# Italian translation of RWX D6 Sandbox # Generated by Marcello Testi # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PROJECT VERSION\n" "POT-Creation-Date: 2008-04-15 05:03-0700\n" "PO-Revision-Date: 2008-04-15 05:03-0700\n" "Last-Translator: NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n!=1);\n" #: /batch?op=start&id=5 msgid "" "Triggers are system events, such as when new content is added or when " "a user logs in. Trigger module combines these triggers with actions " "(functional tasks), such as unpublishing content or e-mailing an " "administrator. The Actions settings page contains " "a list of existing actions and provides the ability to create and " "configure additional actions." msgstr "" #: /admin/build/translate/import msgid "" "This page imports the translated strings contained in an individual " "Gettext Portable Object (.po) file. Normally distributed as " "part of a translation package (each translation package may contain " "several .po files), a .po file may need to be " "imported after off-line editing in a Gettext translation editor. " "Importing an individual .po file may be a lengthy process." msgstr "" #: /admin/build/translate/import msgid "" "Note that the .po files within a translation package are " "imported automatically (if available) when new modules or themes are " "enabled, or as new languages are added. Since this page only allows " "the import of one .po file at a time, it may be simpler to " "download and extract a translation package into your Drupal " "installation directory and add the " "language (which automatically imports all .po files " "within the package). Translation packages are available for download " "on the Drupal translation page." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Redirect to URL" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Custom title for the block. (Empty string will use block default " "title, will remove the title, text will cause block to use " "specified title.)" msgstr "" #: /batch?op=start&id=5 msgid "" "A poll is a question with a set of possible responses. A " "poll, once created, automatically provides a simple running " "count of the number of votes received for each response." msgstr "" #: /admin/build/modules msgid "" "Enables actions to be fired on certain system events, such as when new " "content is created." msgstr "" #: /admin/build/modules msgid "" "Checks the status of available updates for Drupal and your installed " "modules and themes." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Entity tag HTTP response header, used for validating cache." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores the relationship of nodes to forum terms." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.nid of the node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {term_data}.tid of the forum term assigned to the node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Stores temporary shared key association information for OpenID " "authentication." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "URI of the OpenID Provider endpoint." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Used to refer to this association in subsequent messages." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Valid association session types: \"no-encryption\", \"DH-SHA1\", and " "\"DH-SHA256\"." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The MAC key (shared secret) for this association." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "UNIX timestamp for when the association was created." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The lifetime, in seconds, of this association." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A !php-code input format has been created." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores poll-specific information for poll nodes." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The poll's {node}.nid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The number of seconds past {node}.created during which the poll is " "open." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Boolean indicating whether or not the poll is open." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores information about all choices for all {poll}s." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Unique identifier for a poll choice." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.nid this choice belongs to." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The text for this choice." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The total number of votes this choice has received by all users." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The sort order of this choice among all choices for the same node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores per-{users} votes for each {poll}." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {poll} node this vote is for." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {users}.uid this vote is from unless the voter was anonymous." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {users}'s vote for this poll." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The IP address this vote is from unless the voter was logged in." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores profile field information." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique profile field ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Title of the field shown to the end user." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Internal name of the field used in the form HTML and URLs." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Explanation of the field to end users." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Profile category that the field will be grouped under." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Title of page used for browsing by the field's value" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Type of form field." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Weight of field in relation to other profile fields." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Whether the user is required to enter a value. (0 = no, 1 = yes)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The level of visibility for the field. (0 = hidden, 1 = private, 2 = " "public on profile but not member list pages, 3 = public on profile and " "list pages)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Whether form auto-completion is enabled. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "List of options to be used in a list selection field." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores values for profile fields." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {profile_fields}.fid of the field." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {users}.uid of the profile user." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The value for the field." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores items that will be searched." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Search item ID, e.g. node ID for nodes." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Type of item, e.g. node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "List of space-separated words from the item." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Set to force node reindexing." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores the search index, associating words, items and scores." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {search_total}.word that is associated with the search item." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The {search_dataset}.sid of the searchable item to which the word " "belongs." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The {search_dataset}.type of the searchable item to which the word " "belongs." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The numeric score of the word, higher being more important." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores search totals for words." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique word in the search index." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The count of the word in the index using Zipf's law to equalize the " "probability distribution." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Stores items (like nodes) that link to other nodes, used to improve " "search scores for nodes that are frequently linked to." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The {search_dataset}.sid of the searchable item containing the link to " "the node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The {search_dataset}.type of the searchable item containing the link " "to the node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.nid that this item links to." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The text used to link to the {node}.nid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores site access information for statistics." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique accesslog ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Browser session ID of user that visited page." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Title of page visited." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Internal path to page visited (relative to Drupal root.)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Referrer URI." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Hostname of user that visited the page." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "User {users}.uid that visited the page." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Time in milliseconds that the page took to load." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Timestamp of when the page was visited." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Primary Key: The specific operation of the hook upon which an action " "is firing: for example, presave." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Action's {actions}.aid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The weight of the trigger assignment in relation to other triggers." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Display a message to the user" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The block's unique delta within module, from {blocks}.delta." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Named variable/value pairs created by Drupal core or any other module " "or theme. All variables are cached in memory at the start of every " "Drupal request so developers should not be careless about what is " "stored here." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The object that that action acts on (node, user, comment, system or " "custom types.)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The callback function that executes when the action runs." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Stores details about batches (processes that run in multiple HTTP " "requests)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique batch ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A string token generated against the current user's session id and the " "batch id, used to ensure that only the user who submitted the batch " "can effectively access it." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A Unix timestamp indicating when this batch was submitted for " "processing. Stale batches are purged at cron time." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A serialized array containing the processing data for the batch." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Generic cache table for caching things not separated out into their " "own tables. Contributed modules may also use this to store cached " "items." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique cache ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A collection of data to cache." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A Unix timestamp indicating when the cache entry should expire, or 0 " "for never." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A Unix timestamp indicating when the cache entry was created." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Any custom HTTP headers to be added to cached data." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A flag to indicate whether content is serialized (1) or not (0)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Cache table for the form system to store recently built forms and " "their storage data, to be used in subsequent page requests." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Cache table used to store compressed pages for anonymous users, if " "page caching is enabled." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Cache table for the menu system to store router information as well as " "generated link trees for various menu/page/user combinations." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores information for uploaded files." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique files ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {users}.uid of the user who is associated with the file." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The size of the file in bytes." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A flag indicating whether file is temporary (1) or permanent (0)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "UNIX timestamp for when the file was added." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Flood controls the threshold of events, such as the number of contact " "attempts." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Unique flood event ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Name of event (e.g. contact)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Hostname of the visitor." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Timestamp of the event." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A record of which {users} have read which {node}s." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {users}.uid that read the {node} nid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.nid that was read." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The Unix timestamp at which the read occurred." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Maps paths to various callbacks (access, page and title)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: the Drupal path this entry describes" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A serialized array of function names (like node_load) to be called to " "load an object corresponding to a part of the current path." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A serialized array of function names (like user_current_to_arg) to be " "called to replace a part of the router path with another string." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The callback which determines the access to this router path. Defaults " "to user_access." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A serialized array of arguments for the access callback." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The name of the function that renders the page." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A serialized array of arguments for the page callback." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A numeric representation of how specific the path is." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Number of parts in this router path." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Only for local tasks (tabs) - the router path of the parent page " "(which may also be a local task)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Router path of the closest non-tab parent page. For pages that are not " "local tasks, this will be the same as the path." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The title for the current page, or the title for the tab if this is a " "local task." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A function which will alter the title. Defaults to t()" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A serialized array of arguments for the title callback. If empty, the " "title will be used as the sole argument for the title callback." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Numeric representation of the type of the menu item, like " "MENU_LOCAL_TASK." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Name of a function used to render the block on the system " "administration page for this item." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The position of the block (left or right) on the system administration " "page for this item." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Weight of the element. Lighter weights are higher up, heavier weights " "go down." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The file to include for this element, usually the page callback " "function lives in this file." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The parent link ID (plid) is the mlid of the link above in the " "hierarchy, or zero if the link is at the top level in its menu." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "For links corresponding to a Drupal path (external = 0), this connects " "the link to a {menu_router}.path for joins." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The text displayed for the link, which may be modified by a title " "callback stored in {menu_router}." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A serialized array of options to be passed to the url() or l() " "function, such as a query string or HTML attributes." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The name of the module that generated this link." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A flag for whether the link should be rendered in menus. (1 = a " "disabled menu item that may be shown on admin screens, -1 = a menu " "callback, 0 = a normal, visible link)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A flag to indicate if the link points to a full URL starting with a " "protocol, like http:// (1 = external, 0 = internal)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Flag indicating whether any links have this link as a parent (1 = " "children exist, 0 = no children)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Flag for whether this link should be rendered as expanded in menus - " "expanded links always have their child links displayed, instead of " "only when the link is in the active trail (1 = expanded, 0 = not " "expanded)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Link weight among links in the same menu at the same depth." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The depth relative to the top level. A link with plid == 0 will have " "depth == 1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A flag to indicate that the user has manually created or edited the " "link (1 = customized, 0 = not customized)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The first mlid in the materialized path. If N = depth, then pN must " "equal the mlid. If depth > 1 then p(N-1) must equal the plid. All pX " "where X > depth must equal zero. The columns p1 .. p9 are also called " "the parents." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The second mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The third mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The fourth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The fifth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The sixth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The seventh mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The eighth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The ninth mlid in the materialized path. See p1." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Flag that indicates that this link was generated during the update " "from Drupal 5." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Drupal's session handlers read and write into the sessions table. Each " "record represents a user session, either anonymous or authenticated." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {users}.uid corresponding to a session, or 0 for anonymous user." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Primary key: A session ID. The value is generated by PHP's Session " "API." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The IP address that last used this session ID (sid)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The Unix timestamp when this session last requested a page. Old " "records are purged by PHP automatically." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The time of this user's last post. This is used when the site has " "specified a minimum_cache_lifetime. See cache_get()." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The serialized contents of $_SESSION, an array of name/value pairs " "that persists across page requests by this session ID. Drupal loads " "$_SESSION from here at the start of each request and saves it at the " "end." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The path of the primary file for this item, relative to the Drupal " "root; e.g. modules/node/node.module." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The type of the item, either module, theme, or theme_engine." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A theme's 'parent'. Can be either a theme or an engine." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Boolean indicating whether or not this item is enabled." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether this item is disabled when the " "throttle.module disables throttleable items." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether this module is loaded during Drupal's early " "bootstrapping phase (e.g. even before the page cache is consulted)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The module's database schema version number. -1 if the module is not " "installed (its tables do not exist); 0 or the largest N of the " "module's hook_update_N() function that has either been run or existed " "when the module was first installed." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The order in which this module's hooks should be invoked relative to " "other modules. Equal-weighted modules are ordered by name." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A serialized array containing information from the module's .info " "file; keys can include name, description, package, version, core, " "dependencies, dependents, and php." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The Drupal path this alias is for; e.g. node/12." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The alias for this path; e.g. title-of-the-story." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The language this alias is for; if blank, the alias will be used for " "unknown languages. Each Drupal path can have an alias for each " "supported language." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Cache table for the Block module to store already built blocks, " "identified by module, delta, and various contexts which may change the " "block, such as theme, locale, and caching mode defined for the block." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Stores book outline information. Uniquely connects each node in the " "outline to a link in {menu_links}" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The book page's {menu_links}.mlid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The book page's {node}.nid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The book ID is the {book}.nid of the top-level page." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The {comments}.cid to which this comment is a reply. If set to 0, this " "comment is not a reply to an existing comment." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.nid to which this comment is a reply." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The {users}.uid who authored the comment. If set to 0, this comment " "was created by an anonymous user." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {filter_formats}.format of the comment body." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The vancode representation of the comment's place in a thread." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The comment author's name. Uses {users}.name if the user is logged in, " "otherwise uses the value typed into the comment form." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Maintains statistics of node and comments posts to show \"new\" and " "\"updated\" flags." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.nid for which the statistics are compiled." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The Unix timestamp of the last comment that was posted within this " "node, from {comments}.timestamp." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique watchdog event ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {users}.uid of the user who triggered the event." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Text of log message to be passed into the t() function." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Serialized array of variables that match the message string and that " "is passed into the t() function." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Link to view the result of the event." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "URL of the origin of the event." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Table that maps filters (HTML corrector) to input formats (Filtered " "HTML)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Auto-incrementing filter ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Foreign key: The {filter_formats}.format to which this filter is " "assigned." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "ID to identify which filter within module is being referenced." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Weight of filter within format." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique ID for format." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A comma-separated string of roles; references {role}.rid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Cache table for the Filter module to store already filtered pieces of " "text, identified by input format and md5 hash of the text." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Number of plural indexes in this language." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Plural formula in PHP code to evaluate to get plural indexes." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Domain to use for this language." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Path prefix to use for this language." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Weight, used in lists of languages." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Location of JavaScript translation file." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "List of English source strings." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Unique identifier of this string." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Drupal path in case of online discovered translations or file path in " "case of imported strings." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A module defined group of translations, see hook_locale()." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The original string in English." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Version of Drupal, where the string was last used (for locales " "optimization)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores translated versions of strings." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Source string ID. References {locales_source}.lid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Translation string value in this language." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Language code. References {languages}.language." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Parent lid (lid of the previous string in the plural chain) in case of " "plural strings. References {locales_source}.lid." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Plural index number in case of plural strings." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Holds definitions for top-level custom menus (for example, Primary " "Links)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Primary Key: Unique key for menu. This is used as a block delta so " "length is 32." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The primary identifier for a node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The current {node_revisions}.vid version identifier." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node_type}.type of this node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {languages}.language of this node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The title of this node, always treated a non-markup plain text." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The {users}.uid that owns this node; initially, this is the user that " "created it." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether the node is published (visible to " "non-administrators)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The Unix timestamp when the node was created." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The Unix timestamp when the node was most recently saved." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Whether comments are allowed on this node: 0 = no, 1 = read only, 2 = " "read/write." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether the node should displayed on the front " "page." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Previously, a boolean indicating whether the node was \"in " "moderation\"; mostly no longer used." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether the node should be displayed at the top of " "lists in which it appears." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The translation set id for this node, which equals the node id of the " "source post in each set." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A boolean indicating whether this translation page needs to be " "updated." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Identifies which realm/grant pairs a user must possess in order to " "view, update, or delete specific nodes." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.nid this record affects." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The grant ID a user must possess in the specified realm to gain this " "row's privileges on the node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The realm in which the user must possess the grant ID. Each node " "access node can define one or more realms." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can view " "this node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can edit " "this node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether a user with the realm/grant pair can delete " "this node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Access statistics for {node}s." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.nid for these statistics." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The total number of times the {node} has been viewed." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The total number of times the {node} has been viewed today." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The most recent time the {node} has been viewed." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores information about each saved version of a {node}." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node} this version belongs to." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The primary identifier for this version." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {users}.uid that created this version." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The title of this version." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The body of this version." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The teaser of this version." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The log entry explaining the changes in this version." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A Unix timestamp indicating when this version was created." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The input format used by this version's body." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores information about all defined {node} types." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The machine-readable name of this type." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The human-readable name of this type." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The module that implements this type." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "A brief description of this type." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Help information shown to the user when creating a {node} of this " "type." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Boolean indicating whether this type uses the {node}.title field." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The label displayed for the title field on the edit form." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Boolean indicating whether this type uses the {node_revisions}.body " "field." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The label displayed for the body field on the edit form." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The minimum number of words the body must contain." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A boolean indicating whether this type is defined by a module (FALSE) " "or by a user via a module like the Content Construction Kit (TRUE)." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A boolean indicating whether this type has been modified by an " "administrator; currently not used in any way." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A boolean indicating whether the administrator can change the machine " "name of this type." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The original machine-readable name of this node type. This may be " "different from the current type name if the locked field is 0." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores term information." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique term ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {vocabulary}.vid of the vocabulary to which the term is assigned." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The term name." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The weight of this term in relation to other terms." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores the hierarchical relationship between terms." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of the term." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Primary Key: The {term_data}.tid of the term's parent. 0 indicates no " "parent." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores the relationship of terms to nodes." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: The {node}.nid of the node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: The {term_data}.tid of a term assigned to the node." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores non-hierarchical relationships between terms." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique term relation ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {term_data}.tid of the first term in a relationship." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {term_data}.tid of the second term in a relationship." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores term synonyms." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique term synonym ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {term_data}.tid of the term." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The name of the synonym." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores vocabulary information." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique vocabulary ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Whether or not related terms are enabled within the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "The type of hierarchy allowed within the vocabulary. (0 = disabled, 1 " "= single, 2 = multiple)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Whether or not multiple terms from this vocabulary may be assigned to " "a node. (0 = disabled, 1 = enabled)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Whether or not terms are required for nodes using this vocabulary. (0 " "= disabled, 1 = enabled)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Whether or not free tagging is enabled for the vocabulary. (0 = " "disabled, 1 = enabled)" msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The module which created the vocabulary." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The weight of the vocabulary in relation to other vocabularies." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores which node types vocabularies may be used with." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: the {vocabulary}.vid of the vocabulary." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "The {node}.type of the node type for which the vocabulary may be used." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Cache table for the Update module to store information about available " "releases, fetched from central server." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Stores distributed authentication mapping." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "Primary Key: Unique authmap ID." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Per-user comment display mode (threaded vs. flat), used by the " "{comment} module." