "
"of the new alias."
msgstr ""
"Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome "
"del nuovo alias. "
#: modules/path/path.module:40
msgid "URL aliases"
msgstr "Alias URL"
#: modules/path/path.module:41
msgid "Change your site's URL paths by aliasing them."
msgstr "Cambia i percorsi URL del tuo sito definendo degli alias."
#: modules/path/path.module:47
msgid "Edit alias"
msgstr "Modifica alias"
#: modules/path/path.module:53
msgid "Delete alias"
msgstr "Elimina alias"
#: modules/path/path.module:65
msgid "Add alias"
msgstr "Aggiungi alias"
#: modules/path/path.admin.inc:167
msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?"
#: modules/path/path.module:80
msgid "The alias has been deleted."
msgstr "L'alias è stato eliminato."
#: modules/path/path.admin.inc:93
msgid "Existing system path"
msgstr "Percorso di sistema esistente"
#: modules/path/path.admin.inc:97
msgid ""
"Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, "
"forum/1, taxonomy/term/1+2."
msgstr ""
"Specifica il percorso esistente di cui creare un alias. Per esempio: "
"node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2."
#: modules/path/path.admin.inc:107
msgid ""
"Specify an alternative path by which this data can be accessed. For "
"example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative "
"path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work."
msgstr ""
"Specifica un percorso alternativo per l'accesso ai dati. Per esempio "
"scrivi «about» per la pagina di about. Usa un percorso relativo e "
"non aggiungere la barra iniziale altrimenti l'alias dell'URL non "
"funzionerà."
#: modules/path/path.admin.inc:118
msgid "Update alias"
msgstr "Aggiorna alias"
#: modules/path/path.admin.inc:121
msgid "Create new alias"
msgstr "Crea nuovo alias"
#: modules/path/path.module:139
msgid "The path is already in use."
msgstr "Il percorso è già utilizzato."
#: modules/path/path.module:181
msgid "URL path settings"
msgstr "Impostazioni percorso URL"
#: modules/path/path.module:193
msgid ""
"Optionally specify an alternative URL by which this node can be "
"accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use "
"a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't "
"work."
msgstr ""
"Specifica in via facoltativa un URL alternativo attraverso il quale "
"questo nodo può essere raggiunto. Per esempio, digita «about» "
"scrivendo una pagina about. Usa un percorso relativo e non aggiungere "
"uno slash finale o l'alias dell'URL non funzionerà."
#: modules/path/path.admin.inc:30
msgid "Alias"
msgstr "Alias"
#: modules/path/path.admin.inc:54
msgid "No URL aliases available."
msgstr "Nessun alias disponibile per l'URL."
#: modules/path/path.admin.inc:154
msgid "The alias has been saved."
msgstr "L'alias è stato salvato."
#: modules/path/path.module:208
msgid "create url aliases"
msgstr "crea alias"
#: modules/path/path.module:208
msgid "administer url aliases"
msgstr "amministra gli alias"
#: modules/path/path.module:0
msgid "path"
msgstr "percorso"
#: modules/path/path.module:15
msgid ""
"The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such "
"aliases improve readability of URLs for your users and may help "
"internet search engines to index your content more effectively. More "
"than one alias may be created for a given page."
msgstr ""
"Il modulo path ti permette di specificare alias per gli URL Drupal. "
"Tali alias migliorarno la leggibilità e aumento l'efficacia "
"dell'indicizzazione dei motori di ricerca. Puoi creare più di un "
"alias per ogni pagina."
#: modules/path/path.admin.inc:54
msgid "No URL aliases found."
msgstr "Nessun alias di URL trovato."
#: modules/path/path.admin.inc:103
msgid "Path alias"
msgstr "Alias di percorso"
#: modules/path/path.admin.inc:194
msgid "Filter aliases"
msgstr "Filtra alias"
#: modules/path/path.module:26
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Path module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Path (Percorso)."
#: modules/path/path.module:29
msgid ""
"Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is "
"often used to make URLs more readable or easy to remember. For "
"example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system "
"path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can "
"have multiple aliases."
msgstr ""
"Drupal fornisce un completo controllo sugli URL tramite gli alias, che "
"sono spesso usati per rendere gli URL più leggibili e facilmente "
"ricordabili. Per esempio l'alias 'about' potrebbe essere utilizzato "
"per condurre al percorso di sistema 'node/1', creando un URL più "
"significativo. Ogni percorso di sistema può avere più di un alias."
#: modules/php/php.module:32
msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags."
msgstr "Potete pubblicare codice PHP. Dovreste includere i tag <?php ?>."