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "Per-user comment sort order (newest vs. oldest first), used by the " "{comment} module." msgstr "" #: /admin/build/modules/list/confirm msgid "" "A serialized array of name value pairs that are related to the user. " "Any form values posted during user edit are stored and are loaded into " "the $user object during user_load(). Use of this field is discouraged " "and it will likely disappear in a future version of Drupal." msgstr "" #: /batch?op=start&id=5 msgid "" msgstr "" #: /batch?op=start&id=5 msgid "After deleting a post" msgstr "" #: /batch?op=start&id=5 msgid "When cron runs" msgstr "" #: /batch?op=start&id=5 msgid "After saving a new term to the database" msgstr "" #: /batch?op=start&id=5 msgid "After saving an updated term to the database" msgstr "" #: /batch?op=start&id=5 msgid "After deleting a term" msgstr "" #: /batch?op=start&id=5 msgid "Search this site" msgstr "" #: /admin/build/modules msgid "" "The auto-throttle functionality must be enabled on the throttle configuration page after having " "enabled the throttle module." msgstr "" #: misc/drupal.js:0; misc/drupal.js msgid "Unspecified error" msgstr "Errore non specificato" #: misc/drupal.js; misc/drupal.js msgid "" "An error occurred. \\n" "@uri\\n" "@text" msgstr "" "Si è verificato un errore. \\n" "@uri\\n" "@text" #: misc/drupal.js; misc/drupal.js msgid "" "An error occurred. \\n" "@uri\\n" "(no information available)." msgstr "" "Si è verificato un errore. \\n" "@uri\\n" "(nessuna informazione disponibile)." #: misc/drupal.js; misc/drupal.js msgid "" "An HTTP error @status occurred. \\n" "@uri" msgstr "" "Si è verificato un errore HTTP @status. \\n" "@uri" #: includes/locale.inc:1970;, modules/locale/locale.module:584,87 msgid "Languages" msgstr "Lingue" #: /admin/settings/language msgid "Configure languages for content and the user interface." msgstr "Configura lingue per i contenuti e per l'interfaccia utente." #: includes/locale.inc:48,279 msgid "Left to right" msgstr "Da sinistra a destra" #: includes/locale.inc:58;, modules/filter/filter.admin.inc:155,351;, modules/menu/menu.admin.inc:50;, modules/profile/profile.admin.inc:44; msgid "Save configuration" msgstr "Salva configurazione" #: includes/locale.inc:86,1984;, modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30,41;, modules/book/book.admin.inc:215;, modules/comment/comment.admin.inc:71; msgid "edit" msgstr "modifica" #: install.php:1060;, includes/locale.inc:90;, modules/comment/comment.module:552;, modules/locale/locale.module:266;, modules/menu/menu.admin.inc:175,292; msgid "Enabled" msgstr "Attivo" #: includes/locale.inc:90 msgid "Code" msgstr "Codice" #: includes/locale.inc:90 msgid "English name" msgstr "Nome in Inglese" #: includes/locale.inc:90 msgid "Native name" msgstr "Nome originario" #: includes/locale.inc:90,275 msgid "Direction" msgstr "Direzione" #: includes/locale.inc:90;, modules/filter/filter.admin.inc:69;, modules/system/system.admin.inc:2211 msgid "Default" msgstr "Predefinito" #: includes/locale.inc:90;, modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:41;, modules/book/book.admin.inc:196;, modules/book/book.module:387; msgid "Weight" msgstr "Peso" #: includes/locale.inc:90,1970;, modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27,38;, modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:43; msgid "Operations" msgstr "Operazioni" #: /admin/settings/language msgid "Left sidebar" msgstr "Barra laterale sinistra" #: /admin/settings/language msgid "Right sidebar" msgstr "Barra laterale destra" #: modules/node/node.module:1143,1400,1452;, modules/trigger/trigger.module:49 msgid "Content" msgstr "Contenuto" #: modules/filter/filter.module:216,217,218,219,220,221 msgid "Header" msgstr "Intestazione" #: /admin/settings/language msgid "Footer" msgstr "Piè di pagina" #: modules/system/system.module:206 msgid "Administer" msgstr "Amministra" #: modules/system/system.module:213 msgid "Compact mode" msgstr "Modalità compatta" #: modules/system/system.module:232 msgid "Content management" msgstr "Gestione dei contenuti" #: modules/system/system.module:233 msgid "Manage your site's content." msgstr "Gestisci i contenuti del tuo sito." #: modules/help/help.module:14;, modules/help/help.info:0 msgid "Help" msgstr "Aiuto" #: /admin/settings/language msgid "Reports" msgstr "Resoconti" #: /admin/settings/language msgid "View reports from system logs and other status information." msgstr "" "Mostra i resoconti dai registri di sistema e altre informazioni di " "stato." #: modules/system/system.module:250 msgid "Site building" msgstr "Struttura del sito" #: modules/system/system.module:251 msgid "Control how your site looks and feels." msgstr "Controlla l'aspetto del tuo sito." #: modules/system/system.module:242 msgid "Site configuration" msgstr "Configurazione del sito" #: modules/system/system.module:243 msgid "Adjust basic site configuration options." msgstr "Amministra le opzioni principali di configurazione del sito." #: modules/system/system.module:333 msgid "Actions" msgstr "Azioni" #: /admin/settings/language msgid "Manage the actions defined for your site." msgstr "Gestisci le azioni definite per il sito." #: modules/system/system.admin.inc:166;, modules/system/system.module:258 msgid "Administration theme" msgstr "Tema amministrazione" #: modules/system/system.module:259 msgid "Settings for how your administrative pages should look." msgstr "" "Impostazioni riguardanti l'aspetto delle tue pagine di " "amministrazione." #: install.php:1058;, modules/system/system.admin.inc:1661;, modules/system/system.module:443 msgid "Clean URLs" msgstr "URL semplificati" #: modules/system/system.module:444 msgid "Enable or disable clean URLs for your site." msgstr "Attiva o disattiva gli URL «semplificati» per il tuo sito." #: modules/system/system.module:421 msgid "Date and time" msgstr "Data e ora" #: modules/system/system.module:422 msgid "" "Settings for how Drupal displays date and time, as well as the " "system's default timezone." msgstr "" "Impostazioni riguardanti il modo in cui Drupal visualizza data e ora, " "e il fuso orario di default del sistema." #: modules/system/system.admin.inc:1227;, modules/system/system.module:374 msgid "Error reporting" msgstr "Avviso di errore" #: modules/system/system.module:375 msgid "" "Control how Drupal deals with errors including 403/404 errors as well " "as PHP error reporting." msgstr "" "Controlla come Drupal gestisce gli errori, compresi i 403 e 404, così " "come gli errori di PHP." #: modules/system/system.module:397;, modules/system/system.install:184 msgid "File system" msgstr "File system" #: modules/system/system.module:398 msgid "Tell Drupal where to store uploaded files and how they are accessed." msgstr "" "informa Drupal su quale cartella usare per caricare files e in che " "modo possono essere accessibili." #: modules/system/system.module:405 msgid "Image toolkit" msgstr "Toolkit per le immagini" #: modules/system/system.module:406 msgid "" "Choose which image toolkit to use if you have installed optional " "toolkits." msgstr "" "Scegli quale toolkit per immagini usare se hai installato toolkit " "opzionali." #: modules/filter/filter.module:71 msgid "Input formats" msgstr "Formati di input" #: /admin/settings/language msgid "" "Configure how content input by users is filtered, including allowed " "HTML tags. Also allows enabling of module-provided filters." msgstr "" "Configura come i contenuti inseriti dagli utenti sono filtrati, " "inclusi gli elementi HTML permessi. Permette inoltre di attivare " "filtri forniti da moduli." #: /admin/settings/language msgid "Logging and alerts" msgstr "Registro ed avvisi" #: /admin/settings/language msgid "" "Settings for logging and alerts modules. Various modules can route " "Drupal's system events to different destination, such as syslog, " "database, email, ...etc." msgstr "" "Impostazioni per i moduli che producono registri (log) e avvisi. " "Diversi moduli possono convogliare gli eventi di sistemi di Drupal a " "una destinazione diversa, tipo syslog, un database, e-mail, ecc." #: modules/system/system.module:389 msgid "Performance" msgstr "Prestazioni" #: /admin/settings/language msgid "" "Enable or disable page caching for anonymous users and set CSS and JS " "bandwidth optimization options." msgstr "" "Attiva o disattiva la cache delle pagine per gli utenti anonimi e " "imposta opzioni di ottimizzazione del traffico per CSS e JS." #: install.php:992;, modules/system/system.module:366 msgid "Site information" msgstr "Informazioni sul sito" #: modules/system/system.module:367 msgid "" "Change basic site information, such as the site name, slogan, e-mail " "address, mission, front page and more." msgstr "" "Cambia informazioni basilari del sito, come il nome, lo slogan, " "l'indirizzo e-mail, la mission, pagina principale e altro." #: modules/system/system.module:435 msgid "Site maintenance" msgstr "Manutenzione del sito" #: modules/system/system.module:436 msgid "Take the site off-line for maintenance or bring it back online." msgstr "Mette il sito «off-line» per manutenzione, o lo riporta online." #: modules/user/user.module:931 msgid "User management" msgstr "Gestione utente" #: modules/user/user.module:932 msgid "Manage your site's users, groups and access to site features." msgstr "" "Amministra gli utenti, i gruppi e permessi d'accesso alle funzioni del " "sito." #: modules/user/user.module:1029 msgid "Log out" msgstr "Esci" #: modules/aggregator/aggregator.module:157;, modules/node/node.module:1465 msgid "RSS feed" msgstr "Feed RSS" #: modules/user/user.module:890 msgid "User account" msgstr "Profilo utente" #: modules/filter/filter.module:97 msgid "Compose tips" msgstr "Suggerimenti per la composizione" #: modules/node/node.module:1458 msgid "Create content" msgstr "Crea contenuto" #: modules/comment/comment.module:219 msgid "Delete comment" msgstr "Elimina commento" #: modules/comment/comment.module:227 msgid "Edit comment" msgstr "Modifica commento" #: modules/system/system.module:200 msgid "File download" msgstr "Download file" #: modules/user/user.module:880 msgid "User autocomplete" msgstr "Autocompletamento utente" #: modules/user/user.module:1167,1037 msgid "My account" msgstr "Profilo utente" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:161 msgid "Autocomplete taxonomy" msgstr "auto-completamento tassonomia" #: includes/locale.inc:403;, modules/aggregator/aggregator.admin.inc:102,142,275,306;, modules/block/block.admin.inc:329;, modules/comment/comment.admin.inc:248; msgid "Delete" msgstr "Elimina" #: modules/book/book.module:79,108 msgid "Books" msgstr "Libri" #: /admin/settings/language msgid "Powered by Drupal, an open source content management system" msgstr "" "Realizzato grazie a Drupal, un sistema di gestione dei contenuti open " "source" #: includes/menu.inc:1445;, modules/blog/blog.module:108;, modules/book/book.module:625;, modules/comment/comment.pages.inc:53; msgid "Home" msgstr "Home" #: modules/aggregator/aggregator.module:124;, modules/block/block.module:128;, modules/book/book.module:86;, modules/contact/contact.module:53; msgid "List" msgstr "Elenco" #: includes/locale.inc:166;, modules/locale/locale.module:99 msgid "Add language" msgstr "Aggiungi lingua" #: modules/aggregator/aggregator.module:193,221;, modules/filter/filter.module:120;, modules/locale/locale.module:106;, modules/system/system.module:283 msgid "Configure" msgstr "Configura" #: modules/locale/locale.module:44 msgid "" "This page provides an overview of your site's enabled languages. If " "multiple languages are available and enabled, the text on your site " "interface may be translated, registered users may select their " "preferred language on the My account page, and site authors " "may indicate a specific language when creating posts. The site's " "default language is used for anonymous visitors and for users who have " "not selected a preferred language." msgstr "" "Questa pagina fornisce una panoramica sulle lingue abilitate per " "questo sito. Se sono attivate più lingue, i testi dell'interfaccia " "del sito possono essere tradotti, gli utenti registrati possono " "selezionare la lingua desiderata nella pagina Profilo utente " "e gli autori del sito possono indicare una lingua specifica quando " "creano i contenuti. La lingua predefinita è usata per gli utenti " "anonimi e per quelli che non hanno selezionato una lingua preferita." #: /admin/settings/language msgid "" "For each language available on the site, use the edit link to " "configure language details, including name, an optional " "language-specific path or domain, and whether the language is natively " "presented either left-to-right or right-to-left. These languages also " "appear in the Language selection when creating a post of a " "content type with multilingual support." msgstr "" "Per ogni lingua disponibile sul sito, usa il link modifica " "per configurare i dettagli della lingua, tra cui il nome, un percorso " "o dominio specifico per la lingua, e se la lingua viene " "originariamente visualizzata e letta da sinistra a destra o da destra " "a sinistra. Queste lingue, inoltre, appaiono nell'elenco " "Lingua quando si crea un contenuto di un tipo che supporta il " "lingue multiple." #: /admin/settings/language msgid "" "Use the add language page to enable " "additional languages (and automatically import files from a " "translation package, if available), the translate " "interface page to locate strings for manual translation, or the import page to add translations from individual " ".po files. A number of contributed translation packages " "containing .po files are available on the Drupal.org translations page." msgstr "" "Usa la pagina aggiungi lingua per " "attivare altre lingue (e importare automaticamente documenti da un " "pacchetto di traduzione, se disponibile), la pagina traduci interfaccia per trovare stringhe " "che devono essere tradotte manualmente, o la pagina importa per aggiungere traduzioni da " "singoli documenti .po. Un certo numero di pacchetti di " "traduzione contenenti documenti .po sono disponibili nella pagina delle traduzioni di Drupal.org." #: /admin/settings/language msgid "Drupal core update status" msgstr "Stato dell'aggiornamento di Drupal core" #: /admin/settings/language msgid "No update data available" msgstr "Nessuna informazione disponibile sull'aggiornamento" #: modules/update/update.module:314 msgid "" "No information is available about potential new releases for currently " "installed modules and themes. To check for updates, you may need to run cron or you can check manually. Please note that checking " "for available updates can take a long time, so please be patient." msgstr "" "Nessuna informazione disponibile per potenziali nuovi aggiornamenti " "dei moduli o temi installati. Per controllare gli aggiornamenti, puoi " "aver bisogno di eseguire cron o puoi controllare manualmente. Nota che " "controllare la disponibilità di nuovi aggiornamenti può durare a " "lungo, per favore sii paziente." #: modules/locale/locale.module:113 msgid "Edit language" msgstr "Modifica lingua" #: includes/locale.inc:229,239 msgid "Language code" msgstr "Codice della lingua" #: includes/locale.inc:249 msgid "Language name in English" msgstr "Nome della lingua in Inglese" #: includes/locale.inc:253 msgid "" "Name of the language in English. Will be available for translation in " "all languages." msgstr "" "Nome della lingua in inglese. Sarà disponibile per la traduzione in " "tutte le lingue." #: includes/locale.inc:256 msgid "Native language name" msgstr "Nome locale della lingua" #: includes/locale.inc:260 msgid "Name of the language in the language being added." msgstr "Nome della lingua, tradotto nella lingua che si sta aggiungendo." #: includes/locale.inc:263 msgid "Path prefix" msgstr "Prefisso del percorso" #: includes/locale.inc:266 msgid "" "Language code or other custom string for pattern matching within the " "path. With language negotiation set to Path prefix only or " "Path prefix with language fallback, this site is presented in " "this language when the Path prefix value matches an element in the " "path. For the default language, this value may be left blank. " "Modifying this value will break existing URLs and should be " "used with caution in a production environment. Example: " "Specifying \"deutsch\" as the path prefix for German results in URLs " "in the form \"www.example.com/deutsch/node\"." msgstr "" "Codice della lingua o altra stringa personalizzata per la ricerca nel " "percorso. Con la negoziazione della lingua impostata a solo " "prefisso del percorso o prefisso del percorso con lingua di " "riserva questo sito si presenta in questa lingua uqando il " "prefisso di percorso è presente come elemento del percorso. Per la " "lingua di default, questo valore può essere lasciato in bianco. " "Modificare tale valore darà problemi in URL esistenti e " "dovrebbe essere usato con precauzione in un ambiente di " "produzione. Esempio: Specificare «italiano» come " "prefisso di percorso per l'Italiano da come risultato degli URL della " "forma «www.esempio.it/italiano/node». " #: includes/locale.inc:269 msgid "Language domain" msgstr "Dominio per la lingua" #: includes/locale.inc:272 msgid "" "Language-specific URL, with protocol. With language negotiation set to " "Domain name only, the site is presented in this language when " "the URL accessing the site references this domain. For the default " "language, this value may be left blank. This value must " "include a protocol as part of the string. Example: " "Specifying \"http://example.de\" or \"http://de.example.com\" as " "language domains for German results in URLs in the forms " "\"http://example.de/node\" and \"http://de.example.com/node\", " "respectively." msgstr "" "Indirizzo URL specifico di una lingua, con protocollo. Con la " "negoziazione della lingua impostata su Solo il nome del " "Dominio, il sito viene visualizzato in questa lingua quando " "l'indirizzo URL di accesso al sito si riferisce a questo dominio. Per " "la lingua predefinita, questo valore può essere lasciato vuoto. " "Questo valore deve includere un protocollo come parte della " "stringa. Esempio: specificando «http://esempio.it» o " "«http://it.esempio.com» come domini della lingua per l'italiano gli " "indirizzi URL risultano nelle forme «http://esempio.it/node» e " "«http://it.esempio.com/node», rispettivamente." #: includes/locale.inc:277 msgid "Direction that text in this language is presented." msgstr "Direzione in cui il testo sarà mostrato in questa lingua." #: includes/locale.inc:48,279 msgid "Right to left" msgstr "Da destra a sinistra" #: includes/locale.inc:203 msgid "Save language" msgstr "Salva lingua" #: includes/form.inc:2156,2159 msgid "!title: !required" msgstr "!title: !required" #: includes/form.inc:2151 msgid "This field is required." msgstr "Questo campo è obbligatorio." #: includes/locale.inc:122 msgid "Configuration saved." msgstr "Configurazione salvata." #: themes/garland/template.php:75,83 msgid "!datetime — !username" msgstr "!datetime — !username" #: modules/update/update.fetch.inc:57,61;, modules/update/update.module:0 msgid "update" msgstr "aggiorna" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:269;, modules/forum/forum.admin.inc:45,126;, modules/menu/menu.admin.inc:285,417;, modules/node/content_types.inc:15,103; msgid "Description" msgstr "Descrizione" #: modules/contact/contact.admin.inc:16,64;, modules/upload/upload.admin.inc:80;, modules/user/user.module:2135 msgid "Yes" msgstr "Si" #: modules/contact/contact.admin.inc:16,64;, modules/upload/upload.admin.inc:80;, modules/user/user.module:2136 msgid "No" msgstr "No" #: includes/locale.inc:86,1985;, modules/block/block.admin.inc:79;, modules/book/book.admin.inc:216;, modules/comment/comment.module:823; msgid "delete" msgstr "elimina" #: modules/comment/comment.admin.inc:48;, modules/node/node.admin.inc:486;, modules/user/user.admin.inc:114,164 msgid "Update" msgstr "Aggiorna" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30,41;, modules/aggregator/aggregator.module:923 msgid "1 item" msgid_plural "@count items" msgstr[0] "1 oggetto" msgstr[1] "@count oggetti" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:51,136;, modules/statistics/statistics.admin.inc:16,162;, modules/statistics/statistics.pages.inc:15; msgid "User" msgstr "Utente" #: install.php:1060;, modules/block/block.admin.inc:358;, modules/comment/comment.module:500,552,584;, modules/locale/locale.module:266; msgid "Disabled" msgstr "Disattivato" #: modules/contact/contact.pages.inc:81,192;, modules/dblog/dblog.admin.inc:50,98,148;, modules/system/system.module:1589,1734 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: modules/comment/comment.admin.inc:57;, modules/statistics/statistics.pages.inc:13 msgid "Time" msgstr "Data e ora" #: modules/filter/filter.module:114;, modules/node/node.module:1490,1513;, modules/user/user.module:1065 msgid "Edit" msgstr "Modifica" #: modules/filter/filter.admin.inc:69,110;, modules/user/user.admin.inc:136,910;, modules/user/user.module:1461,977 msgid "Roles" msgstr "Ruoli" #: modules/comment/comment.module:1330;, modules/node/node.admin.inc:564;, modules/translation/translation.pages.inc:27;, modules/user/user.admin.inc:135,909; msgid "Status" msgstr "Stato" #: modules/filter/filter.admin.inc:69,362;, modules/node/content_types.inc:15,72;, modules/profile/profile.admin.inc:147;, modules/system/system.admin.inc:1129,2026,2111,2153,2211; msgid "Name" msgstr "Nome" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:174,338;, modules/blogapi/blogapi.module:228,284;, modules/book/book.admin.inc:118,214; msgid "view" msgstr "mostra" #: install.php:1021;, modules/node/node.module:2667,2676;, modules/user/user.admin.inc:134,763,791,908;, modules/user/user.module:647,1220,1405 msgid "Username" msgstr "Nome utente" #: includes/theme.inc:1576;, modules/comment/comment.module:1340,1349,1451;, modules/node/node.pages.inc:183;, modules/system/system.admin.inc:1162; msgid "Anonymous" msgstr "Anonimo" #: modules/node/node.admin.inc:38;, modules/poll/poll.module:250 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: includes/locale.inc:403;, modules/aggregator/aggregator.admin.inc:191;, modules/block/block.admin.inc:329;, modules/comment/comment.admin.inc:190,249; msgid "Cancel" msgstr "Annulla" #: modules/system/system.module:1526;, modules/user/user.pages.inc:66,98,134;, modules/user/user.module:1295,1332,1381,1558,2273,0 msgid "user" msgstr "utente" #: modules/aggregator/aggregator.module:129;, modules/book/book.module:90;, modules/contact/contact.module:81;, modules/forum/forum.module:122; msgid "Settings" msgstr "Impostazioni" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:48,128,213;, modules/node/content_types.inc:15,81,95;, modules/node/node.admin.inc:564;, modules/profile/profile.admin.inc:147; msgid "Type" msgstr "Tipo" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:189;, modules/comment/comment.admin.inc:189;, modules/contact/contact.admin.inc:138;, modules/menu/menu.admin.inc:457; msgid "This action cannot be undone." msgstr "Questa azione non può essere annullata." #: modules/comment/comment.admin.inc:54;, modules/comment/comment.module:1357;, modules/contact/contact.pages.inc:55,187;, modules/forum/forum.module:299; msgid "Subject" msgstr "Oggetto" #: modules/node/content_types.inc:59;, modules/node/node.module:591;, modules/user/user.admin.inc:263,283,303,323,348,373,398 msgid "Body" msgstr "Corpo" #: includes/mail.inc:134;, modules/contact/contact.admin.inc:115,121,148;, modules/contact/contact.pages.inc:146,231 msgid "mail" msgstr "e-mail" #: modules/color/color.module:230;, modules/comment/comment.module:1387,1391,1394;, modules/node/node.pages.inc:239,401 msgid "Preview" msgstr "Anteprima" #: modules/comment/comment.module:559;, modules/node/node.admin.inc:57 msgid "Optional" msgstr "Opzionale" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:99,113,272,286;, modules/comment/comment.module:1387,1388;, modules/contact/contact.admin.inc:72; msgid "Save" msgstr "Salva" #: includes/locale.inc:546,573;, modules/locale/locale.module:139;, modules/search/search.module:159,1043,1063,169;, modules/search/search.info:0 msgid "Search" msgstr "Cerca" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:49,132;, modules/statistics/statistics.admin.inc:158 msgid "Date" msgstr "Data" #: install.php:1029;, modules/system/system.admin.inc:1136;, modules/user/user.module:1413 msgid "E-mail address" msgstr "Indirizzo e-mail" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27,38,63,263;, modules/book/book.admin.inc:196;, modules/filter/filter.module:216;, modules/menu/menu.admin.inc:411; msgid "Title" msgstr "Titolo" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:224;, modules/block/block.admin.inc:39;, modules/book/book.module:412;, modules/system/system.admin.inc:1281; msgid "none" msgstr "nessuno" #: modules/aggregator/aggregator.module:180,208;, modules/node/node.module:1509;, modules/user/user.module:1049 msgid "View" msgstr "Mostra" #: modules/contact/contact.module:89,96;, modules/contact/contact.info:0 msgid "Contact" msgstr "Contact" #: modules/comment/comment.module:1369;, modules/comment/comment.info:0 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: modules/menu/menu.admin.inc:72;, modules/menu/menu.module:235 msgid "disabled" msgstr "disattivato" #: modules/system/system.admin.inc:306,555,933;, modules/system/system.module:1054 msgid "The configuration options have been saved." msgstr "Le opzioni di configurazione sono state salvate." #: includes/locale.inc:503;, modules/blogapi/blogapi.module:249;, modules/filter/filter.module:455;, modules/forum/forum-submitted.tpl.php:23; msgid "n/a" msgstr "n/d" #: includes/form.inc:1565;, modules/user/user.module:653,1229 msgid "Password" msgstr "Password" #: modules/comment/comment.module:1312,1343,1351;, modules/user/user.admin.inc:763,802 msgid "E-mail" msgstr "E-mail" #: modules/user/user.admin.inc:169;, modules/user/user.module:1935 msgid "active" msgstr "attivo" #: modules/user/user.admin.inc:169;, modules/user/user.module:1935 msgid "blocked" msgstr "bloccato" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30;, modules/aggregator/aggregator.pages.inc:486;, modules/user/user.admin.inc:184 msgid "never" msgstr "mai" #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Upload" msgstr "Upload" #: includes/locale.inc:636;, modules/locale/locale.module:146 msgid "Import" msgstr "Importa" #: modules/comment/comment.module:1288,1304;, modules/node/node.pages.inc:178 msgid "Authored by" msgstr "Modificato da" #: modules/color/color.module:286;, modules/node/content_types.inc:208,279,306,325;, modules/system/system.admin.inc:257,547;, modules/system/system.module:1017,1040,1050; msgid "Reset to defaults" msgstr "Ripristina i valori predefiniti" #: modules/system/system.admin.inc:549;, modules/system/system.module:1051 msgid "The configuration options have been reset to their default values." msgstr "" "Le opzioni di configurazione sono state ripristinate ai valori " "predefiniti." #: includes/locale.inc:719,738;, modules/locale/locale.module:153 msgid "Export" msgstr "Esporta" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:285,315;, modules/menu/menu.admin.inc:582;, modules/node/node.admin.inc:258,336;, modules/path/path.admin.inc:212; msgid "Reset" msgstr "Pulisci" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:70;, modules/profile/profile.module:42,546;, modules/statistics/statistics.admin.inc:144; msgid "URL" msgstr "URL" #: includes/form.inc:2396;, modules/node/node.admin.inc:365 msgid "Processing" msgstr "In elaborazione..." #: modules/menu/menu.admin.inc:491,573;, modules/menu/menu.module:0;, modules/node/content_types.inc:404 msgid "menu" msgstr "menu" #: modules/comment/comment.module:559;, modules/node/node.admin.inc:57;, modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:166 msgid "Required" msgstr "Richiesto" #: modules/block/block.admin.inc:77;, modules/filter/filter.admin.inc:34;, modules/system/system.admin.inc:219;, modules/system/system.module:1320 msgid "configure" msgstr "configura" #: modules/blogapi/blogapi.module:228,284;, modules/book/book.admin.inc:118;, modules/comment/comment.admin.inc:111,280,286;, modules/comment/comment.module:707,768,790; msgid "content" msgstr "contenuto" #: install.php:902,914;, includes/install.inc:724 msgid "Currently using !item !version" msgstr "Correntemente in uso !item !version" #: includes/common.inc:335;, modules/system/system.admin.inc:1645 msgid "" "@site is currently under maintenance. We should be back shortly. Thank " "you for your patience." msgstr "" "@site è attualmente in manutenzione. Dovrebbe tornare attivo a breve. " "Grazie per la vostra pazienza." #: includes/common.inc:1090;, modules/upload/upload.admin.inc:98,107,136,145 msgid "MB" msgstr "MB" #: includes/common.inc:609;, includes/image.inc:95;, includes/unicode.inc:151,184;, modules/php/php.module:0 msgid "php" msgstr "php" #: includes/database.mysql.inc:32;, includes/database.mysqli.inc:35 msgid "Your MySQL Server is too old. Drupal requires at least MySQL %version." msgstr "Il server MySQL è obsoleto. Drupal richiede almeno MySQL %version." #: includes/file.inc:109;, modules/system/system.install:198 msgid "The directory %directory does not exist." msgstr "La directory %directory non esiste." #: includes/file.inc:122,226;, modules/system/system.module:1224 msgid "file system" msgstr "file system" #: includes/file.inc:136;, modules/user/user.pages.inc:261,330;, modules/user/user.module:1746,2252 msgid "security" msgstr "sicurezza" #: includes/form.inc:689,695;, modules/filter/filter.module:526 msgid "" "An illegal choice has been detected. Please contact the site " "administrator." msgstr "É stato rilevato un errore. Contattare l'amministratore del sito." #: includes/form.inc:696;, modules/filter/filter.module:527 msgid "Illegal choice %choice in %name element." msgstr "Scelta %choice nell'elemento %name errata." #: includes/form.inc:690,696;, modules/filter/filter.module:527 msgid "form" msgstr "form" #: includes/locale.inc:489,557,1970;, modules/locale/locale.module:232,251,278;, modules/node/node.admin.inc:566;, modules/path/path.admin.inc:36; msgid "Language" msgstr "Lingua" #: includes/locale.inc:559;, modules/locale/locale.module:252 msgid "All languages" msgstr "Tutte le lingue" #: includes/locale.inc:423,662,942,999,1816,1820,2161,2164,2167,2170;, modules/locale/locale.module:510,0 msgid "locale" msgstr "lingua" #: modules/menu/menu.install:12;, modules/user/user.module:681,731 msgid "Navigation" msgstr "Navigazione" #: includes/pager.inc:396;, modules/book/book-navigation.tpl.php:35 msgid "Go to previous page" msgstr "Vai alla pagina precedente" #: includes/pager.inc:397;, modules/book/book-navigation.tpl.php:37 msgid "Go to next page" msgstr "Vai alla pagina successiva" #: includes/theme.inc:1377;, modules/comment/comment.module:1683,1708 msgid "new" msgstr "nuovo" #: includes/theme.inc:1555;, modules/user/user.module:815 msgid "View user profile." msgstr "Mostra il profilo utente." #: includes/batch.inc:101;, includes/unicode.inc:86 msgid "Error" msgstr "Errore" #: modules/aggregator/aggregator.module:99;, modules/contact/contact.module:59 msgid "Add category" msgstr "Aggiungi categoria" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:190;, modules/aggregator/aggregator.module:108 msgid "Remove items" msgstr "Rimuovi oggetti" #: modules/aggregator/aggregator-item.tpl.php:35;, modules/aggregator/aggregator.pages.inc:63;, modules/aggregator/aggregator.module:151 msgid "Categories" msgstr "Categorie" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:293;, modules/aggregator/aggregator.module:164 msgid "OPML feed" msgstr "feed OPML" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:228;, modules/aggregator/aggregator.module:185,213 msgid "Categorize" msgstr "Categorizza" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:228;, modules/filter/filter.module:667 msgid "Allowed HTML tags" msgstr "Tag HTML permessi" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30;, modules/aggregator/aggregator.pages.inc:483;, modules/comment/comment.module:395; msgid "@time ago" msgstr "@time fa" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161,174,325,338;, modules/aggregator/aggregator.pages.inc:16;, modules/aggregator/aggregator.module:602,636,643,713,0 msgid "aggregator" msgstr "aggregatore" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:364;, modules/node/node.module:1685 msgid "read more" msgstr "leggi tutto" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregates syndicated content (RSS, RDF, and Atom feeds)." msgstr "Aggrega i contenuti condivisi (feed RSS, RDF e Atom)." #: modules/aggregator/aggregator.info:0;, modules/blog/blog.info:0;, modules/blogapi/blogapi.info:0;, modules/book/book.info:0; msgid "Core - optional" msgstr "Core - opzionali" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:39;, modules/block/block.info:0 msgid "Block" msgstr "Block" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:42;, modules/system/system.admin.inc:2024;, modules/throttle/throttle.module:11; msgid "Throttle" msgstr "Limitatore" #: modules/block/block.info:0 msgid "Controls the boxes that are displayed around the main content." msgstr "" "Controlla i riquadri che sono visualizzati attorno al contenuto " "principale." #: modules/block/block.info:0;, modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.info:0;, modules/system/system.info:0;, modules/user/user.info:0 msgid "Core - required" msgstr "Core - richiesti" #: modules/blog/blog.module:51;, modules/blog/blog.info:0 msgid "Blog" msgstr "Blog" #: modules/blog/blog.pages.inc:15;, modules/blog/blog.module:108 msgid "@name's blog" msgstr "blog di @name" #: modules/blog/blog.info:0 msgid "Enables keeping easily and regularly updated user web pages or blogs." msgstr "" "Attiva la possibilità di tenere pagine web o blog facilmente e " "regolarmente aggiornati." #: modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "" "Allows users to post content using applications that support XML-RPC " "blog APIs." msgstr "" "Permette agli utenti di inserire contenuti usando applicazioni che " "supportano le API XML-RPC per i blog." #: modules/book/book.admin.inc:44,60;, modules/book/book.module:57 msgid "Add child page" msgstr "Aggiungi pagina figlio" #: modules/book/book.admin.inc:196;, modules/forum/forum.admin.inc:50,131 msgid "Parent" msgstr "Genitore" #: modules/book/book.admin.inc:17;, modules/book/book.module:418;, modules/book/book.info:0 msgid "Book" msgstr "Book" #: modules/color/color.info:0 msgid "Allows the user to change the color scheme of certain themes." msgstr "Permette all'utente di modificare lo schema colore di alcuni temi." #: modules/comment/comment.module:198;, modules/trigger/trigger.module:65;, themes/garland/template.php:48 msgid "Comments" msgstr "Commenti" #: modules/comment/comment.pages.inc:60;, modules/comment/comment.module:557,1425 msgid "Preview comment" msgstr "Anteprima commento" #: modules/comment/comment.admin.inc:111;, modules/comment/comment.module:707 msgid "Comment: updated %subject." msgstr "Commento: %subject aggiornato." #: modules/comment/comment.admin.inc:40;, modules/node/node.admin.inc:471;, modules/user/user.admin.inc:149 msgid "Update options" msgstr "Opzioni aggiornamento" #: modules/comment/comment.admin.inc:55;, modules/node/node.admin.inc:564;, modules/tracker/tracker.pages.inc:65 msgid "Author" msgstr "Autore" #: modules/comment/comment.admin.inc:115;, modules/node/node.admin.inc:380,432;, modules/user/user.admin.inc:214 msgid "The update has been performed." msgstr "L'aggiornamento è stato effettuato." #: modules/comment/comment.module:1188;, modules/node/node.module:803 msgid "You have to specify a valid date." msgstr "Devi specificare una data valida." #: modules/comment/comment.module:1316,1343,1351;, modules/profile/profile.module:337 msgid "" "The content of this field is kept private and will not be shown " "publicly." msgstr "" "Il contenuto di questo campo è privato e non verrà mostrato " "pubblicamente." #: modules/comment/comment.module:1328;, modules/node/node.pages.inc:187 msgid "Authored on" msgstr "Modificato il" #: modules/comment/comment.module:1330;, modules/node/content_types.inc:157;, modules/node/node.pages.inc:207;, modules/translation/translation.pages.inc:40 msgid "Published" msgstr "Pubblicato" #: modules/comment/comment.module:1330;, modules/translation/translation.pages.inc:40 msgid "Not published" msgstr "Non pubblicato" #: modules/comment/comment.module:1334,1340,1349;, modules/contact/contact.pages.inc:43 msgid "Your name" msgstr "Il tuo nome" #: includes/locale.inc:458;, modules/comment/comment.module:1622 msgid "Save settings" msgstr "Salva impostazioni" #: modules/comment/comment.module:1856;, modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Date - newest first" msgstr "Data - prima i più nuovi" #: modules/comment/comment.module:1857;, modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Date - oldest first" msgstr "Data - prima i più vecchi" #: modules/comment/comment.module:418,624;, modules/node/node.module:138 msgid "1 comment" msgid_plural "@count comments" msgstr[0] "@count commento" msgstr[1] "@count comments" #: modules/comment/comment.info:0 msgid "Allows users to comment on and discuss published content." msgstr "Permette agli utenti di commentare e discutere i contenuti pubblicati." #: modules/contact/contact.admin.inc:18,40;, modules/contact/contact.pages.inc:67;, modules/profile/profile.admin.inc:149,214 msgid "Category" msgstr "Categoria" #: modules/contact/contact.admin.inc:18,63;, modules/system/system.admin.inc:2153 msgid "Selected" msgstr "Selezionato" #: modules/contact/contact.admin.inc:83;, modules/profile/profile.admin.inc:301 msgid "You must enter a category." msgstr "Devi inserire una categoria." #: modules/contact/contact.admin.inc:157;, modules/contact/contact.pages.inc:41 msgid "You can leave a message using the contact form below." msgstr "Puoi lasciare un messaggio usando il modulo di contatto qui sotto." #: modules/contact/contact.pages.inc:95,200;, modules/system/system.module:1264 msgid "Send e-mail" msgstr "Invia e-mail" #: modules/contact/contact.info:0 msgid "Enables the use of both personal and site-wide contact forms." msgstr "Permette l'uso di moduli di contatto personali e per il sito." #: modules/filter/filter.admin.inc:81;, modules/filter/filter.module:83 msgid "Add input format" msgstr "Aggiungi un formato di input" #: modules/filter/filter.admin.inc:146;, modules/filter/filter.module:583 msgid "More information about formatting options" msgstr "Maggiori informazioni sulle opzioni di formattazione." #: modules/filter/filter.admin.inc:153;, modules/filter/filter.module:512 msgid "Formatting guidelines" msgstr "Linee guida di formattazione" #: modules/filter/filter.info:0 msgid "Handles the filtering of content in preparation for display." msgstr "Gestisce il filtraggio del contenuto prima della visualizzazione." #: modules/forum/forum.module:86,93;, modules/forum/forum.install:27,116 msgid "Forums" msgstr "Forum" #: modules/forum/forum.admin.inc:79;, modules/forum/forum.module:0 msgid "forum" msgstr "forum" #: modules/forum/forum.admin.inc:277;, modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695 msgid "root" msgstr "radice" #: modules/forum/forum.module:562;, modules/tracker/tracker.pages.inc:65 msgid "Replies" msgstr "Risposte" #: modules/forum/forum-list.tpl.php:36;, modules/forum/forum.info:0 msgid "Forum" msgstr "Forum" #: modules/forum/forum.module:763,825;, modules/tracker/tracker.pages.inc:48 msgid "1 new" msgid_plural "@count new" msgstr[0] "1 nuovo" msgstr[1] "@count nuovi" #: modules/forum/forum.info:0 msgid "Enables threaded discussions about general topics." msgstr "Attiva discussioni articolate su argomenti generici." #: modules/help/help.info:0 msgid "Manages the display of online help." msgstr "Gestisce la visualizzazione dell'aiuto in linea." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:113;, modules/taxonomy/taxonomy.info:0;, modules/trigger/trigger.module:74 msgid "Taxonomy" msgstr "Taxonomy" #: modules/locale/locale.module:119;, modules/system/system.module:1147 msgid "Confirm" msgstr "Conferma" #: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: modules/locale/locale.module:0;, modules/system/system.admin.inc:1517 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: modules/menu/menu.admin.inc:229;, modules/menu/menu.module:358 msgid "Menu settings" msgstr "Impostazioni del menù" #: modules/book/book.module:349;, modules/menu/menu.admin.inc:311;, modules/menu/menu.module:398 msgid "Parent item" msgstr "Voce padre" #: modules/menu/menu.admin.inc:321;, modules/menu/menu.module:410 msgid "" "Optional. In the menu, the heavier items will sink and the lighter " "items will be positioned nearer the top." msgstr "" "Opzionale. Nel menu, le voci più pesanti andranno in basso e le voci " "più leggere verranno posizionate più in alto." #: modules/menu/menu.admin.inc:257,273;, modules/path/path.info:0 msgid "Path" msgstr "Path" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Allows administrators to customize the site navigation menu." msgstr "" "Permette agli amministratori di personalizzare i menu di navigazione " "del sito." #: modules/node/content_types.inc:69;, modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:118,658 msgid "Identification" msgstr "Identificazione" #: modules/node/content_types.inc:158;, modules/node/node.pages.inc:212 msgid "Promoted to front page" msgstr "Promosso in prima pagina" #: modules/node/content_types.inc:159;, modules/node/node.pages.inc:217 msgid "Sticky at top of lists" msgstr "Fisso in cima alla lista" #: modules/node/content_types.inc:160;, modules/node/node.pages.inc:156 msgid "Create new revision" msgstr "Crea una nuova revisione" #: modules/node/content_types.inc:335;, modules/node/node.module:0 msgid "node" msgstr "nodo" #: modules/node/node.admin.inc:26,70,80;, modules/node/node.module:1423 msgid "Rebuild permissions" msgstr "Riorganizza i permessi" #: modules/node/node.module:1433;, modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:141,145 msgid "Content types" msgstr "Tipi di contenuto" #: modules/node/node.admin.inc:141;, modules/user/user.module:1932 msgid "status" msgstr "stato" #: modules/node/node.admin.inc:255,321;, modules/user/user.admin.inc:73,98 msgid "Refine" msgstr "Definisci meglio" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:280,296,308;, modules/filter/filter.info:0;, modules/node/node.admin.inc:255,320;, modules/path/path.admin.inc:206; msgid "Filter" msgstr "Filtro" #: modules/node/node.admin.inc:257,333;, modules/user/user.admin.inc:78,108 msgid "Undo" msgstr "Annulla" #: modules/node/node.admin.inc:294;, modules/user/user.admin.inc:994 msgid "and" msgstr "e" #: modules/node/node.admin.inc:294;, modules/user/user.admin.inc:994 msgid "where" msgstr "dove" #: modules/node/node.admin.inc:300;, modules/user/user.admin.inc:1000 msgid "is" msgstr "è" #: modules/node/node.admin.inc:589;, modules/tracker/tracker.pages.inc:62 msgid "No posts available." msgstr "Nessun contenuto disponibile." #: modules/node/node.admin.inc:620;, modules/user/user.module:1827 msgid "Delete all" msgstr "Elimina tutto" #: modules/node/node.info:0 msgid "Allows content to be submitted to the site and displayed on pages." msgstr "Permette di inserire contenuti nel sito e di mostrarli nelle pagine." #: modules/path/path.admin.inc:31;, modules/system/system.info:0 msgid "System" msgstr "System" #: modules/path/path.info:0 msgid "Allows users to rename URLs." msgstr "Permette agli utenti di rinominare gli URL." #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Alerts other sites when your site has been updated." msgstr "Avverte altri siti che il tuo sito è stato aggiornato." #: modules/poll/poll.module:147,172;, modules/poll/poll.info:0 msgid "Poll" msgstr "Poll" #: modules/poll/poll.module:251;, modules/user/user.module:1438 msgid "Active" msgstr "Attivo" #: modules/poll/poll.pages.inc:35;, modules/poll/poll.module:571 msgid "Vote" msgstr "Vota" #: modules/poll/poll.pages.inc:34;, modules/statistics/statistics.admin.inc:80 msgid "Visitor" msgstr "Visitatore" #: modules/poll/poll-bar.tpl.php:24;, modules/poll/poll.pages.inc:20 msgid "1 vote" msgid_plural "@count votes" msgstr[0] "1 voto" msgstr[1] "@count voti" #: modules/poll/poll.info:0 msgid "" "Allows your site to capture votes on different topics in the form of " "multiple choice questions." msgstr "" "Permette al tuo sito di raccogliere i voti su vari argomenti sotto " "forma di domande a scelta multipla." #: modules/profile/profile.pages.inc:102;, modules/profile/profile.module:80 msgid "User list" msgstr "Lista utente" #: modules/profile/profile.admin.inc:345,387;, modules/profile/profile.module:0 msgid "profile" msgstr "profilo" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Supports configurable user profiles." msgstr "Supporto per profili utente configurabili." #: modules/search/search.pages.inc:29;, modules/search/search.module:0 msgid "search" msgstr "'search'" #: modules/search/search.info:0 msgid "Enables site-wide keyword searching." msgstr "Consente una ricerca per parole chiave in tutto il sito." #: modules/dblog/dblog.module:75;, modules/statistics/statistics.module:127 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:188;, modules/statistics/statistics.module:136 msgid "Access log settings" msgstr "Impostazioni del log degli accessi" #: modules/statistics/statistics.module:155;, modules/tracker/tracker.module:46 msgid "Track" msgstr "Traccia" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:144;, modules/statistics/statistics.admin.inc:154;, modules/statistics/statistics.pages.inc:14 msgid "Referrer" msgstr "Referrer" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:156;, modules/statistics/statistics.admin.inc:166;, modules/user/user.admin.inc:813 msgid "Hostname" msgstr "Nome host" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:29;, modules/statistics/statistics.pages.inc:25,56 msgid "details" msgstr "dettagli" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:14;, modules/statistics/statistics.pages.inc:46 msgid "Timestamp" msgstr "Data e ora" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:15,51;, modules/statistics/statistics.pages.inc:47;, profiles/default/default.profile:100 msgid "Page" msgstr "Pagina" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Logs access statistics for your site." msgstr "Registra le statistiche di accesso al sito." #: modules/system/system.module:269;, modules/update/update.report.inc:198 msgid "Themes" msgstr "Temi" #: modules/system/system.module:306;, modules/update/update.report.inc:197 msgid "Modules" msgstr "Moduli" #: modules/system/system.admin.inc:1036,1081,2110;, modules/system/system.module:322,327 msgid "Uninstall" msgstr "Disinstalla" #: modules/system/system.module:492;, modules/system/system.install:36 msgid "PHP" msgstr "PHP" #: modules/system/system.admin.inc:1494;, modules/system/system.module:550 msgid "Locale settings" msgstr "Impostazioni fuso orario" #: modules/system/system.admin.inc:209;, modules/system/system.module:704 msgid "Screenshot for %theme theme" msgstr "Anteprima del tema %theme" #: modules/system/system.admin.inc:209;, modules/system/system.module:704 msgid "no screenshot" msgstr "nessun'anteprima" #: install.php:1049;, modules/system/system.admin.inc:1499 msgid "Default time zone" msgstr "Fuso orario predefinito" #: install.php:997;, modules/system/system.admin.inc:378 msgid "Site name" msgstr "Nome del sito" #: modules/system/system.install:232;, modules/update/update.report.inc:82;, modules/update/update.module:274 msgid "Up to date" msgstr "Aggiornato" #: modules/system/system.install:242;, modules/update/update.module:265 msgid "Out of date" msgstr "Non aggiornato" #: modules/system/system.info:0 msgid "Handles general site configuration for administrators." msgstr "Gestisce la configurazione generale del sito per gli amministratori." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:203,207,769,773,855,889,924;, modules/taxonomy/taxonomy.module:0 msgid "taxonomy" msgstr "tassonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.info:0 msgid "Enables the categorization of content." msgstr "Permette l'organizzazione dei contenuti in categorie." #: modules/throttle/throttle.module:104;, modules/user/user.module:772,775 msgid "1 user" msgid_plural "@count users" msgstr[0] "1 utente" msgstr[1] "@count utenti" #: modules/throttle/throttle.info:0 msgid "Handles the auto-throttling mechanism, to control site congestion." msgstr "" "Gestisce il meccanismo limitatore automatico, per controllare il " "congestionamento del sito." #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Enables tracking of recent posts for users." msgstr "Permette di tracciare i contenuti recenti degli utenti." #: modules/upload/upload.info:0 msgid "Allows users to upload and attach files to content." msgstr "Consenti agli utenti di caricare e allegare file ai contenuti." #: modules/trigger/trigger.module:57;, modules/user/user.module:562,940 msgid "Users" msgstr "Utenti" #: modules/user/user.admin.inc:137,911;, modules/user/user.module:617 msgid "Member for" msgstr "Membro da" #: modules/user/user.pages.inc:110;, modules/user/user.module:659,1235,898 msgid "Log in" msgstr "Accedi" #: modules/user/user.admin.inc:13;, modules/user/user.module:663,2397,904 msgid "Create new account" msgstr "Crea nuovo profilo" #: modules/user/user.admin.inc:728;, modules/user/user.module:1003 msgid "Add rule" msgstr "Aggiungi regola" #: modules/user/user.pages.inc:263,332,261,330;, modules/user/user.module:1746,2252 msgid "Detected malicious attempt to alter protected user fields." msgstr "Individuato tentativo malevolo di altera campi utente protetti." #: modules/user/user.admin.inc:563;, modules/user/user.pages.inc:280,346 msgid "The changes have been saved." msgstr "I cambiamenti sono stati salvati." #: modules/user/user.admin.inc:582;, modules/user/user.module:1919 msgid "@module module" msgstr "modulo @module" #: modules/openid/openid.module:433;, modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Only site administrators can create new user accounts." msgstr "Solo gli amministratori del sito possono creare nuovi utenti." #: modules/user/user.info:0 msgid "Manages the user registration and login system." msgstr "Gestisce la registrazione degli utenti ed il sistema di accesso." #: includes/common.inc:3469;, modules/dblog/dblog.admin.inc:35 msgid "warning" msgstr "avviso" #: includes/common.inc:3468;, modules/dblog/dblog.admin.inc:36;, modules/system/system.module:1652,1686 msgid "error" msgstr "errore" #: themes/garland/color/color.inc:9;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:9 msgid "Ash" msgstr "Polvere" #: themes/garland/color/color.inc:10;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:10 msgid "Aquamarine" msgstr "Acquamarina" #: themes/garland/color/color.inc:11;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:11 msgid "Belgian Chocolate" msgstr "Cioccolato belga" #: themes/bluemarine/bluemarine.info:0;, themes/garland/color/color.inc:12;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:12 msgid "Bluemarine" msgstr "Bluemarine" #: themes/garland/color/color.inc:13;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:13 msgid "Citrus Blast" msgstr "Citrus Blast" #: themes/garland/color/color.inc:14;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:14 msgid "Cold Day" msgstr "Giorno freddo" #: themes/garland/color/color.inc:15;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:15 msgid "Greenbeam" msgstr "Greenbeam" #: themes/garland/color/color.inc:16;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:16 msgid "Mediterrano" msgstr "Mediterraneo" #: themes/garland/color/color.inc:17;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:17 msgid "Mercury" msgstr "Mercury" #: themes/garland/color/color.inc:18;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:18 msgid "Nocturnal" msgstr "Nocturnal" #: themes/garland/color/color.inc:19;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:19 msgid "Olivia" msgstr "Olivia" #: themes/garland/color/color.inc:20;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:20 msgid "Pink Plastic" msgstr "Pink Plastic" #: themes/garland/color/color.inc:21;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:21 msgid "Shiny Tomato" msgstr "Shint Tomato" #: themes/garland/color/color.inc:22;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:22 msgid "Teal Top" msgstr "Teal Top" #: modules/menu/menu.info:0 msgid "Menu" msgstr "Menu" #: modules/profile/profile.info:0 msgid "Profile" msgstr "Profilo" #: modules/comment/comment.module:2058,2098;, modules/node/node.module:2583,2592,2601,2610,2619,2628,2637,2647,2727;, modules/system/system.module:1683; msgid "action" msgstr "azione" #: modules/node/node.info:0 msgid "Node" msgstr "Node" #: modules/color/color.info:0 msgid "Color" msgstr "Color" #: modules/system/system.module:594;, modules/user/user.module:2127 msgid "Medium" msgstr "Medio" #: includes/database.mysql.inc:26;, includes/database.mysqli.inc:29 msgid "MySQL database" msgstr "database MySQL" #: modules/aggregator/aggregator.info:0 msgid "Aggregator" msgstr "Aggregator" #: modules/blogapi/blogapi.module:569;, modules/blogapi/blogapi.info:0 msgid "Blog API" msgstr "Blog API" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "Locale" msgstr "Locale" #: modules/ping/ping.info:0 msgid "Ping" msgstr "Ping" #: modules/statistics/statistics.info:0 msgid "Statistics" msgstr "Statistics" #: modules/tracker/tracker.info:0 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: themes/garland/color/color.inc:8;, themes/garland/minnelli/color/color.inc:8 msgid "Blue Lagoon (Default)" msgstr "Blue Lagoon (Predefinito)" #: modules/update/update.info:0 msgid "Update status" msgstr "Update status (Stato di aggiornamento)" #: install.php:714;, modules/system/system.admin.inc:1678;, modules/system/system.js:0 msgid "Your server has been successfully tested to support this feature." msgstr "" "Il vostro server ha superato con successo il test per supportare " "questa caratteristica." #: install.php:714;, modules/system/system.js:0 msgid "" "Your system configuration does not currently support this feature. The " "handbook page on Clean " "URLs has additional troubleshooting information." msgstr "" "La configurazione del vostro sistema attualmente non supporta questa " "caratteristica. La pagina del manuale sui Clean URL " "contiene informazioni aggiuntive." #: install.php:714;, modules/system/system.js:0 msgid "Testing clean URLs..." msgstr "Controllo dei clean URL in corso..." #: install.php:1005;, modules/system/system.admin.inc:1138 msgid "" "The From address in automated e-mails sent during " "registration and new password requests, and other notifications. (Use " "an address ending in your site's domain to help prevent this e-mail " "being flagged as spam.)" msgstr "" "L'indirizzo From nelle e-mail inviate automaticamente nella " "procedura di registrazione, per le richieste di nuova password e altre " "notifiche. (Usare un indirizzo che appartiene allo stesso dominio del " "sito, per evitare che i messaggi vengano marcati come spam.)" #: install.php:1023;, modules/user/user.module:1408 msgid "" "Spaces are allowed; punctuation is not allowed except for periods, " "hyphens, and underscores." msgstr "" "Gli spazi sono consentiti; la punteggiatura non è consentita ad " "eccezione di punti, trattini e underscore." #: install.php:1061;, modules/system/system.admin.inc:1664 msgid "" "This option makes Drupal emit \"clean\" URLs (i.e. without " "?q= in the URL)." msgstr "" "Questa opzione permette a Drupal di creare un indirizzo URL «pulito» " "(ad esempio senza il codice ?q= nell'URL)." #: install.php:1070;, modules/system/system.install:293 msgid "Update notifications" msgstr "Aggiorna notifiche" #: includes/actions.inc:46,275,297,329,337;, modules/trigger/trigger.admin.inc:87 msgid "actions" msgstr "azioni" #: modules/book/book.admin.inc:36;, modules/book/book.module:43 msgid "add content to books" msgstr "aggiungi il contenuto ai libri" #: modules/book/book.info:0 msgid "Allows users to structure site pages in a hierarchy or outline." msgstr "" "Consente agli utenti di organizzare le pagine del sito come gerarchia " "o come struttura" #: modules/comment/comment.module:2068;, modules/node/node.module:2702 msgid "Keywords" msgstr "Parole chiave" #: modules/contact/contact.pages.inc:63;, modules/forum/forum.module:381;, modules/taxonomy/taxonomy.module:418 msgid "- Please choose -" msgstr "- Scegliere -" #: modules/dblog/dblog.module:46;, modules/dblog/dblog.info:0 msgid "Database logging" msgstr "Registro eventi (log) su database" #: modules/dblog/dblog.info:0 msgid "Logs and records system events to the database." msgstr "Registra eventi del sistema nel database." #: modules/forum/forum.install:83;, modules/taxonomy/taxonomy.install:91 msgid "Primary Key: The {node}.vid of the node." msgstr "Chiave Primaria: La {node}.vid del nodo." #: modules/locale/locale.module:280;, modules/node/node.admin.inc:167,232,501 msgid "Language neutral" msgstr "Indipendente dalla lingua" #: modules/locale/locale.info:0 msgid "" "Adds language handling functionality and enables the translation of " "the user interface to languages other than English." msgstr "" "Aggiunge funzionalità di gestione della lingua e attiva la traduzione " "dellla interfaccia utente in lingue diverse dall'inglese." #: modules/menu/menu.admin.inc:278;, modules/menu/menu.module:385 msgid "Menu link title" msgstr "Titolo del link sul menu" #: modules/menu/menu.admin.inc:314;, modules/menu/menu.module:401 msgid "" "The maximum depth for an item and all its children is fixed at " "!maxdepth. Some menu items may not be available as parents if " "selecting them would exceed this limit." msgstr "" "La profondità massima per un elemento e per tutti i suoi " "elementi-figli è fissata a !maxdepth. Alcuni elementi del menu " "potrebbero non essere disponibili come padre se selezionandoli si " "supera tale limite." #: modules/menu/menu.admin.inc:336;, modules/system/system.admin.inc:1192 msgid "" "The menu system stores system paths only, but will use the URL alias " "for display. %link_path has been stored as %normal_path" msgstr "" "Il sistema dei menu memorizza solo percorsi di sistema, tuttavia " "utilizzerà l'alias di URL per la visualizzazione. %link_path è stato " "salvato come %normal_path" #: modules/menu/menu.admin.inc:352;, modules/path/path.admin.inc:143 msgid "" "The path '@link_path' is either invalid or you do not have access to " "it." msgstr "" "Il percorso '@link_path' non è valido o non si hanno i requisiti " "d'accesso per visualizzarlo." #: modules/menu/menu.admin.inc:377;, modules/menu/menu.module:302 msgid "There was an error saving the menu link." msgstr "Si è verificato un errore nel salvare il link del menu." #: modules/openid/openid.pages.inc:42,64;, modules/openid/openid.info:0 msgid "OpenID" msgstr "OpenID" #: modules/openid/openid.info:0 msgid "Allows users to log into your site using OpenID." msgstr "Consente agli utenti di accedere al sito usando OpenID." #: modules/php/php.info:0 msgid "PHP filter" msgstr "filtro PHP" #: modules/php/php.info:0 msgid "Allows embedded PHP code/snippets to be evaluated." msgstr "Consente di interpretare codice PHP" #: modules/poll/poll-results-block.tpl.php:24;, modules/poll/poll-results.tpl.php:22 msgid "Total votes: @votes" msgstr "Voti totali: @votes" #: modules/syslog/syslog.module:31;, modules/syslog/syslog.info:0 msgid "Syslog" msgstr "Syslog" #: modules/syslog/syslog.info:0 msgid "Logs and records system events to syslog." msgstr "Registra eventi del sistema sul syslog (log su file)." #: modules/menu/menu.install:13;, modules/system/system.admin.inc:385 msgid "Primary links" msgstr "Links primari" #: modules/menu/menu.install:14;, modules/system/system.admin.inc:386 msgid "Secondary links" msgstr "Links secondari" #: modules/translation/translation.info:0 msgid "Content translation" msgstr "Traduzione del contenuto" #: modules/translation/translation.info:0 msgid "Allows content to be translated into different languages." msgstr "Permette la traduzione del contenuto in differenti lingue." #: modules/trigger/trigger.admin.inc:77;, modules/trigger/trigger.module:111 msgid "Unassign" msgstr "Non assegnare" #: modules/trigger/trigger.admin.inc:164;, modules/trigger/trigger.module:411 msgid "Choose an action" msgstr "Scegli un azione" #: themes/bluemarine/bluemarine.info:0 msgid "Table-based multi-column theme with a marine and ash color scheme." msgstr "" "Tema con colonne multiple basato su tabelle con colori grigio e " "azzurro." #: themes/chameleon/chameleon.info:0 msgid "Chameleon" msgstr "Chameleon" #: themes/chameleon/chameleon.info:0 msgid "Minimalist tabled theme with light colors." msgstr "Tema minimalista con colori tenui realizzato con tabelle." #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0 msgid "Marvin" msgstr "Marvin" #: themes/chameleon/marvin/marvin.info:0 msgid "Boxy tabled theme in all grays." msgstr "Tema in scala di grigi mediante rigradri realizzati con tabelle." #: themes/garland/garland.info:0 msgid "Garland" msgstr "Garland" #: themes/garland/garland.info:0 msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fluid width theme (default)." msgstr "" "Tema senza tabelle, con colonne multiple, a larghezza fluido, con " "colori modificabili (predefinito)." #: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0 msgid "Minnelli" msgstr "Minnelli" #: themes/garland/minnelli/minnelli.info:0 msgid "Tableless, recolorable, multi-column, fixed width theme." msgstr "" "Tema senza tabelle, con colori modificabili, con colonne multiple, a " "larghezza fissa." #: themes/pushbutton/pushbutton.info:0 msgid "Pushbutton" msgstr "Pushbutton" #: themes/pushbutton/pushbutton.info:0 msgid "Tabled, multi-column theme in blue and orange tones." msgstr "Tabellare, tema blu con colonne multiple e toni arancioni." #: modules/comment/comment.module:1658;, modules/openid/openid.module:425;, modules/user/user.module:1377,2267 msgid "Error saving user account." msgstr "Errore nel salvare il profilo utente." #: modules/system/system.install:20 msgid "Drupal" msgstr "Drupal" #: modules/system/system.admin.inc:844 msgid "Continue" msgstr "Continua" #: modules/system/system.admin.inc:2034 msgid "Other" msgstr "Altro" #: modules/system/system.admin.inc:1751 msgid "Variable" msgstr "Variabile" #: modules/system/system.module:1020 msgid "The settings have not been saved because of the errors." msgstr "I parametri non sono stati salvati a causa degli errori." #: modules/system/system.admin.inc:377 msgid "Logo" msgstr "Logo" #: modules/system/system.module:1368 msgid "Create" msgstr "Crea" #: modules/system/system.admin.inc:2027,2211 msgid "Version" msgstr "Versione" #: modules/system/system.module:62 msgid "" "Welcome to the administration section. Here you may control how your " "site functions." msgstr "" "Benvenuti nella sezione di amministrazione. Qui è possibile " "controllare il corretto funzionamento del proprio sito." #: modules/system/system.module:64 msgid "" "This page shows you all available administration tasks for each " "module." msgstr "" "Questa pagina visualizza tutti i processi di amministrazione " "disponibili per ciascun modulo." #: modules/system/system.module:74 msgid "" "These options control the default display settings for your entire " "site, across all themes. Unless they have been overridden by a " "specific theme, these settings will be used." msgstr "" "Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazione " "predefinite per l'intero sito, per tutti i temi. A meno che non siano " "state modificate per uno specifico tema, verranno utilizzate queste " "impostazioni." #: modules/system/system.module:72 msgid "" "These options control the display settings for the " "%template theme. When your site is displayed using this " "theme, these settings will be used. By clicking \"Reset to defaults,\" " "you can choose to use the global settings for " "this theme." msgstr "" "Queste opzioni controllano le impostazioni di visualizzazioni per il " "tema %template. Quando si utilizza questo tema per " "visualizzare il sito, verranno utilizzate queste impostazioni. " "Selezionando «Riporta ai valori predefiniti» puoi utilizzare le impostazioni globali per questo tema." #: modules/system/system.module:86 msgid "" "The uninstall process removes all data related to a module. To " "uninstall a module, you must first disable it. Not all modules support " "this feature." msgstr "" "Il processo di disinstallazione rimuove ogni dato relativo a un " "modulo. Per disinstallare un modulo, è necessario prima " "disabilitarlo. Non tutti i moduli supportano questa caratteristica." #: modules/system/system.module:219 msgid "By task" msgstr "Per funzionalità" #: modules/system/system.module:225 msgid "By module" msgstr "Per modulo" #: modules/system/system.module:270 msgid "Change which theme your site uses or allows users to set." msgstr "" "Cambia il tema usato dal tuo sito o permette gli utenti di impostarne " "uno." #: modules/system/system.module:278 msgid "Select the default theme." msgstr "Seleziona il tema predefinito." #: modules/system/system.module:289 msgid "Global settings" msgstr "Impostazioni globali" #: modules/system/system.module:307 msgid "Enable or disable add-on modules for your site." msgstr "Attiva o disattiva moduli aggiuntivi (add-on) per il tuo sito." #: modules/system/system.module:413 msgid "RSS publishing" msgstr "Pubblicazione RSS" #: modules/system/system.module:414 msgid "" "Configure the number of items per feed and whether feeds should be " "titles/teasers/full-text." msgstr "" "Configura il numero di voci per ogni feed e se i feeds dovranno essere " "costituiti da titolo, sommario o testo completo." #: modules/system/system.module:478 msgid "Status report" msgstr "Rapporto" #: modules/system/system.module:479 msgid "" "Get a status report about your site's operation and any detected " "problems." msgstr "" "Ottieni un rapporto riguardo le operazioni del tuo sito e ogni " "problema rilevato." #: modules/system/system.module:486 msgid "Run cron" msgstr "Avvia Cron" #: modules/system/system.module:498 msgid "SQL" msgstr "SQL" #: modules/system/system.module:544 msgid "Selecting a different theme will change the look and feel of the site." msgstr "Selezionando un tema diverso si cambia l'aspetto del sito." #: modules/system/system.module:556 msgid "Time zone" msgstr "Fuso orario" #: modules/system/system.module:559 msgid "" "Select your current local time. Dates and times throughout this site " "will be displayed using this time zone." msgstr "" "Seleziona il tuo attuale fuso orario. Date ed orari del sito verranno " "visualizzati relativamente a questo fuso orario." #: modules/system/system.admin.inc:22 msgid "" "One or more problems were detected with your Drupal installation. " "Check the status report for more information." msgstr "" "Uno o più problemi sono stati rilevati durante l'installazione di " "Drupal. Controlla il rapporto sullo stato per " "maggiori informazioni." #: modules/system/system.admin.inc:158 msgid "System default" msgstr "Predefinito del sistema" #: modules/system/system.admin.inc:167 msgid "" "Choose which theme the administration pages should display in. If you " "choose \"System default\" the administration pages will use the same " "theme as the rest of the site." msgstr "" "Seleziona quale tema dovrà essere visualizzato per le pagine di " "amministrazione. Se scegli «Predefinito di sistema» le pagine di " "amministrazione useranno lo stesso tema del resto del sito." #: modules/system/system.module:684 msgid "Theme configuration" msgstr "Configurazione tema" #: modules/system/system.module:707 msgid "(site default theme)" msgstr "(tema predefinito)" #: modules/system/system.admin.inc:2153,2211 msgid "Screenshot" msgstr "Anteprima" #: modules/system/system.admin.inc:1143 msgid "Slogan" msgstr "Slogan" #: modules/system/system.admin.inc:1149 msgid "Mission" msgstr "Mission" #: modules/system/system.admin.inc:1155 msgid "Footer message" msgstr "Messaggio a piè di pagina" #: modules/system/system.admin.inc:1157 msgid "" "This text will be displayed at the bottom of each page. Useful for " "adding a copyright notice to your pages." msgstr "" "Questo testo sarà visualizzato in calce ad ogni pagina. Utile per " "aggiungere un avviso di copyright alle vostre pagine." #: modules/system/system.admin.inc:1161 msgid "Anonymous user" msgstr "Utente anonimo" #: modules/system/system.admin.inc:1163 msgid "The name used to indicate anonymous users." msgstr "Il nome utilizzato per indicare gli utenti anonimi" #: modules/system/system.admin.inc:1168 msgid "Default front page" msgstr "Prima pagina predefinita" #: modules/system/system.admin.inc:1171 msgid "" "The home page displays content from this relative URL. If unsure, " "specify \"node\"." msgstr "" "L'home page mostrerà il contenuto di questo URL relativo. Se non " "state utilizzando gli URL semplificati, specificate la parte dopo " "«?q=». Se non siete sicuri, scrivete «node»." #: modules/system/system.admin.inc:1210 msgid "Default 403 (access denied) page" msgstr "Pagina 403 predefinita (accesso negato)" #: modules/system/system.admin.inc:1213 msgid "" "This page is displayed when the requested document is denied to the " "current user. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Questa pagina viene mostrata quando l'utente non può accedere al " "documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, " "specificate la parte dopo «?q=». Se siete incerti, lasciate vuoto." #: modules/system/system.admin.inc:1219 msgid "Default 404 (not found) page" msgstr "Pagina 404 predefinita (non trovato)" #: modules/system/system.admin.inc:1222 msgid "" "This page is displayed when no other content matches the requested " "document. If unsure, specify nothing." msgstr "" "Questa pagina viene mostrata quando nessun'altro contenuto corrisponde " "al documento richiesto. Se non state utilizzando gli URL semplificati, " "specificate la parte dopo «?q=». Se siete indecisi, lasciate vuoto." #: modules/system/system.admin.inc:1228 msgid "Write errors to the log" msgstr "Scrivi gli errori nel log" #: modules/system/system.admin.inc:1228 msgid "Write errors to the log and to the screen" msgstr "Scrive gli errori nel log e a schermo" #: modules/system/system.admin.inc:1264 msgid "" "Currently, all enabled modules are compatible " "with the aggressive caching policy. Please note, if you use " "aggressive caching and enable new modules, you will need to check this " "page again to ensure compatibility." msgstr "" "Al momento, tutti i moduli attivi sono " "compatibili con la modalità aggressiva della cache. Nota: se " "si usa la modalità aggressiva e si attivano nuovi moduli, è " "necessario controllare nuovamente la loro compatibilità in questa " "pagina." #: modules/system/system.admin.inc:1268 msgid "Page cache" msgstr "Cache pagina" #: modules/system/system.admin.inc:1274 msgid "Caching mode" msgstr "Modalità di caching" #: modules/system/system.admin.inc:1276 msgid "Aggressive (experts only, possible side effects)" msgstr "Aggressiva (per utenti esperti, possibilità di effetti indesiderati)" #: modules/system/system.admin.inc:1284 msgid "Minimum cache lifetime" msgstr "Durata minima cache" #: modules/system/system.admin.inc:1314 msgid "Bandwidth optimizations" msgstr "Ottimizzazioni banda" #: modules/system/system.admin.inc:1375 msgid "File system path" msgstr "Percorso di sistema" #: modules/system/system.admin.inc:1384 msgid "Temporary directory" msgstr "Directory temporanea" #: modules/system/system.admin.inc:1393 msgid "Download method" msgstr "Metodo di download" #: modules/system/system.admin.inc:1395 msgid "Public - files are available using HTTP directly." msgstr "" "Pubblico - i file sono resi disponibili utilizzando direttamente " "l'HTTP." #: modules/system/system.admin.inc:1395 msgid "Private - files are transferred by Drupal." msgstr "Privato - i file sono trasferiti da Drupal." #: modules/system/system.admin.inc:1413 msgid "Select an image processing toolkit" msgstr "Seleziona un toolkit per l'elaborazione di immagini" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Titles only" msgstr "Solo titoli" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Titles plus teaser" msgstr "Titoli e anteprime" #: modules/system/system.admin.inc:1446 msgid "Full text" msgstr "Testo completo" #: modules/system/system.admin.inc:1502 msgid "Select the default site time zone." msgstr "Seleziona il fuso orario predefinito per il sito." #: modules/system/system.admin.inc:1531 msgid "Short date format" msgstr "Formato data breve" #: modules/system/system.admin.inc:1535 msgid "The short format of date display." msgstr "Il formato breve di visualizzazione della data." #: modules/system/system.admin.inc:1554 msgid "Medium date format" msgstr "Formato data medio" #: modules/system/system.admin.inc:1558 msgid "The medium sized date display." msgstr "Il formato medio di visualizzazione della data." #: modules/system/system.admin.inc:1577 msgid "Long date format" msgstr "Formato data lungo" #: modules/system/system.admin.inc:1581 msgid "Longer date format used for detailed display." msgstr "Il formato lungo per visualizzare la data nei dettagli." #: modules/system/system.admin.inc:1515 msgid "First day of week" msgstr "Primo giorno della settimana" #: modules/system/system.admin.inc:1518 msgid "The first day of the week for calendar views." msgstr "Il primo giorno della settimana nei calendari." #: modules/system/system.admin.inc:1636 msgid "Site status" msgstr "Stato del sito" #: modules/system/system.admin.inc:1638 msgid "Online" msgstr "Online" #: modules/system/system.admin.inc:1638 msgid "Off-line" msgstr "Off-line" #: modules/system/system.admin.inc:1639 msgid "" "When set to \"Online\", all visitors will be able to browse your site " "normally. When set to \"Off-line\", only users with the \"administer " "site configuration\" permission will be able to access your site to " "perform maintenance; all other visitors will see the site off-line " "message configured below. Authorized users can log in during " "\"Off-line\" mode directly via the user " "login page." msgstr "" "Quando è impostato su «Online», tutti i visitatori saranno in grado " "di navigare il sito normalmente. Quando è impostato us «Off-line», " "solo gli utenti con i permessi di «amministratore sito» potranno " "accedere per poter lavorare; tutti gli altri visitatori vedranno il " "seguente messaggio. Gli utenti autorizzati potranno accedere (login) " "durante la modalità «Off-line» tramite la pagina di accesso utenti." #: modules/system/system.admin.inc:1644 msgid "Site off-line message" msgstr "Messaggio per il sito «off-line»" #: modules/system/system.admin.inc:1646 msgid "Message to show visitors when the site is in off-line mode." msgstr "" "Messaggio che verrà mostrato ai visitatori quando il sito è in " "modalità «off-line»." #: modules/system/system.admin.inc:288 msgid "" "Please note that the administration " "theme is still set to the %admin_theme theme; consequently, the " "theme on this page remains unchanged. All non-administrative sections " "of the site, however, will show the selected %selected_theme theme by " "default." msgstr "" "Nota: il tema di amministrazione è " "ancora impostato sul tema %admin_theme; di conseguenza, il tema di " "questa pagina resta invariato. Ogni sezione non amministrativa del " "sito, comunque, visualizzerà il tema selezionato predefinito " "%selected_theme." #: modules/system/system.admin.inc:683,715 msgid " (disabled)" msgstr " (disattivo)" #: modules/system/system.admin.inc:686 msgid " (missing)" msgstr " (assente)" #: modules/system/system.admin.inc:692,710 msgid " (enabled)" msgstr " (attivo)" #: modules/system/system.admin.inc:699 msgid "Depends on: !dependencies" msgstr "Richiede: !dependencies" #: modules/system/system.admin.inc:722 msgid "Required by: !required" msgstr "Richiesto da: !required" #: modules/system/system.admin.inc:841 msgid "Some required modules must be enabled" msgstr "Qualche modulo necessario deve essere attivato" #: modules/system/system.admin.inc:843 msgid "Would you like to continue with enabling the above?" msgstr "Desideri continuare con l'attivazione del sopracitato?" #: modules/system/system.admin.inc:1075 msgid "" "The following modules will be completely uninstalled from your site, " "and all data from these modules will be lost!" msgstr "" "I seguenti moduli saranno completamente disinstallati dal tuo sito, e " "tutti i dati relativi non saranno più disponibili!" #: modules/system/system.admin.inc:1078 msgid "Confirm uninstall" msgstr "Conferma disinstallazione" #: modules/system/system.admin.inc:1080 msgid "Would you like to continue with uninstalling the above?" msgstr "Desideri continuare con la disinstallazione del sopracitato?" #: modules/system/system.admin.inc:2127 msgid "No modules are available to uninstall." msgstr "Non è possibile disinstallare alcun modulo." #: modules/system/system.admin.inc:1093 msgid "No modules selected." msgstr "Nessun modulo selezionato." #: modules/system/system.admin.inc:1110 msgid "The selected modules have been uninstalled." msgstr "I moduli selezionati sono stati disinstallati." #: modules/system/system.admin.inc:1751 msgid "Value" msgstr "Valore" #: modules/system/system.admin.inc:1766 msgid "Command counters" msgstr "Contatori comando" #: modules/system/system.admin.inc:1768 msgid "The number of SELECT-statements." msgstr "Il numero umero di dichiarazioni SELECT." #: modules/system/system.admin.inc:1769 msgid "The number of INSERT-statements." msgstr "Il numero di dichiarazioni INSERT." #: modules/system/system.admin.inc:1770 msgid "The number of UPDATE-statements." msgstr "Il numero di dichiarazioni UPDATE." #: modules/system/system.admin.inc:1771 msgid "The number of DELETE-statements." msgstr "Il numero di dichiarazioni DELETE." #: modules/system/system.admin.inc:1772 msgid "The number of table locks." msgstr "Numero di chiusure tabella (table lock)" #: modules/system/system.admin.inc:1773 msgid "The number of table unlocks." msgstr "Numero di aperture tabella (table unlock)" #: modules/system/system.admin.inc:1776 msgid "Query performance" msgstr "Prestazione della query" #: modules/system/system.admin.inc:1778 msgid "The number of joins without an index; should be zero." msgstr "Numero di join sprovvisti di indice; dovrebbero essere zero." #: modules/system/system.admin.inc:1780 msgid "The number of sorts done without using an index; should be zero." msgstr "" "Numero di ordinamenti eseguiti