#: modules/php/php.module:75
msgid "PHP evaluator"
msgstr "Analizzatore PHP"
#: modules/php/php.module:16
msgid ""
"The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a "
"general-purpose scripting language widely-used for web development; "
"the content management system used by this website has been developed "
"using PHP."
msgstr ""
"Il filtro PHP aggiunge la possibilità di includere del codice PHP nei "
"contenuti. PHP è un linguaggio di scripting versatile ampiamente "
"usato per lo sviluppo del web; il sistema di gestione dei contenuti "
"(CMS) usato da questo sito è stato sviluppato usando il PHP."
#: modules/php/php.module:17
msgid ""
"Through the PHP filter, users with the proper permission may include "
"custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful "
"and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it "
"is a significant and dangerous security risk in the hands of a "
"malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the "
"site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most "
"trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and "
"all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined "
"before use."
msgstr ""
"Tramite il filtro PHP, gli utenti con il permesso appropriato possono "
"includere codice PHP personalizzato all'interno di una pagina del "
"sito. Pur essendo una caratteristica potente e flessibile se usata da "
"utenti fidati dotati di esperienza con PHP, è un rischio "
"significativo e pericoloso nelle mani di un utente malevolo. Perfino "
"un utente fidato potrebbe accidentalmente compromettere il sito "
"immettendo codice PHP malformato o errato. Pertanto la possibilità di "
"usare codice PHP dovrebbe essere consentita solo agli utenti più "
"fidati e tutto il codice aggiunto andrebbe attentamente esaminato "
"prima di essere usato."
#: modules/php/php.module:18,61
msgid ""
"Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can "
"create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal "
"system."
msgstr ""
"Drupal.org offre alcuni esempi di piccoli e utili codici "
"PHP, oppure è possibile crearne di propri con un po' di "
"esperienza con PHP e conoscenza di Drupal."
#: modules/php/php.module:19
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for PHP module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo PHP."
#: modules/php/php.module:34
msgid "Using custom PHP code"
msgstr "Codice PHP personalizzato in uso"
#: modules/php/php.module:36
msgid ""
"If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP "
"code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, "
"render your site inoperable, or significantly compromise security."
msgstr ""
"Se non hai confidenza con PHP, SQL e Drupal evita l'utilizzo di codice "
"PHP personalizzato all'interno dei post. Sperimentare col PHP potrebbe "
"danneggiare il database, rendere il sito inaccessibile o "
"comprometterne seriamente la sicurezza."
#: modules/php/php.module:37
msgid "Notes:"
msgstr "Note:"
#: modules/php/php.module:38
msgid ""
"Remember to double-check each line for syntax and logic errors "
"before saving."
msgstr ""
"Ricorda di controllare più volte ogni linea di codice per la sintassi "
"e gli errori logici prima di salvare."
#: modules/php/php.module:42
msgid ""
"Use a print or return statement in your code "
"to output content."
msgstr ""
"Usa il comando print o return per ottenere "
"l'output del contenuto."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)."
msgstr "Impossibile notificare a pingomatic.com (sito)."
#: modules/ping/ping.module:55
msgid "directory ping"
msgstr "ping della directory"
#: modules/ping/ping.module:0
msgid "ping"
msgstr "ping"
#: modules/ping/ping.module:17
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Ping module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Ping."
#: modules/poll/poll.module:133
msgid "Most recent poll"
msgstr "Sondaggi più recenti"
#: modules/poll/poll.module:385
msgid "Negative values are not allowed."
msgstr "I valori negativi non sono permessi."
#: modules/poll/poll.module:390
msgid "You must fill in at least two choices."
msgstr "Devi effettuare almeno due scelte."
#: modules/poll/poll.module:306
msgid "Choice @n"
msgstr "Scelta @n"
#: modules/poll/poll.module:314
msgid "Votes for choice @n"
msgstr "Voti per la scelta @n"
#: modules/poll/poll.module:251
msgid "Closed"
msgstr "Chiuso"
#: modules/poll/poll.module:263
msgid "Poll status"
msgstr "Stato del sondaggio"
#: modules/poll/poll.module:266
msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it."
msgstr ""
"Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare "
"per esso."
#: modules/poll/poll.module:271
msgid "Poll duration"
msgstr "Durata del sondaggio"
#: modules/poll/poll.module:274
msgid "After this period, the poll will be closed automatically."
msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente."
#: modules/poll/poll.module:79
msgid "Polls"
msgstr "Sondaggi"
#: modules/poll/poll.module:87
msgid "Votes"
msgstr "Voti"
#: modules/poll/poll.module:513,98
msgid "Results"
msgstr "Risultati"
#: modules/poll/poll.pages.inc:20
msgid "open"
msgstr "aperto"
#: modules/poll/poll.pages.inc:20
msgid "closed"
msgstr "chiuso"
#: modules/poll/poll.module:759
msgid "Cancel your vote"
msgstr "Cancella il tuo voto"
#: modules/poll/poll.module:616
msgid "Your vote was recorded."
msgstr "Il tuo voto è stato registrato."
#: modules/poll/poll.module:511
msgid "Older polls"
msgstr "I vecchi sondaggi"
#: modules/poll/poll.module:511
msgid "View the list of polls on this site."
msgstr "Vedi la lista dei sondaggi di questo sito."
#: modules/poll/poll.module:513
msgid "View the current poll results."
msgstr "Vedi i risultati dei sondaggi correnti."
#: modules/poll/poll.module:57
msgid "vote on polls"
msgstr "vota i sondaggi"
#: modules/poll/poll.module:57
msgid "cancel own vote"
msgstr "cancella il proprio voto"
#: modules/poll/poll.module:57
msgid "inspect all votes"
msgstr "verifica tutti i voti"
#: modules/poll/poll.module:0
msgid "poll"
msgstr "sondaggio"
#: modules/poll/poll.module:18
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Poll module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Poll (Sondaggio)."
#: modules/poll/poll.module:237
msgid "More choices"
msgstr "Aggiungi altre scelte"
#: modules/poll/poll.module:238
msgid ""
"If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more "
"choices."
msgstr ""
"Se la quantità di caselle sopra non è sufficiente, clicca qui per "
"aggiungere ulteriori scelte."
#: modules/poll/poll.module:257
msgid "Poll settings"
msgstr "Impostazioni del sondaggio"
#: modules/poll/poll.module:672
msgid "Add another choice"
msgstr "Aggiungi un'altra scelta"
#: modules/poll/poll.module:676
msgid "Choice"
msgstr "Scelta"
#: modules/poll/poll.module:677
msgid "Vote count"
msgstr "Conteggio voti"
#: modules/poll/poll.module:57
msgid "create poll content"
msgstr "crea sondaggio"
#: modules/profile/profile.admin.inc:252,259
msgid "Page title"
msgstr "Titolo della pagina"
#: modules/profile/profile.module:95
msgid "Add field"
msgstr "Aggiungi un campo"
#: modules/profile/profile.module:87
msgid "Profiles"
msgstr "Profili"
#: modules/profile/profile.module:88
msgid "Create customizable fields for your users."
msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti."
#: modules/profile/profile.module:102
msgid "Profile category autocomplete"
msgstr "Autocompletamento categorie dei profili"
#: modules/profile/profile.module:108
msgid "Edit field"
msgstr "Edita il campo"
#: modules/profile/profile.module:115
msgid "Delete field"
msgstr "Cancella il campo"
#: modules/profile/profile.module:122
msgid "Profile autocomplete"
msgstr "Autocompletamento profilo"
#: modules/profile/profile.module:137
msgid "Author information"
msgstr "Informazioni sull'autore"
#: modules/profile/profile.module:148
msgid "Link to full user profile"
msgstr "Link al profilo utente completo"
#: modules/profile/profile.module:150
msgid "Profile fields to display"
msgstr "Campi del profilo da visualizzare"
#: modules/profile/profile.module:153
msgid ""
"Select which profile fields you wish to display in the block. Only "
"fields designated as public in the profile "
"field configuration are available."
msgstr ""
"Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono "
"disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di configurazione campi profilo."
#: modules/profile/profile.module:185
msgid "View full user profile"
msgstr "Vedi il profilo utente completo"
#: modules/profile/profile.module:190
msgid "About %name"
msgstr "Informazioni su '%name'"
#: modules/profile/profile.admin.inc:178
msgid "edit %title"
msgstr "Edita %title"
#: modules/profile/profile.admin.inc:196
msgid "add new %type"
msgstr "aggiungi un nuovo %type"
#: modules/profile/profile.admin.inc:211
msgid "Field settings"
msgstr "Impostazioni campo"
#: modules/profile/profile.admin.inc:217
msgid ""
"The category the new field should be part of. Categories are used to "
"group fields logically. An example category is \"Personal "
"information\"."
msgstr ""
"Il nuovo campo dovrebbe far parte della categoria. Le categorie sono "
"utilizzate per raggruppare logicamente i campi. Un esempio di "
"categoria è «Informazioni personali»"
#: modules/profile/profile.admin.inc:223
msgid ""
"The title of the new field. The title will be shown to the user. An "
"example title is \"Favorite color\"."
msgstr ""
"Il titolo del nuovo campo. Il titolo sarà mostrato all'utente. Un "
"esempio potrebbe essere «Il tuo colore preferito»."