senza l'uso di un indice; dovrebbe " "essere zero." #: modules/system/system.admin.inc:1781 msgid "The number of times a lock could be acquired immediately." msgstr "" "Il numero di volte per cui un lock dovrebbe essere acquisito " "immediatamente." #: modules/system/system.admin.inc:1782 msgid "The number of times the server had to wait for a lock." msgstr "Numero di volte in cui il server ha dovuto aspettare un lock." #: modules/system/system.admin.inc:1785 msgid "Query cache information" msgstr "Informazione sulla cache delle query" #: modules/system/system.admin.inc:1788 msgid "The number of queries in the query cache." msgstr "Il numero di queries nella cache." #: modules/system/system.admin.inc:379 msgid "Site slogan" msgstr "Slogan del sito" #: modules/system/system.admin.inc:380 msgid "Mission statement" msgstr "Descrizione della mission" #: modules/system/system.admin.inc:381 msgid "User pictures in posts" msgstr "Ritratto dell'utente nei contenuti" #: modules/system/system.admin.inc:382 msgid "User pictures in comments" msgstr "Ritratto dell'utente nei commenti" #: modules/system/system.admin.inc:383 msgid "Search box" msgstr "Finestrella di ricerca" #: modules/system/system.admin.inc:384 msgid "Shortcut icon" msgstr "Icona predefinita" #: modules/system/system.admin.inc:401 msgid "Toggle display" msgstr "Commuta la visualizzazione" #: modules/system/system.admin.inc:402 msgid "Enable or disable the display of certain page elements." msgstr "" "Attiva o disattiva la visualizzazione di un dato elemento di una " "pagina" #: modules/system/system.admin.inc:427 msgid "Display post information on" msgstr "Mostra le informazioni del contenuto su" #: modules/system/system.admin.inc:428 msgid "" "Enable or disable the submitted by Username on date text when " "displaying posts of the following type." msgstr "" "Attiva o disattiva il testo Inserito da Nome Utente il (data) " "quando viene visualizzato un post del seguente tipo." #: modules/system/system.admin.inc:447 msgid "Logo image settings" msgstr "Impostazioni dell'immagine logo" #: modules/system/system.admin.inc:448 msgid "If toggled on, the following logo will be displayed." msgstr "Se attivo, il seguente logo verrà visualizzato." #: modules/system/system.admin.inc:453 msgid "Use the default logo" msgstr "Usa il logo predefinito" #: modules/system/system.admin.inc:456 msgid "Check here if you want the theme to use the logo supplied with it." msgstr "" "Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo " "predefinito." #: modules/system/system.admin.inc:460 msgid "Path to custom logo" msgstr "Path del logo personalizzato" #: modules/system/system.admin.inc:462 msgid "" "The path to the file you would like to use as your logo file instead " "of the default logo." msgstr "" "Il percorso del file che volete utilizzare come logo al posto del logo " "predefinito." #: modules/system/system.admin.inc:466 msgid "Upload logo image" msgstr "Carica l'immagine logo" #: modules/system/system.admin.inc:468 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your logo." msgstr "" "Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo " "per caricare il tuo logo." #: modules/system/system.admin.inc:475 msgid "Shortcut icon settings" msgstr "Impostazioni specifiche del logo" #: modules/system/system.admin.inc:480 msgid "Use the default shortcut icon." msgstr "Usa l'icona predefinita" #: modules/system/system.admin.inc:482 msgid "Check here if you want the theme to use the default shortcut icon." msgstr "" "Seleziona la casella se vuoi che il tema utilizzi il suo logo " "predefinito." #: modules/system/system.admin.inc:486 msgid "Path to custom icon" msgstr "Path dell'icona personalizzata" #: modules/system/system.admin.inc:488 msgid "" "The path to the image file you would like to use as your custom " "shortcut icon." msgstr "" "Il percorso del file che volete utilizzare per l'icona al posto " "dell'icona predefinita." #: modules/system/system.admin.inc:493 msgid "Upload icon image" msgstr "Carica l'immagine dell'icona" #: modules/system/system.admin.inc:494 msgid "" "If you don't have direct file access to the server, use this field to " "upload your shortcut icon." msgstr "" "Se non hai accesso diretto ai file del server, utilizza questo campo " "per caricare la tua icona di default." #: modules/system/system.admin.inc:515 msgid "" "These settings only exist for all the templates and styles based on " "the %engine theme engine." msgstr "" "Queste impostazioni esistono soltanto nei template e negli stili " "basati sul motore del tema %engine" #: modules/system/system.admin.inc:527 msgid "Theme-specific settings" msgstr "Impostazioni specifiche del tema" #: modules/system/system.admin.inc:527 msgid "" "These settings only exist for the %theme theme and all the styles " "based on it." msgstr "" "Queste impostazioni esistono soltanto per il tema %theme e per tutti " "gli stili basati su di esso." #: modules/system/system.admin.inc:1908 msgid "Show descriptions" msgstr "Mostra descrizioni" #: modules/system/system.admin.inc:1911 msgid "Hide descriptions" msgstr "Nascondi le descrizioni" #: modules/system/system.admin.inc:118 msgid "Get help" msgstr "Aiuto" #: modules/system/system.module:1191 msgid "Configure permissions" msgstr "Configura permessi" #: modules/system/system.module:158 msgid "administer site configuration" msgstr "amministra la configurazione del sito" #: modules/system/system.module:158 msgid "access administration pages" msgstr "accede alle pagine di amministrazione" #: modules/system/system.module:158 msgid "select different theme" msgstr "seleziona un tema differente" #: modules/system/system.module:0 msgid "system" msgstr "sistema" #: modules/system/system.install:30 msgid "Web server" msgstr "Server web" #: modules/system/system.install:40 msgid "" "Your PHP installation is too old. Drupal requires at least PHP " "%version." msgstr "" "La tua installazione PHP è troppo vecchia. Drupal richiede almento " "PHP %version." #: modules/system/system.install:107,254 msgid "Not protected" msgstr "Non protetto" #: modules/system/system.install:115 msgid "" "The file %file is not protected from modifications and poses a " "security risk. You must change the file's permissions to be " "non-writable." msgstr "" "Il file %file non è protetto dalle modifiche e rappresenta un richio " "per la sicurezza. Devi modificare i permessi sul file per renderlo non " "scrivibile." #: modules/system/system.install:120,261 msgid "Protected" msgstr "Protetto" #: modules/system/system.install:123 msgid "Configuration file" msgstr "File di configurazione" #: modules/system/system.install:166 msgid "Last run !time ago" msgstr "Ultima esecuzione: !time fa" #: modules/system/system.install:162 msgid "Never run" msgstr "Mai avviato" #: modules/system/system.install:174 msgid "Cron maintenance tasks" msgstr "Operazioni di manutenzione cron" #: modules/system/system.install:201 msgid "The directory %directory is not writable." msgstr "La directory %directory non è accessibile in scrittura." #: modules/system/system.install:196 msgid "Not writable" msgstr "Non scrivibile" #: modules/system/system.install:205 msgid "" "You may need to set the correct directory at the file system settings page or change " "the current directory's permissions so that it is writable." msgstr "" "Potresti aver bisogno di impostare la directory corretta nella pagina di impostazioni del file system " "oppure cambiare i permessi della directory corrente in modo che sia " "accessibile in scrittura." #: modules/system/system.install:220 msgid "Writable (public download method)" msgstr "Scrivibile (modalità di download pubblica)" #: modules/system/system.install:223 msgid "Writable (private download method)" msgstr "Scrivibile (modalità di download privata)" #: modules/system/system.install:243 msgid "" "Some modules have database schema updates to install. You should run " "the database update script immediately." msgstr "" "Alcuni moduli devono effettuare aggiornamenti relativi allo schema del " "database. Dovresti eseguire lo script di update " "del database immediatamente." #: modules/system/system.module:594 msgid "Small" msgstr "Piccolo" #: modules/system/system.module:594 msgid "Large" msgstr "Grande" #: modules/system/system.install:275 msgid "Not enabled" msgstr "Non attivo" #: modules/system/system.admin.inc:515 msgid "Theme-engine-specific settings" msgstr "Parametri specifici del motore del tema grafico" #: modules/system/system.install:177 msgid "You can run cron manually." msgstr "Puoi eseguire cron manualmente." #: modules/system/system.admin.inc:1786 msgid "" "The MySQL query cache can improve performance of your site by storing " "the result of queries. Then, if an identical query is received later, " "the MySQL server retrieves the result from the query cache rather than " "parsing and executing the statement again." msgstr "" "La cache delle query MySQL può migliorare le prestazioni del sito " "salvando i risultati delle richieste. In pratica, se verrà richiesta " "una query identica, il server MySQL recupererà il risultato dalla " "cache delle query anziché elaborare ed eseguire nuovamente la " "richiesta." #: modules/system/system.module:59 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for System module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo System (Sistema)." #: modules/system/system.module:76 msgid "" "Modules are plugins that extend Drupal's core functionality. Enable " "modules by selecting the Enabled checkboxes below and " "clicking the Save configuration button. Once a module is " "enabled, new permissions may be " "available. To reduce server load, modules with their Throttle " "checkbox selected are temporarily disabled when your site becomes " "extremely busy. (Note that the Throttle checkbox is only " "available if the Throttle module is enabled.)" msgstr "" "I moduli sono plugin che estendono le funzionalità predefinite di " "Drupal. Abilita i moduli che desideri spuntando le caselle " "Attivo della lista seguente e clicca sul pulsante Salva " "configurazione. Una volta che il modulo sarà abilitato, " "potrebbero esserci nuovi permessi " "disponibili. Per ridurre il carico del server, i moduli con la casella " "Limitatore spuntata saranno temporaneamente disabilitati " "quando il sito raggiunge carichi particolarmente alti. (Si noti che la " "casella Limitatore è visibile solo quando il modulo " "'Throttle' è attivo)" #: modules/system/system.module:81 msgid "" "It is important that update.php is run " "every time a module is updated to a newer version." msgstr "" "E' importante che update.php venga " "eseguito ogni qual volta un modulo venga aggiornato ad una nuova " "versione." #: modules/system/system.module:82 msgid "" "You can find all administration tasks belonging to a particular module " "on the administration by module page." msgstr "" "Puoi trovare tutte le attività di amministrazione di un particolare " "modulo nella pagina di amministrazione per " "modulo." #: modules/system/system.module:83 msgid "" "To extend the functionality of your site, a number of contributed modules are available." msgstr "" "Per estendere le funzionalità del sito sono disponibili numerosi moduli aggiuntivi" #: modules/system/system.module:1295 msgid "Choose an advanced action" msgstr "Scegli un'azione avanzata" #: modules/system/system.module:1310 msgid "Action type" msgstr "Tipo di azione" #: modules/system/system.module:1330 msgid "Actions available to Drupal:" msgstr "Azioni disponibili per Drupal:" #: modules/system/system.module:1356 msgid "Make a new advanced action available" msgstr "Crea una nuova azione avanzata per renderla disponibile" #: modules/system/system.module:1435 msgid "" "A unique description for this advanced action. This description will " "be displayed in the interface of modules that integrate with actions, " "such as Trigger module." msgstr "" "Una descrizione per questa azione avanzata. Questa descrizione verrà " "mostrata nell'interfaccia dei moduli che integrano le azioni, come il " "modulo Trigger." #: modules/system/system.module:1491 msgid "The action has been successfully saved." msgstr "L'azione è stata salvata correttamente." #: modules/system/system.module:1509 msgid "Are you sure you want to delete the action %action?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'azione %action?" #: modules/system/system.module:1511 msgid "This cannot be undone." msgstr "Questa procedura non può essere annullata." #: modules/system/system.module:1527 msgid "Action %action was deleted" msgstr "L'azione %action è stata eliminata" #: modules/system/system.module:1539 msgid "Deleted orphaned action (%action)." msgstr "Azione orfana eliminata (%action)." #: modules/system/system.install:420 msgid "The name of the variable." msgstr "Il nome della variabile." #: modules/system/system.install:426 msgid "The value of the variable." msgstr "Il valore della variabile." #: modules/system/system.install:435 msgid "Stores action information." msgstr "Memorizza informazioni dell'azione." #: modules/system/system.install:438,474 msgid "Primary Key: Unique actions ID." msgstr "Chiave primaria: identificativo (ID) univoco per le azioni." #: modules/system/system.install:456 msgid "Parameters to be passed to the callback function." msgstr "I parametri che devono essere passati alla funzione callback." #: modules/system/system.install:461 msgid "Description of the action." msgstr "Descrizione dell'azione." #: modules/system/system.install:471 msgid "Stores action IDs for non-default actions." msgstr "Memorizza gli ID dell'azione per le azioni non predefinite." #: modules/system/system.install:570 msgid "Name of the file." msgstr "Nome del file." #: modules/system/system.install:576 msgid "Path of the file relative to Drupal root." msgstr "Percorso del file relativo alla cartella principale di Drupal." #: modules/system/system.install:582 msgid "The file MIME type." msgstr "il tipo MIME del file." #: modules/system/system.install:762 msgid "A description of this item." msgstr "Una descrizione per questa voce." #: modules/system/system.install:789 msgid "Contains the individual links within a menu." msgstr "Contiene i link individuali all'interno di un menu." #: modules/system/system.install:792 msgid "" "The menu name. All links with the same menu name (such as " "'navigation') are part of the same menu." msgstr "" "Il nome del menu. Tutti i link con lo stesso nome (come 'navigazione') " "fanno parte dello stesso menu." #: modules/system/system.install:798 msgid "The menu link ID (mlid) is the integer primary key." msgstr "" "ID del link del menu (mlid) è il valore integer della chiave " "primaria. " #: modules/system/system.install:809 msgid "The Drupal path or external path this link points to." msgstr "" "Il percorso Drupal o il percorso esterno dove viene indirizzato questo " "link." #: modules/system/system.install:993 msgid "" "A list of all modules, themes, and theme engines that are or have been " "installed in Drupal's file system." msgstr "" "Una lista di tutti i moduli, temi e motori dei temi che sono o sono " "stati installati nel file system di Drupal." #: modules/system/system.install:1002 msgid "The name of the item; e.g. node." msgstr "Il nome dell'elemento; es. nodo." #: modules/system/system.install:1060 msgid "" "A list of URL aliases for Drupal paths; a user may visit either the " "source or destination path." msgstr "" "Una lista di indirizzi URL per i percorsi di Drupal; un utente " "potrebbe visitare o il percorso originale o quello di destinazione." #: modules/system/system.install:1063 msgid "A unique path alias identifier." msgstr "Un unico percorso come identificatore alias." #: modules/system/system.install:133 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for configuring cron jobs." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per configurare i cron jobs." #: modules/system/system.install:157 msgid "" "Cron has not run. Please visit the status " "report for more information." msgstr "" "Cron non è stato eseguito. Riferirsi al rapporto " "di stato per maggiori informazioni." #: modules/system/system.install:163 msgid "Cron has not run." msgstr "Cron non è stato eseguito." #: modules/system/system.install:169 msgid "Cron has not run recently." msgstr "Cron non è stato eseguito di recente." #: modules/system/system.install:230 msgid "Database updates" msgstr "Aggiornamenti del database" #: modules/system/system.install:264 msgid "Access to update.php" msgstr "Accedi a update.php" #: modules/system/system.install:286 msgid "HTTP request status" msgstr "stato della richiesta HTTP" #: modules/system/system.install:287 msgid "Fails" msgstr "Fallita" #: modules/system/system.install:46 msgid "PHP register globals" msgstr "PHP register globals" #: modules/system/system.install:55 msgid "" "register_globals is enabled. Drupal requires this " "configuration directive to be disabled. Your site may not be secure " "when register_globals is enabled. The PHP manual has " "instructions for how " "to change configuration settings." msgstr "" "register_globals è attivato. Drupal richiede che questa " "direttiva di configurazione sia disattivata. Il sito può non " "risultare sicuro se register_globals è attivato. Il manuale " "PHP contiene istruzioni per modificare le opzioni di " "configurazione." #: modules/system/system.install:57 msgid "Enabled ('@value')" msgstr "Attivato ('@value')" #: modules/system/system.install:66 msgid "PHP memory limit" msgstr "Limite della memoria PHP" #: modules/system/system.install:73 msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the installation process." msgstr "" "Considera se aumentare il limite della memoria PHP a " "%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo " "d'installazione." #: modules/system/system.install:76 msgid "" "Consider increasing your PHP memory limit to %memory_minimum_limit to " "help prevent errors in the update process." msgstr "" "Considera se aumentare il limite della memoria PHP a " "%memory_minimum_limit per prevenire errori durante il processo di " "aggiornamento." #: modules/system/system.install:79 msgid "" "Depending on your configuration, Drupal can run with a %memory_limit " "PHP memory limit. However, a %memory_minimum_limit PHP memory limit or " "above is recommended, especially if your site uses additional custom " "or contributed modules." msgstr "" "A seconda della tua configurazione, Drupal può funzionare con un " "limite della memoria PHP di %memory_limit. Tuttavia si raccomanda un " "limite minimo della memoria PHP impostato a %memory_minimum_limit " "specie se si utilizzano moduli addizionali esterni o personalizzati." #: modules/system/system.install:84 msgid "" "Increase the memory limit by editing the memory_limit parameter in the " "file %configuration-file and then restart your web server (or contact " "your system administrator or hosting provider for assistance)." msgstr "" "Aumenta il limite della memoria modificando il parametro memory_limit " "nel file di configurazione %configuration-file e riavviando il web " "server (oppure contatta l'amministratore del sistema o il gestore del " "hosting per ricevere assistenza)." #: modules/system/system.install:87 msgid "" "Contact your system administrator or hosting provider for assistance " "with increasing your PHP memory limit." msgstr "" "Contatta l'amministratore del sistema o il gestore del hosting per " "ricevere assistenza nell'aumentare il limite di memoria PHP." #: modules/system/system.install:90 msgid "See the Drupal requirements for more information." msgstr "" "Guarda i requisiti di Drupal per ulteriori " "informazioni." #: includes/theme.inc:1380 msgid "updated" msgstr "aggiornato" #: includes/file.inc:574 msgid "file" msgstr "file" #: includes/locale.inc:2280 msgid "Fiji" msgstr "Fiji" #: includes/locale.inc:2341 msgid "Nauru" msgstr "Nauru" #: includes/locale.inc:2394 msgid "Tonga" msgstr "Tonga" #: includes/locale.inc:2272 msgid "English" msgstr "Inglese" #: includes/locale.inc:2274 msgid "Spanish" msgstr "Spagnolo" #: includes/locale.inc:629 msgid "Mode" msgstr "Modalità" #: includes/form.inc:1599 msgid "Password field is required." msgstr "Il campo password è obbligatorio." #: includes/form.inc:1572 msgid "Confirm password" msgstr "Conferma password" #: includes/locale.inc:449 msgid "None." msgstr "Nessuno." #: includes/common.inc:360 msgid "Page not found" msgstr "Pagina non trovata" #: includes/common.inc:389 msgid "Access denied" msgstr "Accesso negato" #: includes/common.inc:390 msgid "You are not authorized to access this page." msgstr "Non sei autorizzato ad accedere a questa pagina." #: includes/common.inc:609 msgid "%message in %file on line %line." msgstr "%message in %file alla riga %line." #: includes/common.inc:1087 msgid "KB" msgstr "KB" #: includes/common.inc:1092 msgid "@size @suffix" msgstr "@size @suffix" #: includes/common.inc:1124 msgid "0 sec" msgstr "0 sec" #: includes/common.inc:2521 msgid "Cron has been running for more than an hour and is most likely stuck." msgstr "" "Cron è stato in esecuzione per più di un'ora ed è probabilmente in " "stallo." #: includes/common.inc:2528 msgid "Attempting to re-run cron while it is already running." msgstr "Tentativo di ri-lanciare cron mentre ancora in esecuzione." #: includes/common.inc:2543 msgid "Cron run completed." msgstr "Esecuzione di cron completata." #: includes/common.inc:2559 msgid "Cron run exceeded the time limit and was aborted." msgstr "Esecuzione di cron oltre il tempo limite e abortita." #: includes/common.inc:2521,2528,2543,2559 msgid "cron" msgstr "cron" #: includes/common.inc:1083 msgid "1 byte" msgid_plural "@count bytes" msgstr[0] "1 byte" msgstr[1] "@count bytes" #: includes/common.inc:0 msgid "1 year" msgid_plural "@count years" msgstr[0] "1 anno" msgstr[1] "@count anni" #: includes/common.inc:0 msgid "1 week" msgid_plural "@count weeks" msgstr[0] "1 settimana" msgstr[1] "@count settimane" #: includes/common.inc:0 msgid "1 day" msgid_plural "@count days" msgstr[0] "1 giorno" msgstr[1] "@count giorni" #: includes/common.inc:0 msgid "1 hour" msgid_plural "@count hours" msgstr[0] "1 ora" msgstr[1] "@count ore" #: includes/common.inc:0 msgid "1 min" msgid_plural "@count min" msgstr[0] "1 min" msgstr[1] "@count min" #: includes/common.inc:0 msgid "1 sec" msgid_plural "@count sec" msgstr[0] "1 sec" msgstr[1] "@count sec" #: includes/database.pgsql.inc:29 msgid "" "Your PostgreSQL Server is too old. Drupal requires at least PostgreSQL " "%version." msgstr "" "Server PostgreSQL obsoleto. Drupal richiede almeno PostgreSQL " "%version." #: includes/database.pgsql.inc:405 msgid "" "Your PostgreSQL database is set up with the wrong character encoding " "(%encoding). It is possible it will not work as expected. It is " "advised to recreate it with UTF-8/Unicode encoding. More information " "can be found in the PostgreSQL documentation." msgstr "" "Il database PostgreSQL è impostato con la codifica di carattere " "sbagliata (%encoding). E' possibile che non funzioni come atteso. Si " "suggerisce di ricrearlo con una codifica di carattere UTF-8/Unicode. " "Maggiori informzioni si possono trovare nella documentazione PostgreSQL." #: includes/file.inc:118 msgid "" "The permissions of directory %directory have been changed to make it " "writable." msgstr "" "I permessi della directory %directory sono stati modificati per " "renderla scrivibile." #: includes/file.inc:121 msgid "The directory %directory is not writable" msgstr "La directory %directory non è scrivibile." #: includes/file.inc:122 msgid "" "The directory %directory is not writable, because it does not have the " "correct permissions set." msgstr "" "La directory %directory non è scrivibile, perchè non ha impostati i " "permessi corretti." #: includes/file.inc:135,136 msgid "" "Security warning: Couldn't write .htaccess file. Please create a " ".htaccess file in your %directory directory which contains the " "following lines: !htaccess" msgstr "" "Notifica di sicurezza: non si può scrivere nel file .htaccess. Si " "crei il file .htaccess nella directory %directory in modo che contenga " "le righe seguenti: !htaccess" #: includes/file.inc:509 msgid "" "The file %file could not be saved, because the upload did not " "complete." msgstr "" "Impossibile salvare il file %file, perché il caricamento non è stato " "completato." #: includes/file.inc:514 msgid "The file %file could not be saved. An unknown error has occurred." msgstr "" "Il file %file non può essere salvato. E' avvenuto un errore " "sconosciuto." #: includes/file.inc:573 msgid "File upload error. Could not move uploaded file." msgstr "Errore di invio del file. Non si può spostare il file caricato." #: includes/file.inc:225 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory is not properly configured." msgstr "" "Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la " "destinazione %directory non è configurato in modo appropriato." #: includes/file.inc:226 msgid "" "The selected file %file could not be uploaded, because the destination " "%directory could not be found, or because its permissions do not allow " "the file to be written." msgstr "" "Il file selezionato %file non può essere caricato, perché la " "destinazione %directory non esiste o i suoi permessi non permettono di " "scrivere il file." #: includes/file.inc:241 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because no file by that " "name exists. Please check that you supplied the correct filename." msgstr "" "Il file selezionato %file non può essere copiato, perché non esiste " "un file con tale nome. Si verifichi di aver fornito il nome corretto." #: includes/file.inc:254,305 msgid "" "The selected file %file could not be copied, because a file by that " "name already exists in the destination." msgstr "" "Il file selezionato %file non può essere copiato, perché un file con " "tale nome esiste già nella destinazione." #: includes/file.inc:259 msgid "The selected file %file could not be copied." msgstr "Il file selezionato %file non può essere copiato." #: includes/file.inc:339 msgid "The removal of the original file %file has failed." msgstr "La rimozione del file originale %file è fallita." #: includes/file.inc:758 msgid "The file could not be created." msgstr "Il file non può essere creato." #: includes/form.inc:670 msgid "!name field is required." msgstr "Campo !name obbligatorio." #: includes/form.inc:675 msgid "" "!name cannot be longer than %max characters but is currently %length " "characters long." msgstr "" "!name non può essere più lungo di %max caratteri ma attualmente è " "lungo %length caratteri." #: includes/form.inc:690 msgid "Illegal choice %choice in !name element." msgstr "Scelta non valida %choice nell'elemento !name." #: includes/form.inc:1595 msgid "The specified passwords do not match." msgstr "Le password specificate non coincidono." #: includes/form.inc:1680 msgid "The specified date is invalid." msgstr "La data specificata non è valida." #: includes/image.inc:95 msgid "" "The selected image handling toolkit %toolkit can not correctly process " "%function." msgstr "" "Il toolkit di gestione immagini selezionato '%toolkit' non può " "processare correttamente '%function'." #: includes/image.gd.inc:33 msgid "JPEG quality" msgstr "Qualità JPEG" #: includes/image.gd.inc:34 msgid "" "Define the image quality for JPEG manipulations. Ranges from 0 to 100. " "Higher values mean better image quality but bigger files." msgstr "" "Definisce la qualità per la manipolazione delle immagini JPEG. Varia " "tra 0 e 100. Valori maggiori indicano una migliore qualità ma file " "più ingombranti." #: includes/image.gd.inc:38 msgid "%" msgstr "%" #: includes/locale.inc:161,710 msgid "Language name" msgstr "Nome della lingua" #: includes/locale.inc:176 msgid "Custom language" msgstr "Lingua personalizzata" #: includes/locale.inc:183 msgid "Add custom language" msgstr "Aggiungi una lingua personalizzata" #: includes/locale.inc:291 msgid "The language %language (%code) already exists." msgstr "Lingua %language (%code) già esistente." #: includes/locale.inc:298 msgid "Invalid language code." msgstr "Codice della lingua non valido." #: includes/locale.inc:601 msgid "Already added languages" msgstr "Lingue già aggiunte" #: includes/locale.inc:602 msgid "Languages not yet added" msgstr "Lingue non ancora aggiunte" #: includes/locale.inc:609 msgid "Import translation" msgstr "Importa traduzione" #: includes/locale.inc:612 msgid "Language file" msgstr "File lingua" #: includes/locale.inc:617 msgid "Import into" msgstr "Importa in" #: includes/locale.inc:632 msgid "Strings in the uploaded file replace existing ones, new ones are added" msgstr "" "Le stringhe nel file caricato sostituiscono quelle esistenti, le nuove " "vengono aggiunte." #: includes/locale.inc:633 msgid "Existing strings are kept, only new strings are added" msgstr "" "Le stringhe esistenti sono mantenute, solo le nuove stringhe vengono " "aggiunte." #: includes/locale.inc:661,662 msgid "The translation import of %filename failed." msgstr "Importazione del file %filename di traduzione fallita." #: includes/locale.inc:706 msgid "Export translation" msgstr "Esporta traduzione" #: includes/locale.inc:729 msgid "Export template" msgstr "Esporta modello (template)" #: includes/locale.inc:551 msgid "Leave blank to show all strings. The search is case sensitive." msgstr "" "Lascia vuoto per mostrare tutte le stringhe. La ricerca distingue " "maiuscole e minuscole." #: includes/locale.inc:559 msgid "English (provided by Drupal)" msgstr "Inglese (fornito da Drupal)" #: includes/locale.inc:562 msgid "Search in" msgstr "Cerca in" #: includes/locale.inc:564 msgid "Only translated strings" msgstr "Solo stringhe tradotte" #: includes/locale.inc:564 msgid "Only untranslated strings" msgstr "Solo stringhe non tradotte" #: includes/locale.inc:773 msgid "String not found." msgstr "Stringa non trovata." #: includes/locale.inc:781 msgid "Original text" msgstr "Testo originale" #: includes/locale.inc:823 msgid "Save translations" msgstr "Salva le traduzioni" #: includes/locale.inc:853 msgid "The string has been saved." msgstr "La stringa è stata salvata." #: includes/locale.inc:879 msgid "The string has been removed." msgstr "La stringa è stata rimossa." #: includes/locale.inc:973 msgid "The language selected for import is not supported." msgstr "La lingua selezionata per l'importazione non è supportata." #: includes/locale.inc:988 msgid "" "The translation file %filename appears to have a missing or malformed " "header." msgstr "" "Il file di traduzione %filename ha una intestazione mancante o " "malformata." #: includes/locale.inc:1374 msgid "" "The translation file %filename contains an error: the plural formula " "could not be parsed." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: la formula per il " "plurale non è interpretabile." #: includes/locale.inc:1816 msgid "Exported %locale translation file: %filename." msgstr "File di traduzione %locale esportato: %filename." #: includes/locale.inc:1820 msgid "Exported translation file: %filename." msgstr "File di traduzione esportato: %filename." #: includes/locale.inc:1970 msgid "String" msgstr "Stringa" #: includes/locale.inc:1021 msgid "" "The translation import failed, because the file %filename could not be " "read." msgstr "" "Impossibile importare la traduzione: il file %filename non può essere " "letto." #: includes/locale.inc:1050 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgstr» era " "previsto alla linea %line ma non è stato trovato." #: includes/locale.inc:1056 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid_plural\" was " "expected but not found on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgid_plural» " "era il valore previsto ma non è stato trovato alla riga %line." #: includes/locale.inc:1062,1080,1092,1100,1114,1123 msgid "The translation file %filename contains a syntax error on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore di sintassi alla " "riga %line." #: includes/locale.inc:1074 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgid\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgid» non era " "previsto alla riga %line." #: includes/locale.inc:1088 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr[]\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgstr[]» non " "era previsto alla riga %line." #: includes/locale.inc:1108 msgid "" "The translation file %filename contains an error: \"msgstr\" is " "unexpected on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: «msgstr» non era " "previsto alla riga %line." #: includes/locale.inc:1136 msgid "" "The translation file %filename contains an error: there is an " "unexpected string on line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename contiene un errore: c'è una stringa " "inaspettata alla riga %line." #: includes/locale.inc:1147 msgid "The translation file %filename ended unexpectedly at line %line." msgstr "" "Il file di traduzione %filename è terminato inaspettatamente alla " "riga %line." #: includes/locale.inc:2236 msgid "Afar" msgstr "Afar" #: includes/locale.inc:2237 msgid "Abkhazian" msgstr "Abkhazian" #: includes/locale.inc:2238 msgid "Avestan" msgstr "Avestan" #: includes/locale.inc:2239 msgid "Afrikaans" msgstr "Afrikaans" #: includes/locale.inc:2240 msgid "Akan" msgstr "Akan" #: includes/locale.inc:2241 msgid "Amharic" msgstr "Amarico" #: includes/locale.inc:2242 msgid "Arabic" msgstr "Arabo" #: includes/locale.inc:2243 msgid "Assamese" msgstr "Assamese" #: includes/locale.inc:2244 msgid "Avar" msgstr "Avar" #: includes/locale.inc:2245 msgid "Aymara" msgstr "Aymara" #: includes/locale.inc:2246 msgid "Azerbaijani" msgstr "Azerbaijano" #: includes/locale.inc:2247 msgid "Bashkir" msgstr "Bashkir" #: includes/locale.inc:2248 msgid "Belarusian" msgstr "Bielorusso" #: includes/locale.inc:2249 msgid "Bulgarian" msgstr "Bulgaro" #: includes/locale.inc:2250 msgid "Bihari" msgstr "Bihari" #: includes/locale.inc:2251 msgid "Bislama" msgstr "Bislama" #: includes/locale.inc:2252 msgid "Bambara" msgstr "Bambara" #: includes/locale.inc:2253 msgid "Bengali" msgstr "Bengali" #: includes/locale.inc:2254 msgid "Tibetan" msgstr "Tibetano" #: includes/locale.inc:2255 msgid "Breton" msgstr "Bretone" #: includes/locale.inc:2256 msgid "Bosnian" msgstr "Bosniaco" #: includes/locale.inc:2257 msgid "Catalan" msgstr "Catalano" #: includes/locale.inc:2258 msgid "Chechen" msgstr "Chechen" #: includes/locale.inc:2259 msgid "Chamorro" msgstr "Chamorro" #: includes/locale.inc:2260 msgid "Corsican" msgstr "Corso" #: includes/locale.inc:2261 msgid "Cree" msgstr "Cree" #: includes/locale.inc:2262 msgid "Czech" msgstr "Ceco" #: includes/locale.inc:2263 msgid "Old Slavonic" msgstr "Slavo Antico" #: includes/locale.inc:2264 msgid "Chuvash" msgstr "Chuvash" #: includes/locale.inc:2265 msgid "Welsh" msgstr "Gallese" #: includes/locale.inc:2266 msgid "Danish" msgstr "Danese" #: includes/locale.inc:2267 msgid "German" msgstr "Tedesco" #: includes/locale.inc:2268 msgid "Maldivian" msgstr "Maldivian" #: includes/locale.inc:2269 msgid "Bhutani" msgstr "Bhutani" #: includes/locale.inc:2270 msgid "Ewe" msgstr "Ewe" #: includes/locale.inc:2271 msgid "Greek" msgstr "Greco" #: includes/locale.inc:2273 msgid "Esperanto" msgstr "Esperanto" #: includes/locale.inc:2275 msgid "Estonian" msgstr "Estone" #: includes/locale.inc:2276 msgid "Basque" msgstr "Basco" #: includes/locale.inc:2277 msgid "Persian" msgstr "Persiano" #: includes/locale.inc:2278 msgid "Fulah" msgstr "Fulah" #: includes/locale.inc:2279 msgid "Finnish" msgstr "Finnico" #: includes/locale.inc:2281 msgid "Faeroese" msgstr "Faeroese" #: includes/locale.inc:2282 msgid "French" msgstr "Francese" #: includes/locale.inc:2283 msgid "Frisian" msgstr "Friso" #: includes/locale.inc:2284 msgid "Irish" msgstr "Irlandese" #: includes/locale.inc:2285 msgid "Scots Gaelic" msgstr "Gaelico scozzese" #: includes/locale.inc:2286 msgid "Galician" msgstr "Galician" #: includes/locale.inc:2287 msgid "Guarani" msgstr "Guarani" #: includes/locale.inc:2288 msgid "Gujarati" msgstr "Gujarati" #: includes/locale.inc:2289 msgid "Manx" msgstr "Manx" #: includes/locale.inc:2290 msgid "Hausa" msgstr "Hausa" #: includes/locale.inc:2291 msgid "Hebrew" msgstr "Ebraico" #: includes/locale.inc:2292 msgid "Hindi" msgstr "Hindi" #: includes/locale.inc:2293 msgid "Hiri Motu" msgstr "Hiri Motu" #: includes/locale.inc:2294 msgid "Croatian" msgstr "Croato" #: includes/locale.inc:2295 msgid "Hungarian" msgstr "Ungherese" #: includes/locale.inc:2296 msgid "Armenian" msgstr "Armeno" #: includes/locale.inc:2297 msgid "Herero" msgstr "Herero" #: includes/locale.inc:2298 msgid "Interlingua" msgstr "Interlingua" #: includes/locale.inc:2299 msgid "Indonesian" msgstr "Indonesiano" #: includes/locale.inc:2300 msgid "Interlingue" msgstr "Interlingue" #: includes/locale.inc:2301 msgid "Igbo" msgstr "Igbo" #: includes/locale.inc:2302 msgid "Inupiak" msgstr "Inupiak" #: includes/locale.inc:2303 msgid "Icelandic" msgstr "Islandese" #: includes/locale.inc:2304 msgid "Italian" msgstr "Italiano" #: includes/locale.inc:2305 msgid "Inuktitut" msgstr "Inuktitut" #: includes/locale.inc:2306 msgid "Japanese" msgstr "Giapponese" #: includes/locale.inc:2307 msgid "Javanese" msgstr "Javanese" #: includes/locale.inc:2308 msgid "Georgian" msgstr "Georgiano" #: includes/locale.inc:2309 msgid "Kongo" msgstr "Kongo" #: includes/locale.inc:2310 msgid "Kikuyu" msgstr "Kikuyu" #: includes/locale.inc:2311 msgid "Kwanyama" msgstr "Kwanyama" #: includes/locale.inc:2312 msgid "Kazakh" msgstr "Kazakh" #: includes/locale.inc:2313 msgid "Greenlandic" msgstr "Greenlandic" #: includes/locale.inc:2314 msgid "Cambodian" msgstr "Cambodian" #: includes/locale.inc:2315 msgid "Kannada" msgstr "Kannada" #: includes/locale.inc:2316 msgid "Korean" msgstr "Coreano" #: includes/locale.inc:2317 msgid "Kanuri" msgstr "Kanuri" #: includes/locale.inc:2318 msgid "Kashmiri" msgstr "Kashmiri" #: includes/locale.inc:2319 msgid "Kurdish" msgstr "Kurdo" #: includes/locale.inc:2320 msgid "Komi" msgstr "Komi" #: includes/locale.inc:2321 msgid "Cornish" msgstr "Cornish" #: includes/locale.inc:2322 msgid "Kirghiz" msgstr "Kirghiz" #: includes/locale.inc:2323 msgid "Latin" msgstr "Latino" #: includes/locale.inc:2324 msgid "Luxembourgish" msgstr "Lussemburghese" #: includes/locale.inc:2325 msgid "Luganda" msgstr "Luganda" #: includes/locale.inc:2326 msgid "Lingala" msgstr "Lingala" #: includes/locale.inc:2327 msgid "Laothian" msgstr "Laotiano" #: includes/locale.inc:2328 msgid "Lithuanian" msgstr "Lituano" #: includes/locale.inc:2329 msgid "Latvian" msgstr "Lettone" #: includes/locale.inc:2330 msgid "Malagasy" msgstr "Malagasy" #: includes/locale.inc:2331 msgid "Marshallese" msgstr "Marshallese" #: includes/locale.inc:2332 msgid "Maori" msgstr "Maori" #: includes/locale.inc:2333 msgid "Macedonian" msgstr "Macedone" #: includes/locale.inc:2334 msgid "Malayalam" msgstr "Malayalam" #: includes/locale.inc:2335 msgid "Mongolian" msgstr "Mongolo" #: includes/locale.inc:2336 msgid "Moldavian" msgstr "Moldavo" #: includes/locale.inc:2337 msgid "Marathi" msgstr "Marathi" #: includes/locale.inc:2338 msgid "Malay" msgstr "Malese" #: includes/locale.inc:2339 msgid "Maltese" msgstr "Maltese" #: includes/locale.inc:2340 msgid "Burmese" msgstr "Burmese" #: includes/locale.inc:2342 msgid "North Ndebele" msgstr "North Ndebele" #: includes/locale.inc:2343 msgid "Nepali" msgstr "Nepali" #: includes/locale.inc:2344 msgid "Ndonga" msgstr "Ndonga" #: includes/locale.inc:2345 msgid "Dutch" msgstr "Olandese" #: includes/locale.inc:2346 msgid "Norwegian Bokmål" msgstr "Norwegian Bokmål" #: includes/locale.inc:2347 msgid "Norwegian Nynorsk" msgstr "Norwegian Nynorsk" #: includes/locale.inc:2348 msgid "South Ndebele" msgstr "South Ndebele" #: includes/locale.inc:2349 msgid "Navajo" msgstr "Navajo" #: includes/locale.inc:2350 msgid "Chichewa" msgstr "Chichewa" #: includes/locale.inc:2351 msgid "Occitan" msgstr "Occitano" #: includes/locale.inc:2352 msgid "Oromo" msgstr "Oromo" #: includes/locale.inc:2353 msgid "Oriya" msgstr "Oriya" #: includes/locale.inc:2354 msgid "Ossetian" msgstr "Ossetian" #: includes/locale.inc:2355 msgid "Punjabi" msgstr "Punjabi" #: includes/locale.inc:2356 msgid "Pali" msgstr "Pali" #: includes/locale.inc:2357 msgid "Polish" msgstr "Polish" #: includes/locale.inc:2358 msgid "Pashto" msgstr "Pashto" #: includes/locale.inc:2359 msgid "Portuguese, Portugal" msgstr "Portoghese, Portogallo" #: includes/locale.inc:2360 msgid "Portuguese, Brazil" msgstr "Portoghese, Brasile" #: includes/locale.inc:2361 msgid "Quechua" msgstr "Quechua" #: includes/locale.inc:2362 msgid "Rhaeto-Romance" msgstr "Rhaeto-Romance" #: includes/locale.inc:2363 msgid "Kirundi" msgstr "Kirundi" #: includes/locale.inc:2364 msgid "Romanian" msgstr "Rumeno" #: includes/locale.inc:2365 msgid "Russian" msgstr "Russo" #: includes/locale.inc:2366 msgid "Kinyarwanda" msgstr "Kinyarwanda" #: includes/locale.inc:2367 msgid "Sanskrit" msgstr "Sanscrito" #: includes/locale.inc:2368 msgid "Sardinian" msgstr "Sardo" #: includes/locale.inc:2369 msgid "Sindhi" msgstr "Sindhi" #: includes/locale.inc:2370 msgid "Northern Sami" msgstr "Northern Sami" #: includes/locale.inc:2371 msgid "Sango" msgstr "Sango" #: includes/locale.inc:2372 msgid "Serbo-Croatian" msgstr "Serbo-Croatian" #: includes/locale.inc:2373 msgid "Singhalese" msgstr "Singhalese" #: includes/locale.inc:2374 msgid "Slovak" msgstr "Slovacco" #: includes/locale.inc:2375 msgid "Slovenian" msgstr "Sloveno" #: includes/locale.inc:2376 msgid "Samoan" msgstr "Samoan" #: includes/locale.inc:2377 msgid "Shona" msgstr "Shona" #: includes/locale.inc:2378 msgid "Somali" msgstr "Somali" #: includes/locale.inc:2379 msgid "Albanian" msgstr "Albanese" #: includes/locale.inc:2380 msgid "Serbian" msgstr "Serbo" #: includes/locale.inc:2381 msgid "Siswati" msgstr "Siswati" #: includes/locale.inc:2382 msgid "Sesotho" msgstr "Sesotho" #: includes/locale.inc:2383 msgid "Sudanese" msgstr "Sudanese" #: includes/locale.inc:2384 msgid "Swedish" msgstr "Svedese" #: includes/locale.inc:2385 msgid "Swahili" msgstr "Swahili" #: includes/locale.inc:2386 msgid "Tamil" msgstr "Tamil" #: includes/locale.inc:2387 msgid "Telugu" msgstr "Telugu" #: includes/locale.inc:2388 msgid "Tajik" msgstr "Tajik" #: includes/locale.inc:2389 msgid "Thai" msgstr "Thai" #: includes/locale.inc:2390 msgid "Tigrinya" msgstr "Tigrinya" #: includes/locale.inc:2391 msgid "Turkmen" msgstr "Turkmen" #: includes/locale.inc:2392 msgid "Tagalog" msgstr "Tagalog" #: includes/locale.inc:2393 msgid "Setswana" msgstr "Setswana" #: includes/locale.inc:2395 msgid "Turkish" msgstr "Turco" #: includes/locale.inc:2396 msgid "Tsonga" msgstr "Tsonga" #: includes/locale.inc:2397 msgid "Tatar" msgstr "Tatar" #: includes/locale.inc:2398 msgid "Twi" msgstr "Twi" #: includes/locale.inc:2399 msgid "Tahitian" msgstr "Taitiano" #: includes/locale.inc:2400 msgid "Uighur" msgstr "Uighur" #: includes/locale.inc:2401 msgid "Ukrainian" msgstr "Ucraino" #: includes/locale.inc:2402 msgid "Urdu" msgstr "Urdu" #: includes/locale.inc:2403 msgid "Uzbek" msgstr "Uzbeco" #: includes/locale.inc:2404 msgid "Venda" msgstr "Venda" #: includes/locale.inc:2405 msgid "Vietnamese" msgstr "Vietnamese" #: includes/locale.inc:2406 msgid "Wolof" msgstr "Wolof" #: includes/locale.inc:2407 msgid "Xhosa" msgstr "Xhosa" #: includes/locale.inc:2408 msgid "Yiddish" msgstr "Yiddish" #: includes/locale.inc:2409 msgid "Yoruba" msgstr "Yoruba" #: includes/locale.inc:2410 msgid "Zhuang" msgstr "Zhuang" #: includes/locale.inc:2411 msgid "Chinese, Simplified" msgstr "Cinese, Semplificato" #: includes/locale.inc:2412 msgid "Chinese, Traditional" msgstr "Cinese, Tradizionale" #: includes/locale.inc:2413 msgid "Zulu" msgstr "Zulu" #: includes/menu.inc:2328 msgid "Operating in off-line mode." msgstr "Il sito è attualmente «off-line»." #: includes/pager.inc:146,396 msgid "‹ previous" msgstr "‹ precedente" #: includes/pager.inc:147,397 msgid "next ›" msgstr "seguente ›" #: includes/pager.inc:148,398 msgid "last »" msgstr "ultima »" #: includes/pager.inc:145,395 msgid "« first" msgstr "« primo" #: includes/pager.inc:395 msgid "Go to first page" msgstr "Vai alla prima pagina" #: includes/pager.inc:398 msgid "Go to last page" msgstr "Vai all'ultima pagina" #: includes/pager.inc:405 msgid "Go to page @number" msgstr "Vai alla pagina @number" #: includes/theme.inc:1339,1342 msgid "sort icon" msgstr "ordina icone" #: includes/theme.inc:1339 msgid "sort ascending" msgstr "ordinamento crescente" #: includes/theme.inc:1342 msgid "sort descending" msgstr "ordinamento decrescente" #: includes/theme.inc:1452 msgid "[more help...]" msgstr "[più aiuto...]" #: includes/theme.inc:1465 msgid "XML feed" msgstr "Fonte XML" #: includes/theme.inc:1479 msgid "Syndicate content" msgstr "Condividi contenuti" #: includes/theme.inc:1573 msgid "not verified" msgstr "non verificato" #: includes/unicode.inc:184 msgid "" "Unsupported encoding %s. Please install iconv, GNU recode or mbstring " "for PHP." msgstr "" "Codifica non supportata %s. Si installi iconv, GNU recode o mbstring " "per PHP." #: includes/unicode.inc:48 msgid "" "The PCRE library in your PHP installation is outdated. This will cause " "problems when handling Unicode text. If you are running PHP 4.3.3 or " "higher, make sure you are using the PCRE library supplied by PHP. " "Please refer to the PHP PCRE documentation for " "more information." msgstr "" "La libreria PCRE nella tua installazione PHP non è aggiornata. Questo " "può causare problemi nella gestione del testo Unicode. Se state " "usando PHP 4.3.3 o superiore, assicuratevi di usare la libreria PCRE " "fornita da PHP. Fate riferimento alla documentazione " "PCRE di PHP per ulteriori informazioni." #: includes/unicode.inc:53 msgid "" "Operations on Unicode strings are emulated on a best-effort basis. " "Install the PHP mbstring extension for improved " "Unicode support." msgstr "" "Le operazioni su stringhe Unicode sono emulate per quanto possibile. " "Installare la estensione PHP mbstring per un " "supporto avanzato per Unicode." #: includes/unicode.inc:58 msgid "" "Multibyte string function overloading in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.func_overload setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "L'overloading delle funzioni su stringhe multibyte in PHP è attivo e " "dove essere disabilitato. Controllare il parametro " "mbstring.func_overload nel file php.ini. Fare riferimento " "alla documentazione di PHP mbstring per ulteriori " "informazioni." #: includes/unicode.inc:61 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.encoding_translation " "setting. Please refer to the PHP mbstring " "documentation for more information." msgstr "" "La conversione di stringhe di input multibyte in PHP è attiva e dove " "essere disabilitata. Controllare il parametro " "mbstring.encoding_translation nel file php.ini. Fare " "riferimento alla documentazione di PHP mbstring " "per ulteriori informazioni." #: includes/unicode.inc:64 msgid "" "Multibyte string input conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_input setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversione in input 'Multibyte string' in PHP è attiva e deve " "essere disabilitata. Controllare il parametro " "mbstring.http_input nel file php.ini. Fare riferimento alla " "documentazione di PHP mbstring per ulteriori " "informazioni." #: includes/unicode.inc:67 msgid "" "Multibyte string output conversion in PHP is active and must be " "disabled. Check the php.ini mbstring.http_output setting. " "Please refer to the PHP mbstring documentation " "for more information." msgstr "" "La conversione in output 'Multibyte string' in PHP è attiva e deve " "essere disabilitata. Controllare il parametro " "mbstring.http_output nel file php.ini. Fare riferimento alla " "documentazione di PHP mbstring per ulteriori " "informazioni." #: includes/unicode.inc:84 msgid "Standard PHP" msgstr "PHP standard" #: includes/unicode.inc:85 msgid "PHP Mbstring Extension" msgstr "Estensione Mbstring per PHP" #: includes/unicode.inc:96 msgid "Unicode library" msgstr "Libreria Unicode" #: includes/xmlrpcs.inc:65 msgid "Server error. Invalid XML-RPC. Request must be a methodCall." msgstr "" "Errore del server. XML-RPC non valido. La richiesta deve essere un " "methodCall." #: includes/xmlrpcs.inc:152,291 msgid "Server error. Requested method %methodname not specified." msgstr "Errore del server. Il metodo richiesto %methodname non è specificato." #: includes/xmlrpcs.inc:163 msgid "Server error. Wrong number of method parameters." msgstr "Errore del server: numero errato di parametri del metodo" #: includes/xmlrpcs.inc:200 msgid "Server error. Invalid method parameters." msgstr "Errore del server: parametri invalidi per il metodo" #: includes/xmlrpcs.inc:206 msgid "Server error. Requested function %method does not exist." msgstr "Errore del server: la funzione richiesta '%method' non esiste." #: includes/xmlrpcs.inc:219 msgid "Invalid syntax for system.multicall." msgstr "Sintassi non valida per system.multicall." #: includes/xmlrpcs.inc:225 msgid "Recursive calls to system.multicall are forbidden." msgstr "Le chiamate ricorsive a system.multicall sono proibite." #: includes/xmlrpcs.inc:294 msgid "Server error. Requested method %methodname signature not specified." msgstr "" "Errore del server. Firma del metodo richiesto %methodname non " "specificata." #: includes/locale.inc:403 msgid "Are you sure you want to delete the language %name?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la lingua %name?" #: includes/locale.inc:422,423 msgid "The language %locale has been removed." msgstr "La lingua %locale è stata rimossa." #: includes/common.inc:3470 msgid "notice" msgstr "avviso" #: includes/locale.inc:666 msgid "File to import not found." msgstr "Non è stato trovato il file da importare." #: includes/common.inc:333 msgid "Site off-line" msgstr "Sito fuori linea" #: includes/database.pgsql.inc:23 msgid "PostgreSQL database" msgstr "Database PostgreSQL" #: includes/file.inc:104 msgid "The directory %directory has been created." msgstr "La directory %directory è stata creata." #: includes/form.inc:566 msgid "" "Validation error, please try again. If this error persists, please " "contact the site administrator." msgstr "" "Errore di validazione, riprovare. Se l'errore persiste, contattare " "l'amministratore del sito." #: includes/tablesort.inc:71 msgid "sort by @s" msgstr "ordina per @s" #: includes/unicode.inc:151 msgid "Could not convert XML encoding %s to UTF-8." msgstr "Impossibile convertire la codifica %s XML in UTF-8." #: includes/xmlrpc.inc:451 msgid "Parse error. Not well formed" msgstr "errore di interpretazione. sintassi non conforme" #: includes/xmlrpcs.inc:62 msgid "Parse error. Request not well formed." msgstr "Errore di interpretazione. La richiesta non è conforme" #: includes/common.inc:3472 msgid "debug" msgstr "debug" #: includes/actions.inc:301 msgid "Remove orphaned actions" msgstr "Rimuovi le azioni «orfane»" #: includes/actions.inc:46 msgid "" "Stack overflow: too many calls to actions_do(). Aborting to prevent " "infinite recursion." msgstr "" "Stack overflow: troppe chiamate alla funzione actions_do(). Operazione " "interrotta per prevenire ricorsioni infinite." #: includes/actions.inc:275 msgid "Action '%action' added." msgstr "Azione '%action' aggiunta." #: includes/actions.inc:297 msgid "Removed orphaned action '%action' from database." msgstr "Rimossa dal database l'azione orfana '%action'." #: includes/actions.inc:329 msgid "Action %action saved." msgstr "Azione %action salvata." #: includes/actions.inc:337 msgid "Action %action created." msgstr "Azione %action creata." #: includes/actions.inc:303 msgid "One orphaned action (%orphans) exists in the actions table. !link" msgid_plural "@count orphaned actions (%orphans) exist in the actions table. !link" msgstr[0] "Nella tabella !link esiste un'azione orfana (%orphans)." msgstr[1] "Nella tabella !link esistono @count azioni orfane (%orphans)." #: includes/batch.inc:100 msgid "HTTP POST is required." msgstr "HTTP POST è richiesta." #: includes/common.inc:361 msgid "The requested page could not be found." msgstr "La pagina richiesta non può essere trovata." #: includes/common.inc:430 msgid "The server can't issue HTTP requests" msgstr "Il server non può elaborare le richieste HTTP" #: includes/common.inc:3465 msgid "emergency" msgstr "emergenza" #: includes/common.inc:3466 msgid "alert" msgstr "avviso" #: includes/common.inc:3467 msgid "critical" msgstr "critico" #: includes/common.inc:3471 msgid "info" msgstr "informazione" #: includes/file.inc:380 msgid "For security reasons, your upload has been renamed to %filename." msgstr "" "Per ragioni di sicurezza il file che hai caricato è stato rinominato " "in %filename." #: includes/file.inc:504 msgid "" "The file %file could not be saved, because it exceeds %maxsize, the " "maximum allowed size for uploads." msgstr "" "Il file %file non può essere salvato perché supera %maxsize, la " "quota massima consentita per il caricamento di file." #: includes/file.inc:558 msgid "The selected file %name could not be uploaded." msgstr "Il file selezionato %name non può essere caricato." #: includes/file.inc:603 msgid "" "Its name exceeds the 255 characters limit. Please rename the file and " "try again." msgstr "" "Il nome supera il limite di 255 caratteri. Si prega di rinominare il " "file e riprovare." #: includes/file.inc:628 msgid "Only files with the following extensions are allowed: %files-allowed." msgstr "" "Sono consentiti solo i file con le seguenti estensioni: " "%files-allowed." #: includes/file.inc:657 msgid "The file is %filesize exceeding the maximum file size of %maxsize." msgstr "Il file è di %filesize superando la dimensione massima di %maxsize." #: includes/file.inc:662 msgid "The file is %filesize which would exceed your disk quota of %quota." msgstr "Il file è di %filesize, il quale supera la quota disco di %quota." #: includes/file.inc:681 msgid "Only JPEG, PNG and GIF images are allowed." msgstr "Sono consentite solo le immagini JPEG, PNG e GIF." #: includes/file.inc:716 msgid "" "The image was resized to fit within the maximum allowed dimensions of " "%dimensions pixels." msgstr "" "L'immagine è stata ridimensionata alle dimensioni massime consentite " "di %dimensions pixel." #: includes/file.inc:724 msgid "The image is too large; the maximum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "L'immagine è troppo grande; le dimensioni massime sono di %dimensions " "pixel." #: includes/file.inc:733 msgid "The image is too small; the minimum dimensions are %dimensions pixels." msgstr "" "L'immagine è troppo piccola; le dimensioni minime sono di %dimensions " "pixel." #: includes/file.inc:574 msgid "" "Upload error. Could not move uploaded file %file to destination " "%destination." msgstr "" "Errore nell'invio. Impossibile spostare il file %file alla " "destinazione %destination." #: includes/form.inc:2397 msgid "Initializing." msgstr "Inizializzazione." #: includes/form.inc:2398 msgid "Remaining @remaining of @total." msgstr "Rimangono @remaining di @total." #: includes/form.inc:2399 msgid "An error has occurred." msgstr "Si è verificato un errore." #: includes/form.inc:2472 msgid "Please continue to the error page" msgstr "" "Vi preghiamo di continuare alla pagina di " "errore" #: includes/image.gd.inc:18 msgid "GD2 image manipulation toolkit" msgstr "Toolkit GD2 per la manipolazione delle immagini" #: includes/image.gd.inc:28 msgid "The GD toolkit is installed and working properly." msgstr "Il toolkit GD è installato ed è correttamente funzionante." #: includes/image.gd.inc:45 msgid "" "The GD image toolkit requires that the GD module for PHP be installed " "and configured properly. For more information see PHP's image documentation." msgstr "" "Il toolkit di immagini GD richiede che il modulo GD per PHP sia " "installato e configurato correttamente. Per maggiori informazioni vedi " "la documentazione per le immagini di PHP." #: includes/locale.inc:157 msgid "Predefined language" msgstr "Lingua predefinita" #: includes/locale.inc:164 msgid "" "Select the desired language and click the Add language " "button. (Use the Custom language options if your desired " "language does not appear in this list.)" msgstr "" "Seleziona la lingua desiderata e clicca sul pulsante Aggiungi " "lingua. (Usa l'opzione Personalizza lingua se la lingua " "di cui hai bisogno non appare in questa lista)." #: includes/locale.inc:245 msgid "" "RFC 4646 compliant language identifier. " "Language codes typically use a country code, and optionally, a script " "or regional variant name. Examples: \"en\", \"en-US\" and " "\"zh-Hant\"." msgstr "" "Identificatore di linguaggio rispondente allo standard RFC 4646. I codici della lingua usano " "solitamente un codice paese e, opzionalmente, una sigla o nome di " "variante regionale. Ad esempio: «it», «en», «en-US» e " "«zh-Hant»." #: includes/locale.inc:315,321 msgid "" "The language %language has been created and can now be used. More " "information is available on the help " "screen." msgstr "" "La lingua %language è stata creata ed è pronta per essere " "utilizzata. Maggiori informazioni sono disponibili nella guida in linea." #: includes/locale.inc:339 msgid "Domain and path prefix values should not be set at the same time." msgstr "" "I valori dominio e prefisso del persorso non devono essere impostatati " "nello stesso momento." #: includes/locale.inc:342 msgid "The domain (%domain) is already tied to a language (%language)." msgstr "Il dominio (%domain) è già legato ad una lingua (%language)." #: includes/locale.inc:345 msgid "Only the default language can have both the domain and prefix empty." msgstr "" "Solo la lingua predefinita può avere sia il dominio che il prefisso " "vuoti." #: includes/locale.inc:348 msgid "The prefix (%prefix) is already tied to a language (%language)." msgstr "Il prefisso (%prefix) è già legato ad una lingua (%language)." #: includes/locale.inc:386 msgid "The English language cannot be deleted." msgstr "La lingua Inglese non può essere eliminata." #: includes/locale.inc:391 msgid "The default language cannot be deleted." msgstr "La lingua predefinita non può essere eliminata." #: includes/locale.inc:403 msgid "" "Deleting a language will remove all interface translations associated " "with it, and posts in this language will be set to be language " "neutral. This action cannot be undone." msgstr "" "La cancellazione di una lingua rimuoverà tutte le traduzioni ad esso " "associato e i post in tale lingua non saranno associati ad una lingua. " "Questa azione non è annullabile." #: includes/locale.inc:446 msgid "Language negotiation" msgstr "Scelta automatica della lingua" #: includes/locale.inc:450 msgid "Path prefix only." msgstr "Solo il prefisso del percorso." #: includes/locale.inc:451 msgid "Path prefix with language fallback." msgstr "Prefisso di percorso con lingua di riserva." #: includes/locale.inc:452 msgid "Domain name only." msgstr "Solo il nome di dominio." #: includes/locale.inc:454 msgid "" "Select the mechanism used to determine your site's presentation " "language. Modifying this setting may break all incoming URLs " "and should be used with caution in a production environment." msgstr "" "Seleziona il meccanismo usato per determinare la lingua di " "presentazione del sito. Modificare questa opzione potrebbe " "interrompere tutti gli URL in entrata pertanto dovrebbe essere usata " "con cautela in una installazione già operativa." #: includes/locale.inc:468 msgid "Language negotiation configuration saved." msgstr "Configurazione della scelta automatica della lingua registrata." #: includes/locale.inc:501 msgid "English (built-in)" msgstr "Inglese (integrato)" #: includes/locale.inc:549 msgid "String contains" msgstr "La stringa contiene" #: includes/locale.inc:564 msgid "Both translated and untranslated strings" msgstr "Sia stringhe tradotte che non tradotte" #: includes/locale.inc:568 msgid "Limit search to" msgstr "Limita la ricerca a" #: includes/locale.inc:570 msgid "All text groups" msgstr "Tutti i gruppi di testo" #: includes/locale.inc:614 msgid "A Gettext Portable Object (.po) file." msgstr "Un file Gettext Portable Object (.po)." #: includes/locale.inc:620 msgid "" "Choose the language you want to add strings into. If you choose a " "language which is not yet set up, it will be added." msgstr "" "Scegli la lingua nella quale si vogliono aggiungere nuove stringhe. Se " "si sceglie una lingua non ancora creata, questa verrà aggiunta." #: includes/locale.inc:623,715,734,1970 msgid "Text group" msgstr "Gruppo di testo" #: includes/locale.inc:626 msgid "Imported translations will be added to this text group." msgstr "Le traduzioni importate saranno aggiunte a questo gruppo di testo." #: includes/locale.inc:655 msgid "The language %language has been created." msgstr "Il linguaggio %language è stato creato." #: includes/locale.inc:712 msgid "" "Select the language to export in Gettext Portable Object " "(.po) format." msgstr "" "Seleziona la lingua da esportare nel formato Gettext Portable Object " "(.po)" #: includes/locale.inc:731 msgid "" "Generate a Gettext Portable Object Template (.pot) file with " "all strings from the Drupal locale database." msgstr "" "Genera un file Gettext Portable Object Template (.pot) con " "tutte le stringhe dal database locale di Drupal." #: includes/locale.inc:998 msgid "" "The translation was successfully imported. There are %number newly " "created translated strings, %update strings were updated and %delete " "strings were removed." msgstr "" "La traduzione è stata importata con successo. Ci sono %number nuove " "stringhe tradotte, %update stringhe sono state aggiornate e %delete " "stringhe sono state eliminate." #: includes/locale.inc:1996 msgid "No strings found for your search." msgstr "La ricerca non ha trovato stringhe." #: includes/locale.inc:2514 msgid "Importing interface translations" msgstr "Importazione delle traduzioni dell'interfaccia" #: includes/locale.inc:2515 msgid "Starting import" msgstr "Inizio importazione" #: includes/locale.inc:2516 msgid "Error importing interface translations" msgstr "Errore durante l'importazione delle traduzioni dell'interfaccia" #: includes/locale.inc:942 msgid "The %language language (%code) has been created." msgstr "La lingua %language (%code) è stata creata." #: includes/locale.inc:999 msgid "" "Imported %file into %locale: %number new strings added, %update " "updated and %delete removed." msgstr "" "%file importato in %locale: %number nuove stringhe aggiunte, %update " "aggiornate e %delete eliminate." #: includes/locale.inc:2161 msgid "Updated JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Aggiornato file di traduzione JavaScript per la lingua %language." #: includes/locale.inc:2164 msgid "Created JavaScript translation file for the language %language." msgstr "Creato file di traduzione JavaScript per la lingua %language" #: includes/locale.inc:2167 msgid "" "Removed JavaScript translation file for the language %language, " "because no translations currently exist for that language." msgstr "" "Rimosso file di traduzione JavaScript per la lingua %language, visto " "che non esistono al momento traduzioni per questa lingua." #: includes/locale.inc:2170 msgid "" "An error occurred during creation of the JavaScript translation file " "for the language %language." msgstr "" "Si è presentato un errore durante la creazione del file di " "traduzione JavaScript per la lingua %language." #: includes/locale.inc:2554 msgid "One translation file imported for the newly installed modules." msgid_plural "@count translation files imported for the newly installed modules." msgstr[0] "" "Un file di traduzione è stato importato per i moduli appena " "installati." msgstr[1] "" "@count file di traduzione sono stati importati per i moduli appena " "installati." #: includes/locale.inc:2564 msgid "One translation file imported for the enabled modules." msgid_plural "@count translation files imported for the enabled modules." msgstr[0] "Un file di traduzione importato per i moduli attivati." msgstr[1] "@count file di traduzione importati per i moduli attivati." #: includes/mail.inc:135 msgid "" "Unable to send e-mail. Please contact the site admin, if the problem " "persists." msgstr "" "Impossibile inviare e-mail. Se il problema persiste contattare " "l'amministratore del sito." #: includes/mail.inc:134 msgid "Error sending e-mail (from %from to %to)." msgstr "Errore durante l'invio di posta (da %from a %to)." #: includes/module.inc:200 msgid "" "%module is part of a circular dependency. This is not supported and " "you will not be able to switch it on." msgstr "" "Il modulo %module è parte di un riferimento circolare. Questo non è " "supportato e non è possibile abilitarlo." #: includes/theme.inc:1493 msgid "more" msgstr "continua" #: includes/image.gd.inc:57 msgid "JPEG quality must be a number between 0 and 100." msgstr "La qualità JPEG deve essere un numero compreso tra 0 e 100" #: misc/tableselect.js:0 msgid "Select all rows in this table" msgstr "Seleziona tutte le righe in questa tabella" #: misc/tableselect.js:0 msgid "Deselect all rows in this table" msgstr "Deseleziona tutte le righe in questa tabella" #: misc/teaser.js:0 msgid "Join summary" msgstr "Unisci il sommario" #: misc/teaser.js:0 msgid "Split summary at cursor" msgstr "Dividi il sommario nella posizione del cursore" #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An HTTP error @status occurred. \n" "@uri" msgstr "" "Si è verificato un errore HTTP @status. \n" "@uri" #: misc/tabledrag.js:0 msgid "Drag to re-order" msgstr "Trascina per riordinare" #: misc/tabledrag.js:0 msgid "" "Changes made in this table will not be saved until the form is " "submitted." msgstr "" "I cambiamenti fatti a questa tabella non saranno salvati finchè il " "form non viene inviato." #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An error occurred. \n" "@uri\n" "@text" msgstr "" "Si è verificato un errore. \n" "@uri\n" "@text" #: misc/drupal.js:0 msgid "" "An error occurred. \n" "@uri\n" "(no information available)." msgstr "" "Si è verificato un errore. \n" "@uri\n" "(nessuna informazione disponibile)." #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:40 msgid "Region" msgstr "Settore" #: modules/block/block.module:121 msgid "Blocks" msgstr "Blocchi" #: modules/block/block.module:122 msgid "" "Configure what block content appears in your site's sidebars and other " "regions." msgstr "" "Configura quale contenuto dei blocchi appare nelle barre laterali e in " "altri settori del tuo sito." #: modules/block/block.module:139 msgid "Configure block" msgstr "Configura blocco" #: modules/block/block.module:146 msgid "Delete block" msgstr "Elimina blocco" #: modules/block/block.module:153 msgid "Add block" msgstr "Aggiungi blocco" #: modules/block/block.admin.inc:85 msgid "Save blocks" msgstr "Salva blocchi" #: modules/block/block.admin.inc:100 msgid "The block settings have been updated." msgstr "Le impostazioni del blocco sono state aggiornate." #: modules/block/block.admin.inc:151 msgid "Block specific settings" msgstr "Impostazioni specifiche blocco" #: modules/block/block.admin.inc:156 msgid "Block title" msgstr "Titolo blocco" #: modules/block/block.admin.inc:158 msgid "The title of the block as shown to the user." msgstr "Il titolo del blocco, come visto dall'utente." #: modules/block/block.admin.inc:158 msgid "" "Override the default title for the block. Use <none> to " "display no title, or leave blank to use the default block title." msgstr "" "Sovrascrive il titolo predefinito di questo blocco. Usa " "<none> per non visualizzare alcun titolo, o lascia " "vuoto per usare il titolo predefinito del blocco." #: modules/block/block.admin.inc:174 msgid "'%name' block" msgstr "blocco '%name'" #: modules/block/block.admin.inc:180 msgid "User specific visibility settings" msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per utente" #: modules/block/block.admin.inc:185 msgid "Custom visibility settings" msgstr "Impostazioni di visibilità personalizzate." #: modules/block/block.admin.inc:187 msgid "Users cannot control whether or not they see this block." msgstr "Gli utenti non possono controllare se vedere o no questo blocco." #: modules/block/block.admin.inc:188 msgid "Show this block by default, but let individual users hide it." msgstr "" "Mostra questo blocco di default, ma consente ai singoli utenti di " "nasconderlo." #: modules/block/block.admin.inc:189 msgid "Hide this block by default but let individual users show it." msgstr "" "Nasconde questo blocco di default ma consente ai singoli utenti di " "mostrarlo." #: modules/block/block.admin.inc:191 msgid "" "Allow individual users to customize the visibility of this block in " "their account settings." msgstr "" "Consente ai singoli utenti di personalizzare la visibilità di questo " "blocco nelle proprie impostazioni account." #: modules/block/block.admin.inc:208 msgid "Role specific visibility settings" msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per ruolo" #: modules/block/block.admin.inc:213 msgid "Show block for specific roles" msgstr "Mostra blocco a ruoli specifici" #: modules/block/block.admin.inc:216 msgid "" "Show this block only for the selected role(s). If you select no roles, " "the block will be visible to all users." msgstr "" "Mostra questo blocco solo ai ruoli selezionati. Se non selezioni alcun " "ruolo, il blocco sarà visibile a tutti gli utenti." #: modules/block/block.admin.inc:221 msgid "Page specific visibility settings" msgstr "Impostazioni specifiche di visibilità per pagina" #: modules/block/block.admin.inc:232 msgid "Show on every page except the listed pages." msgstr "Mostra su ogni pagina eccetto quelle elencate." #: modules/block/block.admin.inc:232 msgid "Show on only the listed pages." msgstr "Mostra solo sulle pagine elencate." #: modules/block/block.admin.inc:233 msgid "" "Enter one page per line as Drupal paths. The '*' character is a " "wildcard. Example paths are %blog for the blog page and %blog-wildcard " "for every personal blog. %front is the front page." msgstr "" "Inserisci una pagina per linea come percorsi di Drupal. Il carattere " "'*' è un jolly. Percorsi di esempio sono %blog per la pagina blog e " "%blog-jolly per ogni blog personale. %front è la prima pagina (front " "page)." #: modules/block/block.admin.inc:236 msgid "" "Show if the following PHP code returns TRUE (PHP-mode, " "experts only)." msgstr "" "Mostra se il seguente codice PHP restituisce TRUE " "(modalità PHP, solo esperti)." #: modules/block/block.admin.inc:237 msgid "" "If the PHP-mode is chosen, enter PHP code between %php. Note that " "executing incorrect PHP-code can break your Drupal site." msgstr "" "Se viene scelta la modalità PHP, inserisci codice PHP tra %php. Tieni " "presente che eseguire codice PHP non corretto può danneggiare il tuo " "sito Drupal." #: modules/block/block.admin.inc:241 msgid "Show block on specific pages" msgstr "Mostra il blocco su pagine specifiche" #: modules/block/block.admin.inc:247 msgid "Pages" msgstr "Pagine" #: modules/block/block.admin.inc:255 msgid "Save block" msgstr "Salva blocco" #: modules/block/block.admin.inc:264,293 msgid "Please ensure that each block description is unique." msgstr "Per favore assicurati che ogni descrizione del blocco sia univoca." #: modules/block/block.admin.inc:277 msgid "The block configuration has been saved." msgstr "La configurazione del blocco è stata salvata." #: modules/block/block.admin.inc:314 msgid "The block has been created." msgstr "Il blocco è stato creato." #: modules/block/block.admin.inc:329 msgid "Are you sure you want to delete the block %name?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il blocco %name?" #: modules/block/block.admin.inc:338 msgid "The block %name has been removed." msgstr "Il blocco %name è stato rimosso." #: modules/block/block.module:311 msgid "Block description" msgstr "Descrizione del blocco" #: modules/block/block.module:314 msgid "" "A brief description of your block. Used on the block overview page." msgstr "" "Una breve descrizione del tuo blocco. Usato nella pagina di riepilogo dei blocchi." #: modules/block/block.module:321 msgid "Block body" msgstr "Corpo del blocco" #: modules/block/block.module:324 msgid "The content of the block as shown to the user." msgstr "Il contenuto di un blocco come mostrato all'utente." #: modules/block/block.module:358 msgid "Block configuration" msgstr "Configurazione blocchi" #: modules/block/block.module:113 msgid "administer blocks" msgstr "amministra blocchi" #: modules/block/block.module:113 msgid "use PHP for block visibility" msgstr "usa PHP per la visibilità dei blocchi" #: modules/block/block.module:0 msgid "block" msgstr "blocco" #: modules/block/block-admin-display-form.tpl.php:51 msgid "No blocks in this region" msgstr "Nessun blocco in questa regione" #: modules/block/block.module:71 msgid "" "Although blocks are usually generated automatically by modules (like " "the User login block, for example), administrators can also " "define custom blocks. Custom blocks have a title, description, and " "body. The body of the block can be as long as necessary, and can " "contain content supported by any available input format." msgstr "" "Sebbene i blocchi sono di solito generati automaticamente dai moduli " "(come il blocco Login utente, per esempio), gli " "amministratori possono anche definire dei blocchi custom " "(personalizzati). I blocchi personalizzati hanno un titolo, una " "descrizione ed un corpo. Il corpo del blocco può essere grande quanto " "si vuole, e può contenere contenuti di qualsiasi formato di input disponibile." #: modules/block/block.module:72 msgid "When working with blocks, remember that:" msgstr "Quando lavori con i blocchi, ricorda che:" #: modules/block/block.module:73 msgid "" "since not all themes implement the same regions, or display regions in " "the same way, blocks are positioned on a per-theme basis." msgstr "" "dato che non tutti i temi implementano le stesse zone, o mostrano le " "zone nello stesso modo, i blocchi sono posizionati in base al tema " "stesso." #: modules/block/block.module:74 msgid "disabled blocks, or blocks not in a region, are never shown." msgstr "" "i blocchi disabilitati o i blocchi che non sono in una regione, non " "saranno mai visualizzati." #: modules/block/block.module:75 msgid "" "when throttle module is enabled, throttled blocks (blocks with the " "Throttle checkbox selected) are hidden during high server " "loads." msgstr "" "quando il modulo 'throttle' è attivo, i blocchi accelerati (i blocchi " "con la casella Throttle selezionata) verranno nascosti se il " "server è sottoposto a un forte carico di traffico." #: modules/block/block.module:76 msgid "blocks can be configured to be visible only on certain pages." msgstr "" "i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo in " "determinate pagine." #: modules/block/block.module:77 msgid "" "blocks can be configured to be visible only when specific conditions " "are true." msgstr "" "i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo quando " "determinate condizioni sono vere." #: modules/block/block.module:78 msgid "blocks can be configured to be visible only for certain user roles." msgstr "" "i blocchi possono essere configurati per essere visibili solo a " "determinati ruoli utente." #: modules/block/block.module:79 msgid "" "when allowed by an administrator, specific blocks may be enabled or " "disabled on a per-user basis using the My account page." msgstr "" "quando un amministratore lo permette, alcuni blocchi specifici possono " "essere attivati o disattivati dall'utente stesso utlizzando la pagina " "Profilo utente." #: modules/block/block.module:80 msgid "" "some dynamic blocks, such as those generated by modules, will be " "displayed only on certain pages." msgstr "" "alcuni blocchi dinamici, come quelli generati dai moduli, saranno " "visualizzati solo in determinate pagine." #: modules/block/block.module:81 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Block module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Block (Blocco)." #: modules/block/block.module:85 msgid "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. To " "change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle " "under the Block column and drag the block to a new location " "in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while " "hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same " "regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on " "a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until " "you click the Save blocks button at the bottom of the page." msgstr "" "This page provides a drag-and-drop interface for assigning a block to " "a region, and for controlling the order of blocks within regions. To " "change the region or order of a block, grab a drag-and-drop handle " "under the Block column and drag the block to a new location " "in the list. (Grab a handle by clicking and holding the mouse while " "hovering over a handle icon.) Since not all themes implement the same " "regions, or display regions in the same way, blocks are positioned on " "a per-theme basis. Remember that your changes will not be saved until " "you click the Save blocks button at the bottom of the page." #: modules/block/block.module:87 msgid "" "To reduce CPU usage, database traffic or bandwidth, blocks may be " "automatically disabled during high server loads by selecting their " "Throttle checkbox. Adjust throttle thresholds on the throttle configuration page." msgstr "" "Per ridurre l'uso della CPU, il traffico del database o la banda " "utilizzata, i blocchi potranno essere disabilitati durante i momenti " "di maggior carico del server spuntando le apposite caselle del " "limitatore. Configura le soglie del limitatore nella