#: modules/profile/profile.admin.inc:227
msgid "Form name"
msgstr "Nome scheda"
#: modules/profile/profile.admin.inc:229
msgid ""
"The name of the field. The form name is not shown to the user but used "
"internally in the HTML code and URLs.\n"
"Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you "
"prefix the form name with profile_ to avoid name clashes "
"with other fields. Spaces or any other special characters except dash "
"(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is "
"\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"."
msgstr ""
"Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma "
"è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n"
" Finché non sai cosa stai facendo, ti consigliamo caldamente di "
"utilizzare profile_ come prefisso nel form . Gli spazi ed "
"gli altri caratteri speciali, eccetto il meno (-) e il underscore (_), "
"non sono permessi. Ad es: «profile_colore_preferito» o meglio "
"«profile_colore»."
#: modules/profile/profile.admin.inc:234
msgid "Explanation"
msgstr "Descrizione"
#: modules/profile/profile.admin.inc:236
msgid ""
"An optional explanation to go with the new field. The explanation will "
"be shown to the user."
msgstr ""
"Una spiegazione supplementare per il nuovo campo. Il testo sarà "
"visualizzato dall'utente. "
#: modules/profile/profile.admin.inc:240
msgid "Selection options"
msgstr "Opzioni di selezione"
#: modules/profile/profile.admin.inc:242
msgid ""
"A list of all options. Put each option on a separate line. Example "
"options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc."
msgstr ""
"Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. "
"Opzioni di esempio potrebbero essere «rosso», «blu», «verde», "
"ecc."
#: modules/profile/profile.admin.inc:267
msgid ""
"The weights define the order in which the form fields are shown. "
"Lighter fields \"float up\" towards the top of the category."
msgstr ""
"Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi "
"più leggeri «fluttuano» verso la cima della categoria."
#: modules/profile/profile.admin.inc:246
msgid "Visibility"
msgstr "Visibilità"
#: modules/profile/profile.admin.inc:248
msgid ""
"Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and "
"themes."
msgstr ""
"Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai "
"moduli e dai temi."
#: modules/profile/profile.admin.inc:248
msgid "Private field, content only available to privileged users."
msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati."
#: modules/profile/profile.admin.inc:248
msgid ""
"Public field, content shown on profile page but not used on member "
"list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle "
"pagine che elencano l'utente."
#: modules/profile/profile.admin.inc:248
msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages."
msgstr ""
"Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine "
"che elencano l'utente."
#: modules/profile/profile.admin.inc:254
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. The word %value will be substituted with "
"the corresponding value. An example page title is \"People whose "
"favorite color is %value\". This is only applicable for a public "
"field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione dei campi per valore, inserisci un titolo "
"per la pagina dei risultati. La parola %value sarà "
"sostituita dal valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe "
"essere «Persone il cui colore preferito è %value». Questa "
"funzionalità si applica solo a campi pubblici."
#: modules/profile/profile.admin.inc:261
msgid ""
"To enable browsing this field by value, enter a title for the "
"resulting page. An example page title is \"People who are employed\". "
"This is only applicable for a public field."
msgstr ""
"Per abilitare la navigazione di questo campo in base al valore, "
"inserisci un titolo per la pagina dei risultati. Un titolo d'esempio "
"potrebbe essere «Persone assunte». Questa funzionalità si applica "
"solo a campi pubblici."
#: modules/profile/profile.admin.inc:270
msgid "Form will auto-complete while user is typing."
msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente. "
#: modules/profile/profile.admin.inc:274
msgid "The user must enter a value."
msgstr "L'utente deve inserire un valore."
#: modules/profile/profile.admin.inc:278
msgid "Visible in user registration form."
msgstr "Visibile nella scheda di registrazione utente."
#: modules/profile/profile.admin.inc:282
msgid "Save field"
msgstr "Salva il campo"
#: modules/profile/profile.admin.inc:293
msgid ""
"The specified form name contains one or more illegal characters. "
"Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore "
"(_) are not allowed."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri "
"non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto "
"(-) e l'underscore (_), non sono permessi."
#: modules/profile/profile.admin.inc:297
msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal."
msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal."
#: modules/profile/profile.admin.inc:304
msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal."
msgstr ""
"Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo "
"esclusivo di Drupal."
#: modules/profile/profile.admin.inc:316
msgid "The specified title is already in use."
msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato."
#: modules/profile/profile.admin.inc:319
msgid "The specified name is already in use."
msgstr "Il nome specificato è già utilizzato."
#: modules/profile/profile.admin.inc:344
msgid "The field has been created."
msgstr "Il campo è stato creato."
#: modules/profile/profile.admin.inc:345
msgid "Profile field %field added under category %category."
msgstr ""
"Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria "
"%category"
#: modules/profile/profile.admin.inc:350
msgid "The field has been updated."
msgstr "Il campo è stato aggiornato."
#: modules/profile/profile.admin.inc:372
msgid "Are you sure you want to delete the field %field?"
msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?"
#: modules/profile/profile.admin.inc:373
msgid ""
"This action cannot be undone. If users have entered values into this "
"field in their profile, these entries will also be deleted. If you "
"want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you "
"may wish to edit this field and change it "
"to a hidden profile field so that it may only be accessed by "
"administrators."
msgstr ""
"Questa azione non potrà essere annullata. Se l'utente all'interno del "
"suo profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno "
"cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece "
"di eliminare il campo potresti volerlo modificare e farlo diventare un campo "
"invisibile, accessibile solo dagli amministratori. "
#: modules/profile/profile.admin.inc:386
msgid "The field %field has been deleted."
msgstr "Il campo %field è stato eliminato."
#: modules/profile/profile.admin.inc:387
msgid "Profile field %field deleted."
msgstr "Campo %field del profilo cancellato."
#: modules/profile/profile.admin.inc:55
msgid "Add new field"
msgstr "Aggiungi un nuovo campo"
#: modules/profile/profile.module:333
msgid ""
"Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML "
"allowed."
msgstr ""
"Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come "
"delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML."
#: modules/profile/profile.module:435
msgid "The value provided for %field is not a valid URL."
msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido."
#: modules/profile/profile.module:440
msgid "The field %field is required."
msgstr "Il campo %field è obbligatorio."
#: modules/profile/profile.module:37,541
msgid "single-line textfield"
msgstr "testo su linea singola"
#: modules/profile/profile.module:38,542
msgid "multi-line textfield"
msgstr "testo su più linee"
#: modules/profile/profile.module:39,543
msgid "checkbox"
msgstr "checkbox"
#: modules/profile/profile.module:40,544
msgid "list selection"
msgstr "elenco a selezione"
#: modules/profile/profile.module:41,545
msgid "freeform list"
msgstr "elenco a schema libero"
#: modules/profile/profile.module:43,547
msgid "date"
msgstr "data"
#: modules/profile/profile.module:44
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Profile module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Profile."
#: modules/search/search.module:106
msgid ""
"
\n"
"
Check if your spelling is correct.
\n"
"
Remove quotes around phrases to match each word individually: "
"\"blue smurf\" will match less than blue "
"smurf.
\n"
"
Consider loosening your query with OR: blue "
"smurf will match less than blue OR smurf.
\n"
"
"
msgstr ""
"
\n"
"
Controlla che il tuo spelling sia corretto.
\n"
"
Rimuovi le virgolette nelle frasi per far combaciare ogni singola "
"parola: «blue smurf» avrà meno riscontri che blue "
"smurf.
\n"
"
Considera la possibilità di estendere la tua ricerca con "
"OR: blue smurf avrà meno riscontri che blue OR "
"smurf.
\n"
"
"
#: modules/search/search.module:152
msgid "Search form"
msgstr "Maschera di ricerca"
#: modules/search/search.module:176
msgid "Search settings"
msgstr "Impostazioni di ricerca"
#: modules/search/search.module:177
msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options"
msgstr ""
"Configura le impostazioni più adatte alla ricerca a altre opzioni di "
"indicizzazione."
#: modules/search/search.module:185
msgid "Clear index"
msgstr "Pulisci indice"
#: modules/search/search.module:193
msgid "Top search phrases"
msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate"
#: modules/search/search.module:194
msgid "View most popular search phrases."
msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari."
#: modules/search/search.admin.inc:14,52,76
msgid "Re-index site"
msgstr "Reindicizza il sito"
#: modules/search/search.admin.inc:23,82
msgid "The index will be rebuilt."
msgstr "L'indice sarà ricostruito."
#: modules/search/search.admin.inc:49
msgid "%percentage of the site has been indexed."
msgstr "%percentage del sito è stata indicizzata."