pagina di configurazione del limitatore." #: modules/block/block.module:89 msgid "" "Click the configure link next to each block to configure its " "specific title and visibility settings. Use the add block page to create a custom block." msgstr "" "Clicca sul link configura posto a fianco di ciascun blocco " "per modificarne il titoli e le impostazioni di visibilità. Usa aggiungi blocco di contenuto per creare un " "blocco personalizzato." #: modules/block/block.module:92 msgid "" "Use this page to create a new custom block. New blocks are disabled by " "default, and must be moved to a region on the blocks administration page to be visible." msgstr "" "Usa qusta pagina per creare un nuovo blocco personalizzato. I nuovi " "blocchi sono disabilitati per default e deveno essere mossi in una " "regione nella pagina amministrazione blocchi " "per divetare visibili." #: modules/block/block.module:133 msgid "JavaScript List Form" msgstr "Modulo lista JavaScript" #: modules/block/block.install:9 msgid "Stores block settings, such as region and visibility settings." msgstr "" "Memorizza le impostazioni del blocco, quali la regione e le " "impostazioni di visibilità." #: modules/block/block.install:14 msgid "Primary Key: Unique block ID." msgstr "Chiave primaria: ID (identificativo) univoco del blocco." #: modules/block/block.install:21 msgid "" "The module from which the block originates; for example, 'user' for " "the Who's Online block, and 'block' for any custom blocks." msgstr "" "Il modulo dal quale il blocco trae origine; per esempio 'user' per il " "blocco «Chi è Online» o 'block' per tutti i blocchi personalizzati." #: modules/block/block.install:28 msgid "Unique ID for block within a module." msgstr "Codice (ID) univoco del blocco all'interno di un modulo." #: modules/block/block.install:35 msgid "The theme under which the block settings apply." msgstr "Il tema sotto il quale sono applicate le impostazioni del blocco." #: modules/block/block.install:42 msgid "Block enabled status. (1 = enabled, 0 = disabled)" msgstr "Stato di attivazione del blocco. (1 = attivo, 0 = disattivo)" #: modules/block/block.install:49 msgid "Block weight within region." msgstr "Peso del blocco all'interno della zona." #: modules/block/block.install:56 msgid "Theme region within which the block is set." msgstr "La regione del tema all'interno della quale è impostato il blocco." #: modules/block/block.install:63 msgid "" "Flag to indicate how users may control visibility of the block. (0 = " "Users cannot control, 1 = On by default, but can be hidden, 2 = Hidden " "by default, but can be shown)" msgstr "" "Flag che indica come gli utenti possono controllare la visibilità del " "blocco. (0 = Gli utenti non possono controllarla, 1 = Visibile, ma " "può essere nascosto, 2 = Nascosto, ma può essere visualizzato)" #: modules/block/block.install:70 msgid "" "Flag to indicate whether or not to remove block when website traffic " "is high. (1 = throttle, 0 = do not throttle)" msgstr "" "Flag che indica se rimuovere o no il blocco quando il traffico sul " "sito è alto. (1 = permetti rimozione automatica, 0 = non permettere " "rimozione automatica)" #: modules/block/block.install:77 msgid "" "Flag to indicate how to show blocks on pages. (0 = Show on all pages " "except listed pages, 1 = Show only on listed pages, 2 = Use custom PHP " "code to determine visibility)" msgstr "" "Indica come mostrare i blocchi nelle pagine. (0 = Mostra in tutte le " "pagine tranne nelle pagine elencate, 1 = Mostra solo nelle pagine " "elencate, 2 = Usa codice PHP personalizzato per determinarne la " "visibilità)" #: modules/block/block.install:82 msgid "" "Contents of the \"Pages\" block; contains either a list of paths on " "which to include/exclude the block or PHP code, depending on " "\"visibility\" setting." msgstr "" "Contenuto del blocco «Pagine»; contiene una lista dei percorsi nei " "quali includere/escludere il blocco oppure del codice PHP, a seconda " "delle impostazioni di «visibilità»." #: modules/block/block.install:96 msgid "" "Binary flag to indicate block cache mode. (-1: Do not cache, 1: Cache " "per role, 2: Cache per user, 4: Cache per page, 8: Block cache global) " "See BLOCK_CACHE_* constants in block.module for more detailed " "information." msgstr "" "Marcatore binario che indica la modalità di cache del blocco. (-1: " "Non mettere in cache, 1: Metti in cache in base al ruolo, 2: Metti in " "cache in base all'utente, 4: Metti in cache a seconda della pagina, 8: " "Metti in cache secondo l'impostazione generale per i blocchi) Consulta " "le costanti BLOCK_CACHE_* nel block.module per avere informazioni più " "dettagliate." #: modules/block/block.install:109 msgid "Sets up access permissions for blocks based on user roles" msgstr "Configura i permessi di accesso per i blocchi basati sui ruoli utente" #: modules/block/block.install:115 msgid "The block's origin module, from {blocks}.module." msgstr "Il modulo di origine del blocco, da {blocks}.module." #: modules/block/block.install:127 msgid "The user's role ID from {users_roles}.rid." msgstr "L'ID (identificativo) del ruolo dell'utente da {user_roles}.rid." #: modules/block/block.install:141 msgid "Stores contents of custom-made blocks." msgstr "Memorizza i contenuti dei blocchi personalizzati." #: modules/block/block.install:147 msgid "The block's {blocks}.bid." msgstr "Il {blocks}.bid del blocco." #: modules/block/block.install:153 msgid "Block contents." msgstr "Contenuti del blocco." #: modules/block/block.install:160 msgid "Block description." msgstr "Descrizione del blocco." #: modules/block/block.install:167 msgid "Block body's {filter_formats}.format; for example, 1 = Filtered HTML." msgstr "" "Il {filter_formats}.format del corpo del blocco; per esempio, 1 = HTML " "filtrato." #: modules/block/block.js:0 msgid "" "The changes to these blocks will not be saved until the Save " "blocks button is clicked." msgstr "" "I cambiamenti a questi blocchi non saranno salvati finché il bottone " "Salva blocchi è cliccato." #: modules/block/block.module:272 msgid "" "The block %info was assigned to the invalid region %region and has " "been disabled." msgstr "" "Il blocco %info è stato assegnato ad una regione (%region) non valida " "ed è stato disabilitato." #: modules/book/book.pages.inc:199 msgid "Remove" msgstr "Elimina" #: modules/book/book.module:64 msgid "Printer-friendly version" msgstr "Versione stampabile" #: modules/book/book.module:66 msgid "Show a printer-friendly version of this book page and its sub-pages." msgstr "" "Mostra una versione stampabile di questa pagine del libro e delle sue " "sotto-pagine." #: modules/book/book.module:122 msgid "Outline" msgstr "Struttura" #: modules/book/book.module:180,189 msgid "Book navigation" msgstr "Navigazione del libro" #: modules/book/book.module:391 msgid "Pages at a given level are ordered first by weight and then by title." msgstr "" "Le pagine di un dato livello sono ordinate prima per peso e poi per " "titolo." #: modules/book/book.pages.inc:126 msgid "Update book outline" msgstr "Aggiorna struttura del libro" #: modules/book/book.pages.inc:132 msgid "Remove from book outline" msgstr "Rimuovi dalla struttura del libro" #: modules/book/book.pages.inc:126 msgid "Add to book outline" msgstr "Aggiungi alla struttura del libro" #: modules/book/book.pages.inc:173 msgid "The book outline has been updated." msgstr "La struttura del libro è stata aggiornata." #: modules/book/book.pages.inc:213 msgid "The post has been removed from the book." msgstr "Il contenuto è stato rimosso dal libro." #: modules/book/book-navigation.tpl.php:35 msgid "‹ " msgstr " ‹" #: modules/book/book-navigation.tpl.php:36 msgid "up" msgstr "su" #: modules/book/book-navigation.tpl.php:36 msgid "Go to parent page" msgstr "Vai alla pagina padre" #: modules/book/book-navigation.tpl.php:37 msgid " ›" msgstr " ›" #: modules/book/book.pages.inc:52 msgid "Unknown export format." msgstr "Formato di esportazione sconosciuto." #: modules/book/book.admin.inc:78 msgid "Save book pages" msgstr "Salva le pagine del libro." #: modules/book/book.module:0 msgid "book" msgstr "libro" #: modules/book/book.admin.inc:123 msgid "Updated book %title." msgstr "Aggiornato libro %title." #: modules/book/book.module:1004 msgid "" "Users can select the printer-friendly version link visible at " "the bottom of a book page to generate a printer-friendly display of " "the page and all of its subsections. " msgstr "" "Gli utenti possono selezionare il link versione stampabile " "visibile in fondo a una pagina del libro, per generare una versione " "stampabile della pagina e di tutte le sue sottosezioni." #: modules/book/book.module:43 msgid "create new books" msgstr "crea nuovi libri" #: modules/book/book.install:29 msgid "Book page" msgstr "Pagina del libro" #: modules/book/book.admin.inc:15 msgid "edit order and titles" msgstr "Modifica l'ordine e i titoli" #: modules/book/book.admin.inc:33 msgid "Allowed book outline types" msgstr "tipi di contenuti 'book' permessi" #: modules/book/book.admin.inc:36 msgid "" "Select content types which users with the %add-perm permission will be " "allowed to add to the book hierarchy. Users with the %outline-perm " "permission can add all content types." msgstr "" "Seleziona i tipi di contenuto che gli utenti con il permesso %add-perm " "possono aggiungere alla gerarchia del libro. Gli utenti con il " "permesso %outline-perm possono aggiungere ogni tipo di contenuto." #: modules/book/book.admin.inc:41 msgid "Default child page type" msgstr "Tipo di pagina figlio predefinito" #: modules/book/book.admin.inc:116 msgid "Title changed from %original to %current." msgstr "Titolo cambiato da %original a %current." #: modules/book/book.admin.inc:118 msgid "book: updated %title." msgstr "libro: aggiornato %title." #: modules/book/book.pages.inc:160 msgid "No changes were made" msgstr "Non è stato apportato alcun cambiamento" #: modules/book/book.pages.inc:169 msgid "" "The post has been added to the selected book. You may now position it " "relative to other pages." msgstr "" "Il contenuto è stato aggiunto al libro selezionato. Puoi ora " "posizionarlo relativamente alle altre pagine." #: modules/book/book.pages.inc:177 msgid "There was an error adding the post to the book." msgstr "Si è verificato un errore durante l'aggiunta del contenuto al libro." #: modules/book/book.pages.inc:199 msgid "Are you sure you want to remove %title from the book hierarchy?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere %title dalla gerarchia del libro?" #: modules/book/book.module:223 msgid "Show block on all pages" msgstr "Mostra il blocco su tutte le pagine" #: modules/book/book.module:224 msgid "Show block only on book pages" msgstr "Mostra il blocco solo sulle pagine ti tipo 'libro'" #: modules/book/book.module:302 msgid "Change book (update list of parents)" msgstr "Cambia 'book' (libro) (aggiorna la lista di relazioni)" #: modules/book/book.module:337 msgid "This is the top-level page in this book." msgstr "" "Questa è la pagina di livello più alto (root, radice) in questo " "libro." #: modules/book/book.module:340 msgid "This will be the top-level page in this book." msgstr "" "Questa sarà la pagina di livello più alto (root, radice) in questo " "libro." #: modules/book/book.module:344 msgid "No book selected." msgstr "Nessun libro è stato selezionato." #: modules/book/book.module:369 msgid "Book outline" msgstr "Struttura del libro" #: modules/book/book.module:408 msgid "create a new book" msgstr "crea un nuovo libro" #: modules/book/book.module:422 msgid "Your page will be a part of the selected book." msgstr "La pagina sarà parte del libro selezionato." #: modules/book/book.module:1007 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Book module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Book (Libro)." #: modules/book/book.module:43 msgid "access printer-friendly version" msgstr "accesso alla versione stampabile" #: modules/book/book.module:99 msgid "Re-order book pages and change titles" msgstr "Riordina le pagine del libro e cambia i titoli" #: modules/color/color.module:43 msgid "Color scheme" msgstr "Schema colori" #: modules/color/color.module:171 msgid "Custom" msgstr "Personalizzato" #: modules/color/color.module:174 msgid "Color set" msgstr "Insieme colori" #: modules/color/color.module:182 msgid "Base color" msgstr "Colore base" #: modules/color/color.module:183 msgid "Link color" msgstr "Colore collegamenti" #: modules/color/color.module:184 msgid "Header top" msgstr "Testata superiore" #: modules/color/color.module:185 msgid "Header bottom" msgstr "Testata inferiore" #: modules/color/color.module:186 msgid "Text color" msgstr "Colore testo" #: modules/color/color.module:271 msgid "" "There is not enough memory available to PHP to change this theme's " "color scheme. You need at least %size more. Check the PHP documentation for more information." msgstr "" "Non è disponibile abbastanza memoria PHP per modificare lo schema " "colori di questo tema. Ti servono almeno %size in più. Guarda la documentazione PHP per ulteriori informazioni." #: modules/color/color.module:0 msgid "color" msgstr "colore" #: modules/color/color.install:26 msgid "Not installed" msgstr "Non installato" #: modules/color/color.install:28 msgid "" "The GD library for PHP is missing or outdated. Please check the PHP image documentation for information on how to " "correct this." msgstr "" "La libreria GD per PHP è mancante o datata. Controlla la Documentazione immagini per PHP per ulteriori " "informazioni sulla correzione del problema." #: modules/color/color.install:31 msgid "GD library" msgstr "Libreria immagini GD" #: modules/color/color.install:21 msgid "" "The GD library for PHP is enabled, but was compiled without PNG " "support. Please check the PHP image documentation " "for information on how to correct this." msgstr "" "La libreria GD per PHP è attiva, ma è stata compilata senza il " "supporto PNG. Controlla la Documentazione immagini " "per PHP per ulteriori informazioni sulla correzione del problema." #: modules/color/color.module:13 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Color module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Color (Colore)." #: modules/color/color.module:38 msgid "" "The color picker only works if the download " "method is set to public." msgstr "" "Il color picker funziona solo se il metodo di " "download è configurato a pubblico." #: modules/comment/comment.module:1278 msgid "Administration" msgstr "Amministrazione" #: modules/comment/comment.module:532 msgid "Do not display" msgstr "Non mostrare" #: modules/comment/comment.module:136 msgid "" "Below is a list of the comments posted to your site that need " "approval. To approve a comment, click on 'edit' and then change its " "'moderation status' to Approved. Click on a subject to see the " "comment, the author's name to edit the author's user information, " "'edit' to modify the text, and 'delete' to remove their submission." msgstr "" "Segue una lista dei commenti in attesa di approvazione inseriti nel " "sito . Per approvare un commento, seleziona 'modifica', quindi cambia " "lo 'stato di moderazione' in Approvato. Seleziona l'oggetto per vedere " "il commento, il nome dell'autore per modificare le informazioni utente " "dell'autore, 'modifica' per modificare il testo e 'elimina' per " "eliminare il commento." #: modules/comment/comment.module:199 msgid "List and edit site comments and the comment moderation queue." msgstr "" "Elenca e modifica i commenti del sito e la coda di moderazione dei " "commenti." #: modules/comment/comment.module:207 msgid "Published comments" msgstr "Commenti pubblicati" #: modules/comment/comment.module:212 msgid "Approval queue" msgstr "Coda di approvazione" #: modules/comment/comment.module:234 msgid "Reply to comment" msgstr "Rispondi al commento" #: modules/comment/comment.module:284,288 msgid "Recent comments" msgstr "Commenti recenti" #: modules/comment/comment.module:420 msgid "Jump to the first comment of this posting." msgstr "Vai al primo commento di questo argomento." #: modules/comment/comment.module:431 msgid "Jump to the first new comment of this posting." msgstr "Vai al primo nuovo commento di questo messaggio." #: modules/comment/comment.module:440,461 msgid "Add new comment" msgstr "Aggiungi un commento" #: modules/comment/comment.module:442 msgid "Add a new comment to this page." msgstr "Aggiungi un nuovo commento a questa pagina." #: modules/comment/comment.module:463 msgid "Share your thoughts and opinions related to this posting." msgstr "Condividi i tuoi pensieri ed opinioni su questo messaggio." #: modules/comment/comment.module:498 msgid "Default comment setting" msgstr "Impostazioni predefinite per i commenti" #: modules/comment/comment.module:500,584 msgid "Read only" msgstr "Sola lettura" #: modules/comment/comment.module:500,584 msgid "Read/Write" msgstr "Lettura/Scrittura" #: modules/comment/comment.module:501 msgid "" "Users with the administer comments permission will be able to " "override this setting." msgstr "" "Gli utenti con il permesso amministra i commenti potranno " "utilizzare queste impostazioni." #: modules/comment/comment.module:492,575 msgid "Comment settings" msgstr "Impostazioni commento" #: modules/comment/comment.module:505 msgid "Default display mode" msgstr "Modo di visualizzazione predefinito" #: modules/comment/comment.module:508 msgid "" "The default view for comments. Expanded views display the body of the " "comment. Threaded views keep replies together." msgstr "" "La visualizzazione commenti predefinita. Le viste aperte mostrano il " "corpo del commento. Le viste ad albero mantengono accorpate le " "risposte." #: modules/comment/comment.module:512 msgid "Default display order" msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito" #: modules/comment/comment.module:515 msgid "" "The default sorting for new users and anonymous users while viewing " "comments. These users may change their view using the comment control " "panel. For registered users, this change is remembered as a persistent " "user preference." msgstr "" "Il modo predefinito di elencare i commenti per i nuovi utenti e gli " "utenti anonimi. Questi utenti possono modificare la propria " "visualizzazione utilizzando il pannello di controllo commenti. Per gli " "utenti registrati, questo cambiamento è registrato come preferenza " "utente persistente." #: modules/comment/comment.module:519 msgid "Default comments per page" msgstr "Numero predefinito di commenti per pagina" #: modules/comment/comment.module:522 msgid "" "Default number of comments for each page: more comments are " "distributed in several pages." msgstr "" "Il numero predefinito di commenti per ogni pagina: i commenti in " "eccesso verranno distribuiti su più pagine." #: modules/comment/comment.module:526 msgid "Comment controls" msgstr "Controlli commento" #: modules/comment/comment.module:529 msgid "Display above the comments" msgstr "Mostra sopra ai commenti" #: modules/comment/comment.module:530 msgid "Display below the comments" msgstr "Mostra sotto ai commenti" #: modules/comment/comment.module:531 msgid "Display above and below the comments" msgstr "Mostra sopra e sotto ai commenti." #: modules/comment/comment.module:533 msgid "" "Position of the comment controls box. The comment controls let the " "user change the default display mode and display order of comments." msgstr "" "Posizione della casella di controllo commenti. I controlli commento " "permettono all'utente di cambiare le opzioni di visualizzazione " "predefinite e l'ordine dei commenti." #: modules/comment/comment.module:537 msgid "Anonymous commenting" msgstr "Commentare anonimo" #: modules/comment/comment.module:540 msgid "Anonymous posters may not enter their contact information" msgstr "Gli anonimi non possono inserire informazioni sul contatto" #: modules/comment/comment.module:541 msgid "Anonymous posters may leave their contact information" msgstr "Gli anonimi possono inserire informazioni sul contatto" #: modules/comment/comment.module:542 msgid "Anonymous posters must leave their contact information" msgstr "Gli anonimi devono inserire informazioni sul contatto" #: modules/comment/comment.module:543 msgid "" "This option is enabled when anonymous users have permission to post " "comments on the permissions page." msgstr "" "Questa opzione è diponibile quando gli utenti anonimi hanno il " "permesso di inviare commenti nella pagina dei " "permessi." #: modules/comment/comment.module:550 msgid "Comment subject field" msgstr "Campo oggetto del commento" #: modules/comment/comment.module:553 msgid "Can users provide a unique subject for their comments?" msgstr "L'utente può fornire un unico oggetto per i propri commenti?" #: modules/comment/comment.module:564 msgid "Location of comment submission form" msgstr "Posizione del form di inserimento commenti" #: modules/comment/comment.module:566 msgid "Display on separate page" msgstr "Mostra in una pagina separata" #: modules/comment/comment.module:566 msgid "Display below post or comments" msgstr "Mostra sotto il contenuto o i commenti" #: modules/comment/comment.pages.inc:65,105 msgid "You are not authorized to post comments." msgstr "Non sei autorizzato a inviare commenti." #: modules/comment/comment.pages.inc:78,87 msgid "The comment you are replying to does not exist." msgstr "Il commento a cui hai risposto non esiste." #: modules/comment/comment.pages.inc:98 msgid "This discussion is closed: you can't post new comments." msgstr "La discussione è chiusa: non puoi inviare nuovi commenti." #: modules/comment/comment.pages.inc:102 msgid "Reply" msgstr "Rispondi" #: modules/comment/comment.pages.inc:111 msgid "You are not authorized to view comments." msgstr "Non sei autorizzato a vedere i commenti." #: modules/comment/comment.module:768 msgid "Comment: added %subject." msgstr "Commento: %subject aggiunto." #: modules/comment/comment.module:778 msgid "" "Your comment has been queued for moderation by site administrators and " "will be published after approval." msgstr "" "Il tuo commento è stato accodato per essere moderato dagli " "amministratori del sito e verrà pubblicato dopo l'approvazione." #: modules/comment/comment.module:814 msgid "parent" msgstr "padre" #: modules/comment/comment.module:831,843 msgid "reply" msgstr "rispondi" #: modules/comment/comment.module:1048 msgid "Post new comment" msgstr "Invia nuovo commento" #: modules/comment/comment.admin.inc:228 msgid "The comment no longer exists." msgstr "Il commento non esiste più." #: modules/comment/comment.admin.inc:245 msgid "Are you sure you want to delete the comment %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il commento %title?" #: modules/comment/comment.admin.inc:247 msgid "" "Any replies to this comment will be lost. This action cannot be " "undone." msgstr "" "Tutte le risposte a questo commento andranno perse. Quest'azione non " "può essere annullata." #: modules/comment/comment.admin.inc:257 msgid "The comment and all its replies have been deleted." msgstr "Il commento e tutte sue risposte sono stati eliminati." #: modules/comment/comment.module:1069,1081 msgid "Publish the selected comments" msgstr "Pubblica i commenti selezionati" #: modules/comment/comment.module:1070,1076,1083 msgid "Delete the selected comments" msgstr "Elimina i commenti selezionati" #: modules/comment/comment.module:1075,1082 msgid "Unpublish the selected comments" msgstr "Non pubblicare i commenti selezionati" #: modules/comment/comment.admin.inc:86 msgid "Please select one or more comments to perform the update on." msgstr "" "Per favore seleziona uno o più commenti a cui applicare " "l'aggiornamento." #: modules/comment/comment.admin.inc:142 msgid "No comments available." msgstr "Nessun commento disponibile." #: modules/comment/comment.admin.inc:183 msgid "" "There do not appear to be any comments to delete or your selected " "comment was deleted by another administrator." msgstr "" "Non appaiono commenti da eliminare o il commento da te selezionato è " "stato eliminato da un'altro amministratore." #: modules/comment/comment.admin.inc:188 msgid "Are you sure you want to delete these comments and all their children?" msgstr "Vuoi eliminare questo commento e tutte le sue risposte?" #: modules/comment/comment.admin.inc:190 msgid "Delete comments" msgstr "Elimina commenti" #: modules/comment/comment.admin.inc:207 msgid "The comments have been deleted." msgstr "I commenti sono stati eliminati." #: modules/comment/comment.module:1192 msgid "You have to specify a valid author." msgstr "Devi specificare un autore valido." #: modules/comment/comment.module:1203 msgid "The name you used belongs to a registered user." msgstr "Il nome utilizzato appartiene a un utente registrato." #: modules/comment/comment.module:1208 msgid "You have to leave your name." msgstr "Devi inserire il tuo nome." #: modules/comment/comment.module:1213 msgid "The e-mail address you specified is not valid." msgstr "L'indirizzo e-mail specificato non è valido." #: modules/comment/comment.module:1217 msgid "You have to leave an e-mail address." msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail." #: modules/comment/comment.module:1222 msgid "" "The URL of your homepage is not valid. Remember that it must be fully " "qualified, i.e. of the form http://example.com/directory." msgstr "" "L'URL della tua home page non è valido. Ricorda che deve essere " "completamente qualificato, cioè nella forma " "http://example.com/directory." #: modules/comment/comment.module:1321,1346,1353 msgid "Homepage" msgstr "Homepage" #: modules/comment/comment.module:1527 msgid "(No subject)" msgstr "(Nessun oggetto)" #: modules/comment/comment.module:1613 msgid "!a comments per page" msgstr "!a commenti per pagina" #: modules/comment/comment.module:1640 msgid "" "Select your preferred way to display the comments and click \"Save " "settings\" to activate your changes." msgstr "" "Seleziona il tuo modo preferito per visualizzare i commenti e premi " "«Salva impostazioni» per attivare i cambiamenti." #: modules/comment/comment.module:1641 msgid "Comment viewing options" msgstr "Opzioni visualizzazione commenti" #: modules/comment/comment-folded.tpl.php:19 msgid "by" msgstr "da" #: modules/comment/comment.module:1794 msgid "" "Login or register to " "post comments" msgstr "" "Login o registrati " "per inviare commenti" #: modules/comment/comment.module:1798 msgid "Login to post comments" msgstr "Login per inviare commenti" #: modules/comment/comment.admin.inc:286 msgid "Comment: deleted %subject." msgstr "Commento: %subject eliminato." #: modules/comment/comment.module:1841 msgid "Flat list - collapsed" msgstr "Lista semplice - chiusa" #: modules/comment/comment.module:1842 msgid "Flat list - expanded" msgstr "Lista semplice - aperta" #: modules/comment/comment.module:1843 msgid "Threaded list - collapsed" msgstr "Lista ad albero - chiusa" #: modules/comment/comment.module:1844 msgid "Threaded list - expanded" msgstr "Lista ad albero - aperta" #: modules/comment/comment.module:428 msgid "1 new comment" msgid_plural "@count new comments" msgstr[0] "1 nuovo commento" msgstr[1] "@count nuovi commenti" #: modules/comment/comment.module:274 msgid "access comments" msgstr "accede ai commenti" #: modules/comment/comment.module:274 msgid "post comments" msgstr "inserisce commenti" #: modules/comment/comment.module:274 msgid "administer comments" msgstr "amministra commenti" #: modules/comment/comment.module:274 msgid "post comments without approval" msgstr "inserisce commenti senza approvazione" #: modules/comment/comment.module:0 msgid "comment" msgstr "commento" #: modules/comment/comment.admin.inc:56 msgid "Posted in" msgstr "Inserito in" #: modules/comment/comment.admin.inc:280 msgid "Cannot delete non-existent comment." msgstr "Non è possibile eliminare un commento inesistente." #: modules/comment/comment.module:131 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Comment module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Comment (Commento)." #: modules/comment/comment.module:134 msgid "" "Below is a list of the latest comments posted to your site. Click on a " "subject to see the comment, the author's name to edit the author's " "user information, 'edit' to modify the text, and 'delete' to remove " "their submission." msgstr "" "La seguente è una lista degli ultimi commenti ricevuti sul sito. " "Clicca sull'oggetto per vedere il commento, sul nome dell'autore per " "modificarne le informazioni personali, 'modifica' per modificare il " "testo e 'cancella' per cancellare l'intervento." #: modules/comment/comment.module:560 msgid "" "Forces a user to look at their comment by clicking on a 'Preview' " "button before they can actually add the comment" msgstr "" "Costringe l'utente a controllare il proprio commento cliccando su " "'Anteprima' prima di poterlo effettivamente inviare." #: modules/comment/comment.module:791,790 msgid "" "Comment: unauthorized comment submitted or comment submitted to a " "closed post %subject." msgstr "" "Commento: è stato inviato un commento non autorizzato o è stato " "inviato ad un contenuto che risulta chiuso %subject." #: modules/comment/comment.module:1826 msgid "Submitted by !username on @datetime." msgstr "Inserito da !username il @datetime." #: modules/comment/comment.module:2000 msgid "After saving a new comment" msgstr "Dopo aver salvato un nuovo commento" #: modules/comment/comment.module:2003 msgid "After saving an updated comment" msgstr "Dopo aver salvato un commento aggiornato" #: modules/comment/comment.module:2006 msgid "After deleting a comment" msgstr "Dopo aver eliminato un commento" #: modules/comment/comment.module:2009 msgid "When a comment is being viewed by an authenticated user" msgstr "Quando un commento viene visto da un utente autenticato" #: modules/comment/comment.module:2022 msgid "Unpublish comment" msgstr "Togli dalla pubblicazione il commento" #: modules/comment/comment.module:2030 msgid "Unpublish comment containing keyword(s)" msgstr "" "Togli dalla pubblicazione i commenti contenenti la parola (o le " "parole) chiave" #: modules/comment/comment.module:2058,2098 msgid "Unpublished comment %subject." msgstr "E' stato tolto dalla pubblicazione il commento %subject." #: modules/comment/comment.install:76 msgid "Stores comments and associated data." msgstr "Memorizza i commenti e i dati associati." #: modules/comment/comment.install:81 msgid "Primary Key: Unique comment ID." msgstr "Chiave Primaria: ID commento univoco." #: modules/comment/comment.install:106 msgid "The comment title." msgstr "Il titolo del commento." #: modules/comment/comment.install:112 msgid "The comment body." msgstr "Il testo del commento." #: modules/comment/comment.install:119 msgid "The author's host name." msgstr "Il nome dell'host dell'autore." #: modules/comment/comment.install:125 msgid "" "The time that the comment was created, or last edited by its author, " "as a Unix timestamp." msgstr "" "La data in cui il commento è stato creato, o l'ultima volta che è " "stato modificato dal suo autore, in formato Unix timestamp" #: modules/comment/comment.install:133 msgid "The published status of a comment. (0 = Published, 1 = Not Published)" msgstr "" "Lo stato di pubblicazione di un commento. (0 = Pubblicato, 1 = Non " "pubblicato)" #: modules/comment/comment.install:158 msgid "" "The comment author's e-mail address from the comment form, if user is " "anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "L'indirizzo e-mail dell'autore del commento, se l'utente è anonimo ed " "è abilitata l'impostazione 'Gli utenti anonimi possono/devono " "lasciare le proprie informazioni di contatto'." #: modules/comment/comment.install:164 msgid "" "The comment author's home page address from the comment form, if user " "is anonymous, and the 'Anonymous users may/must leave their contact " "information' setting is turned on." msgstr "" "Il sito internet dell'autore del commento, se l'utente è anonimo ed " "è abilitata l'impostazione 'Gli utenti anonimi possono/devono " "lasciare le proprie informazioni di contatto'" #: modules/comment/comment.install:195 msgid "" "The name of the latest author to post a comment on this node, from " "{comments}.name." msgstr "" "Il nome dell'ultimo autore che ha postato un commento su questo nodo, " "da {comments}.name." #: modules/comment/comment.install:201 msgid "" "The user ID of the latest author to post a comment on this node, from " "{comments}.uid." msgstr "" "L'ID utente dell'ultimo autore che ha inviato un commento su questo " "nodo, da {comments}.uid." #: modules/comment/comment.install:208 msgid "The total number of comments on this node." msgstr "Il numero totale di commenti su questo nodo." #: modules/dblog/dblog.admin.inc:140 msgid "Location" msgstr "Luogo" #: modules/dblog/dblog.module:54 msgid "Recent log entries" msgstr "Log recenti" #: modules/dblog/dblog.module:55 msgid "View events that have recently been logged." msgstr "Visualizza gli eventi che sono stati tracciati di recente." #: modules/dblog/dblog.module:61 msgid "Top 'page not found' errors" msgstr "Errori 'pagina non trovata' più frequenti" #: modules/dblog/dblog.module:62 msgid "View 'page not found' errors (404s)." msgstr "Visualizza gli errori di 'pagina non trovata' (404) " #: modules/dblog/dblog.module:68 msgid "Top 'access denied' errors" msgstr "Errori 'accesso negato' più frequenti" #: modules/dblog/dblog.module:69 msgid "View 'access denied' errors (403s)." msgstr "Mostra gli errori 'accesso negato' (403)." #: modules/dblog/dblog.admin.inc:81,109 msgid "No log messages available." msgstr "Nessun messaggio di log disponibile." #: modules/dblog/dblog.admin.inc:97 msgid "Count" msgstr "Conteggio" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:152,220 msgid "Severity" msgstr "Rilevanza" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:18 msgid "Discard log entries above the following row limit" msgstr "Rimuovi le immissioni nel log oltre al seguente limite di riga" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:21 msgid "" "The maximum number of rows to keep in the database log. Older entries " "will be automatically discarded. (Requires a correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Il numero massimo di righe da tenere nel log su database. Gli eventi " "più vecchi verranno rimossi automaticamente. (Richiede una corretta " "impostazione della attività cron di " "manutenzione.)" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:260 msgid "Filter log messages" msgstr "Filtra messaggi di log" #: modules/dblog/dblog.admin.inc:297 msgid "You must select something to filter by." msgstr "E' necessario selezionare qualcosa da filtrare." #: modules/dblog/dblog.module:21 msgid "" "The dblog module monitors your system, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. This " "is useful for site administrators who want a quick overview of " "activities on their site. The logs also record the sequence of events, " "so it can be useful for debugging site errors." msgstr "" "Il modulo dblog monìtora il tuo sistema, raccogliendo gli eventi di " "sistema in un log in modo da poter essere esaminati da una persona " "autorizzata in un secondo tempo. Ciò è particolarmente utile per " "quegli amministratori che vogliono una rapida panoramica delle " "attività compiute sul loro sito. I log inoltre registrano la " "cronologia degli eventi, così da essere utili per il debugging degli " "errori del sito." #: modules/dblog/dblog.module:22 msgid "" "The dblog log is simply a list of recorded events containing usage " "data, performance data, errors, warnings and operational information. " "Administrators should check the dblog report on a regular basis to " "ensure their site is working properly." msgstr "" "Il log di dblog (log su database) è semplicemente una lista di eventi " "memorizzati contenenti informazioni sull'utilizzo, informazioni sulle " "prestazioni, errori, avvertimenti e informazioni di gestione. Gli " "amministratori dovrebbero controllare il rapporto (report) di dblog " "regolarmente in modo da essere sicuri che il loro sito funzioni " "correttamente." #: modules/dblog/dblog.module:23 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Dblog module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Dblog (Log su database)." #: modules/dblog/dblog.module:26 msgid "" "The dblog module monitors your website, capturing system events in a " "log to be reviewed by an authorized individual at a later time. The " "dblog log is simply a list of recorded events containing usage data, " "performance data, errors, warnings and operational information. It is " "vital to check the dblog report on a regular basis as it is often the " "only way to tell what is going on." msgstr "" "Il modulo dblog (log su database) monìtora il tuo sito, raccogliendo " "gli eventi di sistema in un log in modo da poter essere esaminati da " "una persona autorizzata in un secondo tempo. Il log di dblog è " "semplicemente una lista di eventi memorizzati contenenti informazioni " "sull'utilizzo, informazioni sulle prestazioni, errori, avvertimenti e " "informazioni di gestione. È molto importante controllare " "periodicamente il report di dblog dal momento che è spesso l'unico " "modo per sapere quello che succede." #: modules/dblog/dblog.module:0 msgid "dblog" msgstr "dblog" #: modules/dblog/dblog.install:25 msgid "Table that contains logs of all system events." msgstr "Tabella che contiene i log di tutti gli eventi di sistema." #: modules/dblog/dblog.install:43 msgid "Type of log message, for example \"user\" or \"page not found.\"" msgstr "" "Tipo di messaggio di log, per esempio «utente» oppure «pagina non " "trovata.»" #: modules/dblog/dblog.install:63 msgid "" "The severity level of the event; ranges from 0 (Emergency) to 7 " "(Debug)" msgstr "Il livello di severità di un evento; va da 0 (Emergenza) a 7 (debug)" #: modules/dblog/dblog.install:82 msgid "URL of referring page." msgstr "URL della pagina di riferimento." #: modules/dblog/dblog.install:89 msgid "Hostname of the user who triggered the event." msgstr "Il nome dell'host dell'utente che ha provocato l'evento (trigger)." #: modules/dblog/dblog.install:95 msgid "Unix timestamp of when event occurred." msgstr "Timestamp in formato Unix di quando è avvenuto l'evento." #: modules/filter/filter.module:35 msgid "" "If you cannot find the settings for a certain filter, make sure you " "have enabled it on the view tab first." msgstr "" "Se non trovi le impostazioni per un determinato filtro, assicurati " "prima di averlo attivato sulla scheda " "visualizzazione." #: modules/filter/filter.module:90 msgid "Delete input format" msgstr "Elimina formato di input" #: modules/filter/filter.module:128 msgid "Rearrange" msgstr "Riorganizza" #: modules/filter/filter.module:176,178 msgid "Allowed HTML tags: @tags" msgstr "tags HTML permessi: @tags" #: modules/filter/filter.module:183 msgid "" "\n" "