#: modules/search/search.admin.inc:50
msgid "Indexing status"
msgstr "Stato dell'indicizzazione"
#: modules/search/search.admin.inc:57
msgid "Indexing throttle"
msgstr "Limitatore dell'indicizzazione"
#: modules/search/search.admin.inc:60
msgid "Indexing settings"
msgstr "Impostazioni indicizzazione"
#: modules/search/search.admin.inc:62
msgid "Minimum word length to index"
msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare"
#: modules/search/search.admin.inc:62
msgid ""
"The number of characters a word has to be to be indexed. A lower "
"setting means better search result ranking, but also a larger "
"database. Each search query must contain at least one keyword that is "
"this size (or longer)."
msgstr ""
"Il numero di caratteri di una stringa per essere indicizzata. Un "
"numero basso significa risultati migliori nella ricerca, ma anche un "
"database più grande. Ogni richiesta di ricerca deve contenere almeno "
"una parola che deve essere di questa grandezza (o superiore)."
#: modules/search/search.admin.inc:63
msgid "Simple CJK handling"
msgstr "Semplice gestione CJK"
#: modules/search/search.admin.inc:63
msgid ""
"Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on "
"overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external "
"preprocessor for this instead. Does not affect other languages."
msgstr ""
"Se viene applicato un semplice preprocessore per la lingua "
"Cinese/Giapponese/Koreano basato su sequenze in overlapping. "
"Disattivalo se vuoi usare un preprocessore esterno. Non influenza "
"altri linguaggi."
#: modules/search/search.admin.inc:13
msgid "Are you sure you want to re-index the site?"
msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?"
#: modules/search/search.admin.inc:14
msgid ""
" The search index is not cleared but systematically updated to reflect "
"the new settings. Searching will continue to work but new content "
"won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This "
"action cannot be undone."
msgstr ""
" L'indice di ricerca non viene cancellato ma aggiornato "
"sistematicamente per riflettere le nuove impostazioni. La ricerca "
"continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno indicizzati "
"fintanto che tutti i contenuti esistenti siano stati reindicizzati. "
"Questa azione non può venire riportata indietro."
#: modules/search/search.module:912
msgid ""
"You must include at least one positive keyword with @count characters "
"or more."
msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più. "
#: modules/search/search.pages.inc:29
msgid "%keys (@type)."
msgstr "%keys (@type)."
#: modules/search/search.pages.inc:29
msgid "results"
msgstr "risultati"
#: modules/search/search.pages.inc:35
msgid "Search results"
msgstr "Risultati della ricerca"
#: modules/search/search.pages.inc:38
msgid "Your search yielded no results"
msgstr "La tua ricerca non ha prodotto risultati"
#: modules/search/search.module:1023
msgid "Enter your keywords"
msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca"
#: modules/search/search.pages.inc:123
msgid "Please enter some keywords."
msgstr "Devi inserire una o più chiavi di ricerca."
#: modules/search/search.admin.inc:47
msgid "There is 1 item left to index."
msgid_plural "There are @count items left to index."
msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare."
msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare."
#: modules/search/search.module:144
msgid "search content"
msgstr "cerca tra i contenuti"
#: modules/search/search.module:144
msgid "use advanced search"
msgstr "usa la ricerca avanzata"
#: modules/search/search.module:144
msgid "administer search"
msgstr "amministra ricerca"
#: modules/search/search.module:101
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Search module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Search (Ricerca)."
#: modules/statistics/statistics.module:30
msgid ""
"Settings for the statistical information that Drupal will keep about "
"the site. See site statistics for the "
"actual information."
msgstr ""
"Impostazioni per le informazioni statistiche che Drupal terràin "
"merito al sito. Vedere site statistics per "
"le informazioni attuali."
#: modules/statistics/statistics.module:97
msgid "Recent hits"
msgstr "Visite recenti"
#: modules/statistics/statistics.module:98
msgid "View pages that have recently been visited."
msgstr "Vedi le pagine che hanno ricevuto visite recentemente"
#: modules/statistics/statistics.module:104
msgid "Top pages"
msgstr "Pagine più viste"
#: modules/statistics/statistics.module:105
msgid "View pages that have been hit frequently."
msgstr "Mostra le pagine che sono state cliccate frequentemente."
#: modules/statistics/statistics.module:112
msgid "Top visitors"
msgstr "Visitatori più presenti"
#: modules/statistics/statistics.module:113
msgid "View visitors that hit many pages."
msgstr "Mostra i visitatori che hanno cliccato molte pagine."
#: modules/statistics/statistics.module:120
msgid "Top referrers"
msgstr "Maggiori referenti"
#: modules/statistics/statistics.module:121
msgid "View top referrers."
msgstr "Mostra i maggiori referenti."
#: modules/statistics/statistics.module:128
msgid "View access log."
msgstr "Mostra il log degli accessi."
#: modules/statistics/statistics.module:137
msgid "Control details about what and how your site logs."
msgstr "Controlla nei dettagli cosa e come il tuo sito registra gli eventi."
#: modules/statistics/statistics.module:146
msgid "Track page visits"
msgstr "Traccia le visite alle pagina"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:50,79,115
msgid "Hits"
msgstr "Visite"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:52
msgid "Average page generation time"
msgstr "Tempo medio di generazione della pagina"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:53,81
msgid "Total page generation time"
msgstr "Tempo totale di generazione della pagina"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:60
msgid "%time ms"
msgstr "%time ms"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:67
msgid "Top pages in the past %interval"
msgstr "Pagine più viste negli ultimi %interval"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:92
msgid "unban"
msgstr "riabilita"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:92
msgid "ban"
msgstr "proibisci"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:100
msgid "Top visitors in the past %interval"
msgstr "Pagine più viste negli ultimi %interval"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:112
msgid "Top referrers in the past %interval"
msgstr "Referrer più frequenti negli ultimi %interval"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:116
msgid "Url"
msgstr "Url"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:117
msgid "Last visit"
msgstr "Ultima visita"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:191
msgid "Enable access log"
msgstr "Attiva il log degli accessi"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:194
msgid "Log each page access. Required for referrer statistics."
msgstr ""
"Scrive nel log ogni accesso alle pagine. E' richiesto per le "
"statistiche dei referenti."
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:198
msgid "Discard access logs older than"
msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:206
msgid "Content viewing counter settings"
msgstr "Impostazioni contatore visite al contenuto"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:209
msgid "Count content views"
msgstr "Conta le visite ai contenuti"
#: modules/statistics/statistics.admin.inc:212
msgid "Increment a counter each time content is viewed."
msgstr "Incrementa un contatore a ogni visita al contenuto."
#: modules/statistics/statistics.module:246,288
msgid "Popular content"
msgstr "Contenuti più visti"
#: modules/statistics/statistics.module:256
msgid "Number of day's top views to display"
msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare"
#: modules/statistics/statistics.module:256
msgid "How many content items to display in \"day\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco «per giorno»."
#: modules/statistics/statistics.module:257
msgid "Number of all time views to display"
msgstr "Numero visite totali da mostrare"
#: modules/statistics/statistics.module:257
msgid "How many content items to display in \"all time\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco «in totale»."
#: modules/statistics/statistics.module:258
msgid "Number of most recent views to display"
msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare"
#: modules/statistics/statistics.module:258
msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list."
msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco «visti di recente»."
#: modules/statistics/statistics.module:272
msgid "Today's:"
msgstr "Di oggi:"
#: modules/statistics/statistics.module:277
msgid "All time:"
msgstr "In totale:"
#: modules/statistics/statistics.module:282
msgid "Last viewed:"
msgstr "Ultima visita:"
#: modules/statistics/statistics.module:85
msgid "1 read"
msgid_plural "@count reads"
msgstr[0] "letto 1 volta"
msgstr[1] "@count letture"
#: modules/statistics/statistics.module:72
msgid "access statistics"
msgstr "accede alle statistiche"
#: modules/statistics/statistics.module:72
msgid "view post access counter"
msgstr "visualizza il contatore degli accessi al post"
#: modules/statistics/statistics.module:0
msgid "statistics"
msgstr "statistiche"
#: modules/statistics/statistics.module:27
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Statistics module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Statistics (Statistiche)."
#: modules/syslog/syslog.module:24
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Syslog module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Syslog (Log su files)."
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:21
msgid "Auto-throttle on anonymous users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti anonimi"
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:25
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of anonymous users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number "
"of anonymous users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori anonimi che si trovano "
"in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia specificata. "
"Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito ha 250 "
"utenti anonimi online nello stesso momento, inserisci '250' in questo "
"campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su «0» se non vuoi "
"auto-limitare i visitatori anonimi. Puoi determinare l'attuale numero "
"di visitatori anonimi usando il blocco «Chi c'è online»."
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:29
msgid "Auto-throttle on authenticated users"
msgstr "Limitatore automatico per gli utenti autenticati"
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:33
msgid ""
"The congestion control throttle can be automatically enabled when the "
"number of authenticated users currently visiting your site exceeds the "
"specified threshold. For example, to start the throttle when your site "
"has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. "
"Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to "
"auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current "
"number of authenticated users using the \"Who's online\" block."
msgstr ""
"Il controllo limitatore di congestione può essere attivato "
"automaticamente quando il numero di visitatori autenticati che si "
"trovano in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia "
"specificata. Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito "
"ha 50 utenti registrati online nello stesso momento, inserisci '50? in "
"questo campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su «0» se "
"non desideri auto-limitare l'accesso dei visitatori autenticati. Puoi "
"determinare l'attuale numero di visitatori autenticati usando il "
"blocco «Chi c'è online»."
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:37
msgid "Auto-throttle probability limiter"
msgstr "Soglia di probabilità del limitatore automatico"
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:40
msgid ""
"The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to "
"statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is "
"expressed as a percentage of page views, so for example if set to the "
"default of 10% we only perform the extra database queries to update "
"the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your "
"site, the lower you should set the limiter value."
msgstr ""
"Il limitatore di probabilità automatico di 'throttle' è un "
"efficiente meccanismo per ridurre statisticamente il super-utilizzo "
"del limitatore automatico. Il limitatore è espresso in termini di "
"percentuale di pagine visitate, così se per esempio è impostato come "
"predefinito su 10% noi avremo solo un utilizzo di chiamate extra al "
"database per aggiornare lo stato del limitatore da 1 a 10 visite di "
"pagina. Più il tuo sito è trafficato, più basso dovrà essere il "
"valore da impostare per il limitatore."
#: modules/throttle/throttle.admin.inc:50,53
msgid ""
"%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive "
"numeric value."
msgstr ""
"%value non è un'impostazione di limitatore automatico valida. "
"Inserisci per favore un valore numerico positivo."
#: modules/throttle/throttle.module:110,0
msgid "throttle"
msgstr "limitatore"
#: modules/throttle/throttle.module:87
msgid "1 user accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 utente sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count utenti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
#: modules/throttle/throttle.module:95
msgid "1 guest accessing site; throttle enabled."
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled."
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore attivo."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore attivo."
#: modules/throttle/throttle.module:105
msgid "1 guest accessing site; throttle disabled"
msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled"
msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore disattivato."
msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore disattivato."
#: modules/throttle/throttle.module:12
msgid "Control how your site cuts out content during heavy load."
msgstr ""
"Controlla come il tuo sito taglia via contenuti durante caricamenti "
"pesanti."
#: modules/throttle/throttle.module:123
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Throttle module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Throttle."
#: modules/tracker/tracker.module:27
msgid "Recent posts"
msgstr "Contenuti recenti"
#: modules/tracker/tracker.module:34
msgid "All recent posts"
msgstr "Tutti i contenuti recenti"
#: modules/tracker/tracker.module:39
msgid "My recent posts"
msgstr "I miei contenuti recenti"
#: modules/tracker/tracker.module:53
msgid "Track posts"
msgstr "Traccia i contenuti"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:57
msgid "!time ago"
msgstr "!time fa"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:65
msgid "Post"
msgstr "Contenuto"
#: modules/tracker/tracker.pages.inc:65
msgid "Last updated"
msgstr "Ultimo aggiornamento"
#: modules/tracker/tracker.module:0
msgid "tracker"
msgstr "tracciamento"
#: modules/tracker/tracker.module:17
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Tracker module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Tracker."
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:238
msgid "Operation"
msgstr "Operazione"
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:74
msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?"
msgstr "Sei sicuro di togliere dalla lista di assegnamento l'azione %title?"
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:76
msgid "You can assign it again later if you wish."
msgstr "Puoi anche assegnarla dopo, se preferisci. "
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:144
msgid "Trigger: "
msgstr "Trigger: "
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:154
msgid "unassign"
msgstr "non assegnare"
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:171
msgid "Assign"
msgstr "Assegna"
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:176
msgid "No available actions for this trigger."
msgstr "Azioni non disponibili per questo trigger."
#: modules/trigger/trigger.module:29
msgid ""
"For more information, see the online handbook entry for Trigger module."
msgstr ""
"Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Trigger."
#: modules/trigger/trigger.module:39
msgid "Triggers"
msgstr "Trigger"
#: modules/trigger/trigger.module:40
msgid "Tell Drupal when to execute actions."
msgstr "Comunica a Drupal quando eseguire le azioni."
#: modules/trigger/trigger.module:83
msgid "Cron"
msgstr "Cron"
#: modules/trigger/trigger.module:0
msgid "trigger"
msgstr "trigger (evento scatenante)"
#: modules/trigger/trigger.admin.inc:192
msgid "The action you chose is already assigned to that trigger."
msgstr "L'azione che hai scelto è già stata assegnata a quel trigger."