This site allows HTML content. While learning all of HTML may feel " "intimidating, learning how to use a very small number of the most " "basic HTML \"tags\" is very easy. This table provides examples for " "each tag that is enabled on this site.

\n" "

For more information see W3C's HTML Specifications or use " "your favorite search engine to find other sites that explain HTML.

" msgstr "" "\n" "

Questo sito consente l'uso di contenuto HTML. Se imparare tutto " "l'HTML può spaventare, imparare a usare un piccolo numero dei «tag» " "HTML di base è molto semplice. Questa tabella fornisce un esempio per " "ogni tag attivo su questo sito.

\n" "

Per maggiori informazioni, vedi le Specifiche HTML del W3C o " "utilizza il tuo motore di ricerca preferito per trovare un altro sito " "che spieghi l'HTML.

" #: modules/filter/filter.module:187 msgid "Anchors are used to make links to other pages." msgstr "Le ancore servono a creare collegamenti ad altre pagine." #: modules/filter/filter.module:188 msgid "" "By default line break tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones. Use of this tag is different because it is not " "used with an open/close pair like all the others. Use the extra \" /\" " "inside the tag to maintain XHTML 1.0 compatibility" msgstr "" "Per default, i tag di interruzione linea sono inseriti " "automaticamente, quindi utilizza questo tag aggiungerne di " "addizionali. L'uso di questo tag è differente perché non prevede una " "coppia aperto/chiuso come tutti gli altri. Aggiungi un \" /\" extra " "all'interno del tag per mantenere la compatibilità con XHTML 1.0" #: modules/filter/filter.module:188 msgid "Text with
line break" msgstr "Testo con interruzione di linea
" #: modules/filter/filter.module:189 msgid "" "By default paragraph tags are automatically added, so use this tag to " "add additional ones." msgstr "" "Per default i tag paragrafo sono aggiunti automaticamente, quindi " "utilizza questo tag per aggiungerne di addizionali." #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Paragraph one." msgstr "Paragrafo uno." #: modules/filter/filter.module:189 msgid "Paragraph two." msgstr "Paragrafo due." #: modules/filter/filter.module:190 msgid "Strong" msgstr "Evidenziato" #: modules/filter/filter.module:191 msgid "Emphasized" msgstr "Enfatizzato" #: modules/filter/filter.module:192 msgid "Cited" msgstr "Citazione" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Coded text used to show programming source code" msgstr "Testo codice utilizzato per mostrare il codice sorgente dei programmi" #: modules/filter/filter.module:193 msgid "Coded" msgstr "Codice" #: modules/filter/filter.module:194 msgid "Bolded" msgstr "Grassetto" #: modules/filter/filter.module:195 msgid "Underlined" msgstr "Sottolineato" #: modules/filter/filter.module:196 msgid "Italicized" msgstr "Corsivo" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Superscripted" msgstr "Scritto in alto" #: modules/filter/filter.module:197 msgid "Superscripted" msgstr "Scritto in alto" #: modules/filter/filter.module:198 msgid "Subscripted" msgstr "Scritto in basso" #: modules/filter/filter.module:198 msgid "Subscripted" msgstr "Scritto sotto" #: modules/filter/filter.module:199 msgid "Preformatted" msgstr "Preformattato" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Abbreviation" msgstr "Abbreviazione" #: modules/filter/filter.module:200 msgid "Abbrev." msgstr "Abbrev." #: modules/filter/filter.module:201 msgid "Acronym" msgstr "Acronimo" #: modules/filter/filter.module:201 msgid "TLA" msgstr "TLA" #: modules/filter/filter.module:202 msgid "Block quoted" msgstr "Blocco testo citato" #: modules/filter/filter.module:203 msgid "Quoted inline" msgstr "Testo citato in linea" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Table" msgstr "Tabella" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Table header" msgstr "Intestazione tabella" #: modules/filter/filter.module:205 msgid "Table cell" msgstr "Cella tabella" #: modules/filter/filter.module:207 msgid "Deleted" msgstr "Eliminato" #: modules/filter/filter.module:208 msgid "Inserted" msgstr "Inserito" #: modules/filter/filter.module:210 msgid "Ordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Elenco ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce " "dell'elenco" #: modules/filter/filter.module:210,211 msgid "First item" msgstr "Prima voce" #: modules/filter/filter.module:210,211 msgid "Second item" msgstr "Seconda voce" #: modules/filter/filter.module:211 msgid "Unordered list - use the <li> to begin each list item" msgstr "" "Elenco non ordinato - utilizza <li> all'inizio di ogni voce " "dell'elenco" #: modules/filter/filter.module:214 msgid "" "Definition lists are similar to other HTML lists. <dl> begins " "the definition list, <dt> begins the definition term and " "<dd> begins the definition description." msgstr "" "Gli elenchi definizione sono simili agli altri elenchi HTML. " "<dl> inizia l'elenco definizione, <dt> inizia il termine " "da definire e <dd> inizia la descrizione della definizione." #: modules/filter/filter.module:214 msgid "First term" msgstr "Primo termine" #: modules/filter/filter.module:214 msgid "First definition" msgstr "Prima definizione" #: modules/filter/filter.module:214 msgid "Second term" msgstr "Secondo termine" #: modules/filter/filter.module:214 msgid "Second definition" msgstr "Seconda definizione" #: modules/filter/filter.module:217 msgid "Subtitle" msgstr "Sottotitolo" #: modules/filter/filter.module:218 msgid "Subtitle three" msgstr "Sottotitolo tre" #: modules/filter/filter.module:219 msgid "Subtitle four" msgstr "Sottotitolo quattro" #: modules/filter/filter.module:220 msgid "Subtitle five" msgstr "Sottotitolo cinque" #: modules/filter/filter.module:221 msgid "Subtitle six" msgstr "sottotitolo sei" #: modules/filter/filter.module:223 msgid "Tag Description" msgstr "Descrizione tag" #: modules/filter/filter.module:223,252 msgid "You Type" msgstr "Cosa scrivi" #: modules/filter/filter.module:223,252 msgid "You Get" msgstr "Cosa vedi" #: modules/filter/filter.module:237 msgid "No help provided for tag %tag." msgstr "Aiuto non disponibile per il tag %tag" #: modules/filter/filter.module:243 msgid "" "\n" "

Most unusual characters can be directly entered without any " "problems.

\n" "

If you do encounter problems, try using HTML character entities. A " "common example looks like &amp; for an ampersand & character. " "For a full list of entities see HTML's entities " "page. Some of the available characters include:

" msgstr "" "\n" "

La maggior parte dei caratteri inusuali può essere inserita " "direttamente senza problemi.

\n" "

Se incontri problemi, prova a utilizzare le entità carattere HTML. " "Un esempio comune può essere &amp; per il carattere e commerciale " "&. Per un elenco completo delle entità vedi la pagina entità " "dell'HTML. I caratteri disponibili includono:

" #: modules/filter/filter.module:247 msgid "Ampersand" msgstr "E commerciale" #: modules/filter/filter.module:248 msgid "Greater than" msgstr "Maggiore di" #: modules/filter/filter.module:249 msgid "Less than" msgstr "Minore di" #: modules/filter/filter.module:250 msgid "Quotation mark" msgstr "Virgolette" #: modules/filter/filter.module:252 msgid "Character Description" msgstr "Descrizione carattere" #: modules/filter/filter.module:266 msgid "No HTML tags allowed" msgstr "Tag HTML non permessi" #: modules/filter/filter.module:274 msgid "Lines and paragraphs break automatically." msgstr "Linee e paragrafi vanno a capo automaticamente." #: modules/filter/filter.module:276 msgid "" "Lines and paragraphs are automatically recognized. The <br /> " "line break, <p> paragraph and </p> close paragraph tags " "are inserted automatically. If paragraphs are not recognized simply " "add a couple blank lines." msgstr "" "Le linee e i paragrafi vengono riconosciuti automaticamente. I tag " "<br /> a capo, <p> paragrafo e </p> chiuso paragrafo " "vengono inseriti automaticamente. Se i paragrafi non vengono " "riconosciuti è sufficiente aggiungere un paio di linee vuote." #: modules/filter/filter.module:280 msgid "Web page addresses and e-mail addresses turn into links automatically." msgstr "Indirizzi web o e-mail vengono trasformati in link automaticamente" #: modules/filter/filter.admin.inc:33 msgid "All roles may use default format" msgstr "Tutti i ruoli possono usare il formato predefinito" #: modules/filter/filter.admin.inc:33 msgid "No roles may use this format" msgstr "Nessun ruolo può usare questo formato" #: modules/filter/filter.admin.inc:38 msgid "Set default format" msgstr "Imposta il formato predefinito" #: modules/filter/filter.admin.inc:45 msgid "Default format updated." msgstr "Formato predefinito aggiornato." #: modules/filter/filter.admin.inc:252 msgid "Are you sure you want to delete the input format %format?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il formato di input %format?" #: modules/filter/filter.admin.inc:252 msgid "" "If you have any content left in this input format, it will be switched " "to the default input format. This action cannot be undone." msgstr "" "Se c'è del contenuto rimasto in questo formato di input, verrà " "convertito al formato di input predefinito. Quest'azione non può " "essere annullata." #: modules/filter/filter.admin.inc:255 msgid "The default format cannot be deleted." msgstr "Il formato predefinito non può essere eliminato." #: modules/filter/filter.admin.inc:278 msgid "Deleted input format %format." msgstr "Formato di input %format eliminato." #: modules/filter/filter.admin.inc:97 msgid "" "All roles for the default format must be enabled and cannot be " "changed." msgstr "" "Tutti i ruoli per il formato predefinito devono essere abilitati e non " "possono essere cambiati." #: modules/filter/filter.admin.inc:104 msgid "Specify a unique name for this filter format." msgstr "Specifica un nome unico per questo formato di filtro." #: modules/filter/filter.admin.inc:111 msgid "" "Choose which roles may use this filter format. Note that roles with " "the \"administer filters\" permission can always use all the filter " "formats." msgstr "" "Scegli quali ruoli possono usare questo formato di filtro. Nota che i " "ruoli con il permesso «amministra filtri» possono sempre usare tutti " "i formati di filtro." #: modules/filter/filter.admin.inc:130 msgid "Filters" msgstr "Filtri" #: modules/filter/filter.admin.inc:131 msgid "Choose the filters that will be used in this filter format." msgstr "Scegli i filtri che saranno utilizzati in questo formato di filtro." #: modules/filter/filter.admin.inc:149 msgid "No guidelines available." msgstr "Nessuna linea-guida disponibile." #: modules/filter/filter.admin.inc:151 msgid "" "These are the guidelines that users will see for posting in this input " "format. They are automatically generated from the filter settings." msgstr "" "Queste sono le linee-guida che gli utenti vedranno per pubblicare " "contenuti usando questo formato di immissione. Esse sono generate " "automaticamente dalle impostazione di filtraggio." #: modules/filter/filter.admin.inc:168 msgid "" "Filter format names need to be unique. A format named %name already " "exists." msgstr "Ogni nome deve essere univoco. Il nome %name è già esistente." #: modules/filter/filter.admin.inc:187 msgid "Added input format %format." msgstr "Formato di input %format aggiunto." #: modules/filter/filter.admin.inc:190 msgid "The input format settings have been updated." msgstr "Le impostazioni del formato di input sono state aggiornate." #: modules/filter/filter.admin.inc:391 msgid "The filter ordering has been saved." msgstr "L'ordine dei filtri è stato salvato." #: modules/filter/filter.admin.inc:312 msgid "No settings are available." msgstr "Nessuna impostazione disponibile." #: modules/filter/filter.module:484 msgid "Input format" msgstr "Formato input" #: modules/filter/filter.pages.inc:35 msgid "input formats" msgstr "formati di input" #: modules/filter/filter.module:604,655 msgid "HTML filter" msgstr "Filtro HTML" #: modules/filter/filter.module:604 msgid "Line break converter" msgstr "Conversione linea a capo" #: modules/filter/filter.module:604,715 msgid "URL filter" msgstr "filtro di URL" #: modules/filter/filter.module:611 msgid "Converts line breaks into HTML (i.e. <br> and <p> tags)." msgstr "Converte gli a capo in HTML (cioè in tag <br> e <p>)." #: modules/filter/filter.module:613 msgid "Turns web and e-mail addresses into clickable links." msgstr "Trasforma indirizzi web ed e-mail in links cliccabili." #: modules/filter/filter.module:660 msgid "Filter HTML tags" msgstr "Filtra tag HTML" #: modules/filter/filter.module:662 msgid "Strip disallowed tags" msgstr "Rimuovi i tag non consentiti" #: modules/filter/filter.module:662 msgid "Escape all tags" msgstr "Ignora tutti i tag" #: modules/filter/filter.module:663 msgid "" "How to deal with HTML tags in user-contributed content. If set to " "\"Strip disallowed tags\", dangerous tags are removed (see below). If " "set to \"Escape tags\", all HTML is escaped and presented as it was " "typed." msgstr "" "Come trattare i tag HTML nei contenuti degli utenti. Se impostato su " "«Rimuovi i tag», i tag pericolosi vengono eliminati (vedi sotto). " "Se impostato su «Ignora i tag», tutto il codice HTML viene ignorato " "e presentato come è stato scritto." #: modules/filter/filter.module:671 msgid "" "If \"Strip disallowed tags\" is selected, optionally specify tags " "which should not be stripped. JavaScript event attributes are always " "stripped." msgstr "" "Se selezioni «Rimuovi i tag», specifica opzionalmente quali tag non " "devono essere eliminati. Gli attributi di eventi Javascript sono " "sempre rimossi." #: modules/filter/filter.module:675 msgid "Display HTML help" msgstr "Mostra l'aiuto HTML" #: modules/filter/filter.module:677 msgid "" "If enabled, Drupal will display some basic HTML help in the long " "filter tips." msgstr "" "Se attivo, Drupal mostrerà un aiuto di base sull'HTML nei " "suggerimenti dei filtri." #: modules/filter/filter.module:681 msgid "Spam link deterrent" msgstr "Deterrente spam sui link" #: modules/filter/filter.module:683 msgid "" "If enabled, Drupal will add rel=\"nofollow\" to all links, as a " "measure to reduce the effectiveness of spam links. Note: this will " "also prevent valid links from being followed by search engines, " "therefore it is likely most effective when enabled for anonymous " "users." msgstr "" "Se attivo, Drupal aggiungerà rel=\"nofollow\" a tutti i link, come " "misura per ridurre l'efficacia dei link di spam. Nota: ciò impedirà " "ai motori di ricerca di seguire anche i link validi, quindi è di " "solito più efficace se attivo per gli utenti anonimi." #: modules/filter/filter.module:720 msgid "Maximum link text length" msgstr "Lunghezza massima testo del link" #: modules/filter/filter.module:723 msgid "" "URLs longer than this number of characters will be truncated to " "prevent long strings that break formatting. The link itself will be " "retained; just the text portion of the link will be truncated." msgstr "" "Gli URL più lunghi di questo numero di caratteri saranno troncati " "onde prevenire stringhe troppo lunghe che potrebbero danneggiare la " "formattazione. Il link sarà comunque salvato: verrà troncata solo la " "porzione di testo in eccedenza." #: modules/filter/filter.module:153 msgid "administer filters" msgstr "amministra filtri" #: modules/filter/filter.module:0 msgid "filter" msgstr "filtro" #: modules/filter/filter.admin.inc:289 msgid "Configure %format" msgstr "Configura %format" #: modules/filter/filter.admin.inc:330 msgid "Rearrange %format" msgstr "Riordina %format" #: modules/filter/filter.module:26 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Filter module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Filter (Filtro)." #: modules/filter/filter.module:604 msgid "HTML corrector" msgstr "Correttore HTML" #: modules/filter/filter.install:27 msgid "The origin module of the filter." msgstr "Il modulo d'origine del filtro." #: modules/filter/filter.install:53 msgid "" "Stores input formats: custom groupings of filters, such as Filtered " "HTML." msgstr "" "Memorizza i formati di input: raggruppamenti personalizzati di filtri, " "come HTML Filtrato." #: modules/filter/filter.install:65 msgid "Name of the input format (Filtered HTML)." msgstr "Nome del formato di input (HTML Filtrato)." #: modules/filter/filter.install:79 msgid "" "Flag to indicate whether format is cachable. (1 = cachable, 0 = not " "cachable)" msgstr "" "Spunta in modo da indicare se sul formato sia possibile o meno creare " "la cache. (1 = caschabile, 0 = non cachabile)" #: modules/help/help.admin.inc:30 msgid "No help is available for module %module." msgstr "Aiuto non disponibile per il modulo %module." #: modules/help/help.admin.inc:41 msgid "@module administration pages" msgstr "pagine di amministrazione @module" #: modules/help/help.module:0 msgid "help" msgstr "aiuto" #: modules/help/help.module:44 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Help module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Help (Aiuto)." #: modules/locale/locale.module:134 msgid "Overview" msgstr "Panoramica" #: modules/locale/locale.module:160 msgid "Edit string" msgstr "Modifica stringa" #: modules/locale/locale.module:166 msgid "Delete string" msgstr "Cancella stringa" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jan" msgstr "Gen" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Feb" msgstr "Feb" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mar" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Apr" msgstr "Apr" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "May" msgstr "Maggio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jun" msgstr "Giu" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Jul" msgstr "Lug" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Aug" msgstr "Ago" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sep" msgstr "Set" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Oct" msgstr "Ott" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Nov" msgstr "Nov" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Dec" msgstr "Dic" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Thu" msgstr "Gio" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Fri" msgstr "Ven" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sat" msgstr "Sab" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Sun" msgstr "Dom" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Mon" msgstr "Lun" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Tue" msgstr "Mar" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "Wed" msgstr "Mer" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "am" msgstr "am" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "pm" msgstr "pm" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "AM" msgstr "AM" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "PM" msgstr "PM" #: modules/locale/locale.module:437 msgid "All" msgstr "Tutti" #: modules/locale/locale.module:41 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Locale module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Locale (Localizzazione)." #: modules/locale/locale.module:59 msgid "" "This page provides an overview of available translatable strings. " "Drupal displays translatable strings in text groups; modules may " "define additional text groups containing other translatable strings. " "Because text groups provide a method of grouping related strings, they " "are often used to focus translation efforts on specific areas of the " "Drupal interface." msgstr "" "Questa pagina fornisce una panoramica delle stringhe traducibili " "disponibili. Drupal visualizza le stringhe traducibili in gruppi di " "testo; i moduli possono definire ulteriori gruppi di testo contenenti " "altre stringhe traducibili. Poiché i gruppi di testo forniscono un " "metodo per raggruppare stringhe correlate, essi sono spesso utilizzati " "per focalizzare le attività di traduzioni su aree specifiche " "dell'interfaccia di Drupal." #: modules/locale/locale.module:60 msgid "" "Review the languages page for more " "information on adding support for additional languages." msgstr "" "Vai alla pagina Lingue per ulteriori " "informazioni per aggiungere il supporto a lingue aggiuntive." #: modules/locale/locale.module:127 msgid "Translate interface" msgstr "Traduci interfaccia" #: modules/locale/locale.module:0 msgid "!long-month-name " msgstr "!long-month-name" #: modules/locale/locale.install:229 msgid "List of all available languages in the system." msgstr "Elenco di tutte le lingue disponibili nel sistema." #: modules/locale/locale.install:236 msgid "Language code, e.g. 'de' or 'en-US'." msgstr "Codice lingua, es. 'it' o 'en-US'" #: modules/locale/locale.install:243 msgid "Language name in English." msgstr "Nome della lingua in inglese." #: modules/locale/locale.install:250 msgid "Native language name." msgstr "Nome locale della lingua." #: modules/locale/locale.install:256 msgid "Direction of language (Left-to-Right = 0, Right-to-Left = 1)." msgstr "" "Direzione di scrittura della lingua (Da sinistra a destra = 0, Da " "destra a sinistra = 1)." #: modules/locale/locale.install:262 msgid "Enabled flag (1 = Enabled, 0 = Disabled)." msgstr "Attivazione (1 = Attivato, 0 = Disattivato)." #: modules/locale/locale.module:128 msgid "Translate the built in interface and optionally other text." msgstr "Traduci l'interfaccia integrata e opzionalmente gli altri testi." #: modules/menu/menu.admin.inc:103 msgid "reset" msgstr "ripristina" #: modules/menu/menu.module:28 msgid "" "Enter the name for your new menu. Remember to enable the newly created " "block in the blocks administration page." msgstr "" "Inserisci il nome per il tuo nuovo menu. Ricordati di abilitare il " "blocco appena creato nella pagina amministrazione " "blocchi." #: modules/menu/menu.module:48 msgid "Menus" msgstr "Menù" #: modules/menu/menu.module:49 msgid "" "Control your site's navigation menu, primary links and secondary " "links. as well as rename and reorganize menu items." msgstr "" "Controlla il menu di navigazione del tuo sito, i links primari e " "secondari, così come la rinominazione e la riorganizzazione degli " "oggetti del menu." #: modules/menu/menu.module:115 msgid "Edit menu item" msgstr "Modifica voce menù" #: modules/menu/menu.module:122 msgid "Reset menu item" msgstr "Reimposta voce menù" #: modules/menu/menu.module:129 msgid "Delete menu item" msgstr "Cancella voce menù" #: modules/menu/menu.module:63 msgid "Add menu" msgstr "Aggiungi menù" #: modules/menu/menu.module:101 msgid "Edit menu" msgstr "Modifica menù" #: modules/menu/menu.module:108 msgid "Delete menu" msgstr "Cancella menù" #: modules/menu/menu.admin.inc:288 msgid "The description displayed when hovering over a menu item." msgstr "Descrizione visualizzata passando sopra una voce del menu." #: modules/menu/menu.admin.inc:259 msgid "" "The path this menu item links to. This can be an internal Drupal path " "such as %add-node or an external URL such as %drupal. Enter %front to " "link to the front page." msgstr "" "Il percorso a cui punta la voce del menù. Può essere un percorso " "interno di Drupal come %add-node o un URL esterno come %drupal. " "Inserisci %front per ottenere un link alla pagina principale." #: modules/menu/menu.admin.inc:176,298 msgid "Expanded" msgstr "Espanso" #: modules/menu/menu.admin.inc:300 msgid "" "If selected and this menu item has children, the menu will always " "appear expanded." msgstr "" "Se selezionato e questa voce del menu ha dei figli, i menu appariranno " "sempre espansi." #: modules/menu/menu.admin.inc:562 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu item %item?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la voce del menu personalizzata %item?" #: modules/menu/menu.admin.inc:572 msgid "The menu item %title has been deleted." msgstr "La voce del menù %title è stata cancellata." #: modules/menu/menu.admin.inc:573 msgid "Deleted menu item %title." msgstr "Cancellata voce del menù %title." #: modules/menu/menu.admin.inc:582 msgid "Are you sure you want to reset the item %item to its default values?" msgstr "" "Sei sicuro di voler ripristinare la voce %item ai suoi valori " "predefiniti?" #: modules/menu/menu.admin.inc:582 msgid "Any customizations will be lost. This action cannot be undone." msgstr "" "Qualsiasi personalizzazione sarà perduta. Questa azione non può " "essere annullata." #: modules/menu/menu.admin.inc:591 msgid "The menu item was reset to its default settings." msgstr "La voce di menu è stata riportata ai valori predefiniti." #: modules/menu/menu.admin.inc:174 msgid "Menu item" msgstr "Voce menu" #: modules/menu/menu.module:94 msgid "Add item" msgstr "Aggiungi voce" #: modules/menu/menu.module:40 msgid "administer menu" msgstr "amministra i menu" #: modules/menu/menu.admin.inc:280 msgid "" "The link text corresponding to this item that should appear in the " "menu." msgstr "" "Testo del link corrispondente a questo elemento che dovrebbe apparire " "nel menu." #: modules/menu/menu.admin.inc:294 msgid "Menu items that are not enabled will not be listed in any menu." msgstr "" "Gli elementi del menu che non sono attivati non verranno elencati in " "alcun menu." #: modules/menu/menu.admin.inc:401 msgid "Menu name" msgstr "Nome del menu" #: modules/menu/menu.admin.inc:458 msgid "Are you sure you want to delete the custom menu %title?" msgstr "Si desidera eliminare il menu personalizzato %title?" #: modules/menu/menu.admin.inc:503 msgid "The menu name can't be longer than 1 character." msgid_plural "The menu name can't be longer than @count characters." msgstr[0] "Il nome del menu non può essere più lungo di 1 carattere." msgstr[1] "Il nome del menu non può essere più lungo di @count caratteri." #: modules/menu/menu.module:23 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Menu module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Menu." #: modules/menu/menu.module:26 msgid "" "Menus are a collection of links (menu items) used to navigate a " "website. The menus currently available on your site are displayed " "below. Select a menu from this list to manage its menu items." msgstr "" "I menu sono una raccolta di links (elementi del menu) utilizzati per " "navigare un sito web. I menu attualmente disponibili per questo sito " "sono mostrati qui sotto. Seleziona un menu da questa lista per " "gestirne i suoi elementi." #: modules/menu/menu.module:32 msgid "Enter the title and path for your new menu item." msgstr "Inserisci il titolo e il percorso per il nuovo elemento del menu." #: modules/menu/menu.module:372 msgid "Delete this menu item." msgstr "Elimina questo elemento del menu." #: modules/menu/menu.module:57 msgid "List menus" msgstr "Elenca menu" #: modules/menu/menu.module:78 msgid "Customize menu" msgstr "Personalizza menu" #: modules/menu/menu.module:88 msgid "List items" msgstr "Elenca elementi" #: modules/menu/menu.install:45 msgid "Menu title; displayed at top of block." msgstr "Titolo del menu; mostrato in cima al blocco." #: modules/menu/menu.install:50 msgid "Menu description." msgstr "Descrizione del menu." #: modules/menu/menu.install:13 msgid "" "Primary links are often used at the theme layer to show the major " "sections of a site. A typical representation for primary links would " "be tabs along the top." msgstr "" "I links primari sono spesso usati nei temi per accedere alle " "principali sezioni del sito. Una uso tipico dei links primari " "potrebbero essere le linguette poste in alto nel sito." #: modules/node/node.admin.inc:159 msgid "type" msgstr "tipo" #: modules/node/node.module:1813,1865 msgid "Advanced search" msgstr "Ricerca avanzata" #: modules/node/node.module:798 msgid "The username %name does not exist." msgstr "Il nome utente %name non esiste." #: modules/node/node.module:1824 msgid "Containing any of the words" msgstr "Che contiene almeno una di queste parole" #: modules/node/node.module:1830 msgid "Containing the phrase" msgstr "Che contiene la frase" #: modules/node/node.module:1836 msgid "Containing none of the words" msgstr "Che non contiene alcuna di queste parole" #: modules/node/node.module:1845 msgid "Only in the category(s)" msgstr "Solo nella categoria/e." #: modules/node/node.module:1858 msgid "Only of the type(s)" msgstr "Solo del tipo/i." #: modules/node/content_types.inc:403 msgid "The content type %name has been deleted." msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato eliminato." #: modules/node/content_types.inc:404 msgid "Deleted content type %name." msgstr "Tipo di contenuto %name eliminato." #: modules/node/node.pages.inc:161 msgid "Log message" msgstr "Messaggio di log" #: modules/node/content_types.inc:42 msgid "No content types available." msgstr "Nessun tipo di contenuto disponibile." #: modules/node/content_types.inc:98 msgid "" "The machine-readable name of this content type. This field cannot be " "modified for system-defined content types." msgstr "" "Il nome di questo tipo di contenuto leggibile dalla macchina. Questo " "campo non può essere modificato pre i tipi di contenuto definiti dal " "sistema." #: modules/node/content_types.inc:106 msgid "" "A brief description of this content type. This text will be displayed " "as part of the list on the create content page." msgstr "" "Una descrizione sintetica di questo tipo di contenuto. Il testo sarà " "visualizzato come parte della lista sulla pagina crea " "contenuto." #: modules/node/content_types.inc:116 msgid "Title field label" msgstr "Etichetta del campo titolo" #: modules/node/content_types.inc:125 msgid "This content type does not have a title field." msgstr "Questo tipo di contenuto non ha un campo titolo." #: modules/node/content_types.inc:129 msgid "Body field label" msgstr "Etichetta del campo corpo" #: modules/node/content_types.inc:132 msgid "" "To omit the body field for this content type, remove any text and " "leave this field blank." msgstr "" "Per omettere il campo body in questo tipo di contenuto, rimuovere " "qualsiasi testo e lasciare questo campo in bianco." #: modules/node/content_types.inc:136 msgid "Minimum number of words" msgstr "Numero minimo di parole" #: modules/node/content_types.inc:139 msgid "" "The minimum number of words for the body field to be considered valid " "for this content type. This can be useful to rule out submissions that " "do not meet the site's standards, such as short test posts." msgstr "" "Il numero minimo di parole da considerare valido per il campo body in " "questo tipo di contenuto. Questo può essere utile per regolarizzare " "proposte di contenuto che non incontrano gli standard del sito, come " "messaggi dal testo troppo corto. " #: modules/node/content_types.inc:143 msgid "Explanation or submission guidelines" msgstr "Spiegazioni o linee guida per la pubblicazione" #: modules/node/content_types.inc:145 msgid "" "This text will be displayed at the top of the submission form for this " "content type. It is useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Questo testo sarà visualizzato in cima al modulo di presentazione per " "questo tipo di contenuto. E' utile per aiutare e consigliare i tuoi " "utenti." #: modules/node/content_types.inc:154 msgid "Default options" msgstr "Opzioni predefinite" #: modules/node/content_types.inc:162 msgid "" "Users with the administer nodes permission will be able to " "override these options." msgstr "" "Gli utenti con il permesso amministra i nodi potranno " "modificare queste opzioni." #: modules/node/content_types.inc:192 msgid "Save content type" msgstr "Salva tipo di contenuto" #: modules/node/content_types.inc:200,282 msgid "Delete content type" msgstr "Cancella tipo di contenuto" #: modules/node/content_types.inc:231 msgid "The machine-readable name %type is already taken." msgstr "Il nome %type leggibile dalla macchina è già utilizzato." #: modules/node/content_types.inc:246 msgid "The human-readable name %name is already taken." msgstr "Il nome %name leggibile dall'uomo è già utilizzato." #: modules/node/content_types.inc:326 msgid "The content type %name has been reset to its default values." msgstr "" "Il tipo di contenuto %name è stato riportato ai suoi valori " "predefiniti." #: modules/node/content_types.inc:331 msgid "The content type %name has been updated." msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiornato." #: modules/node/content_types.inc:334 msgid "The content type %name has been added." msgstr "Il tipo di contenuto %name è stato aggiunto." #: modules/node/content_types.inc:335 msgid "Added content type %name." msgstr "Aggiunto tipo di contenuto %name" #: modules/node/content_types.inc:383 msgid "Are you sure you want to delete the content type %type?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il tipo di contenuto %type?" #: modules/node/node.module:47 msgid "" "Below is a list of all the content types on your site. All posts that " "exist on your site are instances of one of these content types." msgstr "" "Segue un elenco di tutti i tipi di contenuto presenti sul tuo sito. " "Tutti i contenuti che esistono sul tuo sito fanno parte di uno di " "questi tipi di contenuto." #: modules/node/node.module:49 msgid "" "To create a new content type, enter the human-readable name, the " "machine-readable name, and all other relevant fields that are on this " "page. Once created, users of your site will be able to create posts " "that are instances of this content type." msgstr "" "Per creare un nuovo tipo di contenuto, inserisci un nome per esteso " "(leggibile dal lettore), un nome compatto (leggibile al computer), e " "tutti gli altri campi importanti che sono su questa pagina. Una volta " "creato, gli utenti del tuo sito potranno creare contenuti che facciano " "parte di questo tipo di contenuto." #: modules/node/node.module:51 msgid "" "The revisions let you track differences between multiple versions of a " "post." msgstr "" "Le revisioni permettono di tenere traccia delle differenze tra le " "diverse versioni di un contenuto." #: modules/node/node.module:1159 msgid "Content ranking" msgstr "Punteggio contenuto" #: modules/node/node.module:1163 msgid "" "The following numbers control which properties the content search " "should favor when ordering the results. Higher numbers mean more " "influence, zero means the property is ignored. Changing these numbers " "does not require the search index to be rebuilt. Changes take effect " "immediately." msgstr "" "I numeri seguenti controllano quali proprietà dovrebbe favorire la " "ricerca dei contenuti, nel riordinare i risultati. Numeri più alti " "indicano maggiore influenza, zero vuol dire che quella proprietà " "viene ignorata. Cambiare questi numeri non obbliga a ricostruire " "l'indice di ricerca. Le modifiche vengono applicate immediatamente." #: modules/node/node.module:1166 msgid "Keyword relevance" msgstr "Importanza per parola chiave" #: modules/node/node.module:1167 msgid "Recently posted" msgstr "Inserito di recente" #: modules/node/node.module:1169 msgid "Number of comments" msgstr "Numero di commenti" #: modules/node/node.module:1172 msgid "Number of views" msgstr "Numero di accessi" #: modules/node/node.module:1312 msgid "Factor" msgstr "Fattore" #: modules/node/node.admin.inc:16 msgid "" "If the site is experiencing problems with permissions to content, you " "may have to rebuild the permissions cache. Possible causes for " "permission problems are disabling modules or configuration changes to " "permissions. Rebuilding will remove all privileges to posts, and " "replace them with permissions based on the current modules and " "settings." msgstr "" "Se il sito dovesse avere problemi con i permessi dei contenuti, puoi " "avere bisogno di ricostruire la cache dei permessi. Possibili cause " "dei problemi sui permessi sono la disabilitazione di moduli o " "modifiche nella configurazione dei permessi. Riorganizzare rimuoverà " "tutti i privilegi ai contenuti, e li sostituirà con permessi basati " "su impostazioni e moduli attuali." #: modules/node/node.admin.inc:17 msgid "" "Rebuilding may take some time if there is a lot of content or complex " "permission settings. After rebuilding has completed posts will " "automatically use the new permissions." msgstr "" "La riorganizzazione può impiegare del tempo se ci sono molti " "contenuti o impostazioni complesse per i permessi. Una volta " "terminato, i contenuti useranno automaticamente i nuovi permessi." #: modules/node/node.admin.inc:21 msgid "Node access status" msgstr "Stato di accesso al nodo" #: modules/node/node.admin.inc:31 msgid "Number of posts on main page" msgstr "Numero di contenuti in prima pagina" #: modules/node/node.admin.inc:33 msgid "" "The default maximum number of posts to display per page on overview " "pages such as the main page." msgstr "" "Il numero massimo predefinito di contenuti per pagina da visualizzare " "nelle pagine di anteprima, come la prima pagina." #: modules/node/node.admin.inc:36 msgid "Length of trimmed posts" msgstr "Lunghezza dei contenuti troncati" #: modules/node/node.admin.inc:39 msgid "200 characters" msgstr "200 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:40 msgid "400 characters" msgstr "400 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:41 msgid "600 characters" msgstr "600 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:42 msgid "800 characters" msgstr "800 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:43 msgid "1000 characters" msgstr "1000 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:44 msgid "1200 characters" msgstr "1200 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:45 msgid "1400 characters" msgstr "1400 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:46 msgid "1600 characters" msgstr "1600 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:47 msgid "1800 characters" msgstr "1800 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:48 msgid "2000 characters" msgstr "2000 caratteri" #: modules/node/node.admin.inc:50 msgid "" "The maximum number of characters used in the trimmed version of a " "post. Drupal will use this setting to determine at which offset long " "posts should be trimmed. The trimmed version of a post is typically " "used as a teaser when displaying the post on the main page, in XML " "feeds, etc. To disable teasers, set to 'Unlimited'. Note that this " "setting will only affect new or updated content and will not affect " "existing teasers." msgstr "" "Il massimo numero di caratteri utilizzati nella versione troncata del " "contenuto. Drupal utilizzerà questa impostazione per determinare a " "che punto troncare i contenuti. La versione troncata di un contenuto " "è tipicamente utilizzata come anteprima quando si mostra il contenuto " "in prima pagina, nei feed XML, ecc. Per disattivare le anteprime " "(teaser), impostare 'Illimitato'. Nota che questa impostazione verrà " "applicata soltanto ai nuovi contenuti o a quelli aggiornati e non " "modificherà le anteprime esistenti." #: modules/node/node.admin.inc:55 msgid "Preview post" msgstr "Anteprima contenuto" #: modules/node/node.admin.inc:58 msgid "Must users preview posts before submitting?" msgstr "L'utente deve rivedere il contenuto prima di inviarlo?" #: modules/node/node.module:1346 msgid "Read more" msgstr "Leggi tutto" #: modules/node/node.module:1401 msgid "View, edit, and delete your site's content." msgstr "Vedi, modifica, e cancella i contenuti del tuo sito." #: modules/node/node.module:1415 msgid "Post settings" msgstr "Impostazioni di invio" #: modules/node/node.module:1416 msgid "" "Control posting behavior, such as teaser length, requiring previews " "before posting, and the number of posts on the front page." msgstr "" "Controlla il comportamento dei contenuto, come la lunghezza delle " "anteprime, la necessità o meno di visualizzare un'anteprima prima di " "inserire il contenuto, e il numero di contenuti da inserire sulla " "prima pagina." #: modules/node/node.module:1434 msgid "" "Manage posts by content type, including default status, front page " "promotion, etc." msgstr "" "Gestisce i contenuti per tipo contenuto, incluso lo stato predefinito, " "la promozione in prima pagina, ecc." #: modules/node/node.module:1445 msgid "Add content type" msgstr "Aggiungi tipo di contenuto" #: modules/node/node.module:1532,1542 msgid "Revisions" msgstr "Revisioni" #: modules/node/node.admin.inc:98 msgid "Publish" msgstr "Pubblica" #: modules/node/node.admin.inc:103 msgid "Unpublish" msgstr "Rimuovi pubblicazione" #: modules/node/node.admin.inc:108 msgid "Promote to front page" msgstr "Promuovi in prima pagina" #: modules/node/node.admin.inc:113 msgid "Demote from front page" msgstr "Rimuovi dalla prima pagina" #: modules/node/node.admin.inc:118 msgid "Make sticky" msgstr "Rendi fisso in cima" #: modules/node/node.admin.inc:123 msgid "Remove stickiness" msgstr "Rimuovi posizionamento in cima" #: modules/node/node.admin.inc:143,499 msgid "published" msgstr "pubblicato" #: modules/node/node.admin.inc:144,499 msgid "not published" msgstr "non pubblicato" #: modules/node/node.admin.inc:145 msgid "promoted" msgstr "promosso" #: modules/node/node.admin.inc:146 msgid "not promoted" msgstr "non promosso" #: modules/node/node.admin.inc:147 msgid "sticky" msgstr "fisso in cima" #: modules/node/node.admin.inc:148 msgid "not sticky" msgstr "non fisso in cima" #: modules/node/node.admin.inc:163 msgid "category" msgstr "categoria" #: modules/node/node.admin.inc:220 msgid "Show only items where" msgstr "Mostra solo le voci del tipo" #: modules/node/node.admin.inc:520 msgid "No items selected." msgstr "Nessuna voce selezionata" #: modules/node/node.admin.inc:618 msgid "Are you sure you want to delete these items?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare queste voci?" #: modules/node/node.admin.inc:628 msgid "The items have been deleted." msgstr "Le voci sono state eliminate." #: modules/node/node.pages.inc:523 msgid "Revisions for %title" msgstr "Revisioni di %title" #: modules/node/node.pages.inc:525 msgid "Revision" msgstr "Revisione" #: modules/node/node.pages.inc:543,549 msgid "!date by !username" msgstr "!date da !username" #: modules/node/node.pages.inc:546 msgid "current revision" msgstr "revisione attuale" #: modules/node/node.pages.inc:552 msgid "revert" msgstr "ripristina" #: modules/node/node.pages.inc:569 msgid "Are you sure you want to revert to the revision from %revision-date?" msgstr "Sei sicuro di voler ripristinare la revisione da %revision-date?" #: modules/node/node.pages.inc:569 msgid "Revert" msgstr "Ripristina" #: modules/node/node.pages.inc:575 msgid "Copy of the revision from %date." msgstr "Copia della revisione del %date." #: modules/node/node.pages.inc:582 msgid "@type: reverted %title revision %revision." msgstr "@type: ripristinata revisione %revision del contenuto %title." #: modules/node/node.pages.inc:589 msgid "Are you sure you want to delete the revision from %revision-date?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la revisione da %revision-date?" #: modules/node/node.pages.inc:596 msgid "@type: deleted %title revision %revision." msgstr "@type: eliminata la revisione %revision di %title." #: modules/node/node.module:1608,1614,1615 msgid "Syndicate" msgstr "Scambia informazioni" #: modules/node/node.module:785 msgid "The body of your @type is too short. You need at least %words words." msgstr "" "Il testo del tuo/della tua @type è troppo corto. Sono necessarie " "almeno %words parole." #: modules/node/node.module:789 msgid "" "This content has been modified by another user, changes cannot be " "saved." msgstr "" "Questo contenuto è stato modificato da un altro utente, le modifiche " "non possono essere salvate." #: modules/node/node.pages.inc:163 msgid "" "An explanation of the additions or updates being made to help other " "authors understand your motivations." msgstr "" "Una spiegazione delle aggiunte o modifiche fatte per aiutare gli altri " "autori a comprendere i tuoi motivi." #: modules/node/node.pages.inc:171 msgid "Authoring information" msgstr "Informazioni sull'autore" #: modules/node/node.pages.inc:183 msgid "Leave blank for %anonymous." msgstr "Lascia bianco per %anonymous." #: modules/node/node.pages.inc:189 msgid "Format: %time. Leave blank to use the time of form submission." msgstr "" "Formato: %time. Lascia in bianco per utilizzare la data di inserimento " "del contenuto." #: modules/node/node.pages.inc:200 msgid "Publishing options" msgstr "Opzioni di pubblicazione" #: modules/node/node.pages.inc:434 msgid "Preview trimmed version" msgstr "Anteprima versione troncata" #: modules/node/node.pages.inc:436 msgid "Preview full version" msgstr "Anteprima versione completa" #: modules/node/node.module:1114 msgid "Log" msgstr "Log" #: modules/node/node.pages.inc:462 msgid "@type: updated %title." msgstr "@type: %title aggiornato." #: modules/node/node.pages.inc:458 msgid "@type: added %title." msgstr "@type: %title aggiunto." #: modules/node/node.pages.inc:500 msgid "Are you sure you want to delete %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare %title?" #: modules/node/node.module:978 msgid "@type: deleted %title." msgstr "@type: %title eliminato." #: modules/node/node.module:1094 msgid "Revision of %title from %date" msgstr "Revisione di %title del %date" #: modules/node/node.module:1729 msgid "RSS" msgstr "RSS" #: modules/node/node.module:1733 msgid "" "

Welcome to your new Drupal website!

Please " "follow these steps to set up and start using your website:

" msgstr "" "

Benvenuto su Drupal! Questa traduzione è stata " "realizzata con l'apporto delle due comunità italiane: Drupal Italia e Drupal.it

Segui questi passi " "per impostare il tuo sito ed incominciare ad usarlo:

" #: modules/node/node.module:1736 msgid "" "Configure your website Once logged in, visit the administration section, where you can customize and configure all aspects of your " "website." msgstr "" "Configura il tuo sito web Una volta autenticato, vai " "sulla sezione d'amministrazione, dove puoi personalizzare e configurare tutti gli aspetti " "del tuo sito." #: modules/node/node.module:1737 msgid "" "Enable additional functionality Next, visit the module list and enable features which suit your " "specific needs. You can find additional modules in the Drupal modules download section." msgstr "" "Attiva le funzioni aggiuntive Ora, vai alla lista moduli e abilita le caratteristiche che " "corrispondono alle tue necessità. Puoi trovare moduli aggiuntivi " "sulla sezione download moduli di " "Drupal." #: modules/node/node.module:1738 msgid "" "Customize your website design To change the \"look " "and feel\" of your website, visit the themes " "section. You may choose from one of the included themes or " "download additional themes from the Drupal themes download section." msgstr "" "Personalizza il design del tuo sito Per cambiare il " "«look and feel» del tuo sito, vai alla sezione " "temi. Potrai scegliere da uno dei temi installati o scaricarne uno " "aggiuntivo dalla sezione download temi di " "Drupal." #: modules/node/node.module:1739 msgid "" "Start posting content Finally, you can create content for your website. This message " "will disappear once you have promoted a post to the front page." msgstr "" "Incomincia ad inserire i contenuti Infine, puoi creare un contenuto per il tuo sito. Questo " "messaggio si autodistruggerà non appena avrai promosso il tuo primo " "contenuto in prima pagina." #: modules/node/node.module:1741 msgid "" "For more information, please refer to the help " "section, or the online Drupal handbooks. " "You may also post at the Drupal forum, or view " "the wide range of other support options " "available." msgstr "" "Per più informazioni, prendi come riferimento la sezione aiuto, o il manuale di Drupal online (in inglese). Puoi " "anche postare sul forum di Drupal Italia, o vedere la documentazione " "e le FAQ del " "riferimento italiano per Drupal." #: modules/node/node.module:1120 msgid "administer content types" msgstr "amministra i tipi di contenuto" #: modules/node/node.module:1120 msgid "administer nodes" msgstr "amministra nodi" #: modules/node/node.module:1120 msgid "access content" msgstr "accesso al contenuto del sito" #: modules/node/node.module:1120 msgid "view revisions" msgstr "guarda revisioni" #: modules/node/node.module:1120 msgid "revert revisions" msgstr "ripristina revisioni" #: modules/node/node.admin.inc:79 msgid "Are you sure you want to rebuild the permissions on site content?" msgstr "Sei sicuro di voler ricostruire i permessi del contenuto del sito?" #: modules/node/node.admin.inc:80 msgid "" "This action rebuilds all permissions on site content, and may be a " "lengthy process. This action cannot be undone." msgstr "" "Questa azione ricostruisce tutti i permessi del contenuto del sito e " "potrebbe durare molto. Questa operazione non può essere annullata." #: modules/node/node.admin.inc:168 msgid "language" msgstr "lingua" #: modules/node/node.admin.inc:238 msgid "and where %a is %b" msgstr "e dove %a è %b" #: modules/node/node.admin.inc:241 msgid "%a is %b" msgstr "%a è %b" #: modules/node/node.admin.inc:369 msgid "The update has encountered an error." msgstr "L'aggiornamento ha incontrato un errore." #: modules/node/node.admin.inc:435 msgid "An error occurred and processing did not complete." msgstr "E' avvenuto un errore e il processo non è stato completato." #: modules/node/node.admin.inc:436 msgid "1 item successfully processed:" msgid_plural "@count items successfully processed:" msgstr[0] "1 elemento processato con successo:" msgstr[1] "@count elementi processati con successo:" #: modules/node/node.pages.inc:57 msgid "Create @name" msgstr "Crea @name" #: modules/node/node.pages.inc:147 msgid "Revision information" msgstr "Informazione sulla revisione" #: modules/node/node.pages.inc:459 msgid "@type %title has been created." msgstr "@type %title è stato creato." #: modules/node/node.pages.inc:463 msgid "@type %title has been updated." msgstr "@type %title è stato aggiornato." #: modules/node/node.pages.inc:472 msgid "The post could not be saved." msgstr "Il contenuto non può essere salvato." #: modules/node/node.pages.inc:583 msgid "" "@type %title has been reverted back to the revision from " "%revision-date." msgstr "@type %title è stato riportato alla revisione del %revision-date." #: modules/node/node.pages.inc:597 msgid "Revision from %revision-date of @type %title has been deleted." msgstr "La revisione del %revision-date di @type %title è stata eliminata." #: modules/node/node.module:29 msgid "The content access permissions need to be rebuilt." msgstr "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti." #: modules/node/node.module:32 msgid "" "The content access permissions need to be rebuilt. Please visit this page." msgstr "" "I permessi di accesso al contenuto devono essere ricostruiti. Per " "favore, visita questa pagina." #: modules/node/node.module:42 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Node module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Node (Nodo)." #: modules/node/node.module:2448 msgid "Submitted by !username on @datetime" msgstr "Inviato da !username il @datetime" #: modules/node/node.module:2463 msgid "When either saving a new post or updating an existing post" msgstr "Quando si salva un nuovo contenuto o se ne modifica uno esistente" #: modules/node/node.module:2466 msgid "After saving a new post" msgstr "Dopo aver salvato un nuovo contenuto" #: modules/node/node.module:2469 msgid "After saving an updated post" msgstr "Dopo aver aggiornato un contenuto" #: modules/node/node.module:2475 msgid "When content is viewed by an authenticated user" msgstr "Quando il contenuto è visto da un utente autenticato" #: modules/node/node.module:2489 msgid "Publish post" msgstr "Pubblica il contenuto" #: modules/node/node.module:2499 msgid "Unpublish post" msgstr "Non pubblicare il contenuto" #: modules/node/node.module:2509 msgid "Make post sticky" msgstr "Rendi il contenuto fisso in cima" #: modules/node/node.module:2519 msgid "Make post unsticky" msgstr "Non rendere il contenuto fisso in cima" #: modules/node/node.module:2529 msgid "Promote post to front page" msgstr "Promuovi il contenuto in prima pagina" #: modules/node/node.module:2539 msgid "Remove post from front page" msgstr "Rimuovi il contenuto dalla prima pagina" #: modules/node/node.module:2549 msgid "Change the author of a post" msgstr "Cambia l'autore di un contenuto" #: modules/node/node.module:2560 msgid "Save post" msgstr "Salva contenuto" #: modules/node/node.module:2568 msgid "Unpublish post containing keyword(s)" msgstr "Non pubblicare il contenuto contenente le parole chiave" #: modules/node/node.module:1549 msgid "Revert to earlier revision" msgstr "Riporta ad una versione precedente" #: modules/node/node.install:9 msgid "The base table for nodes." msgstr "La tabella di base per i nodi." #: modules/node/node.admin.inc:154 msgid "Up to date translation" msgstr "Traduzione aggiornata" #: modules/node/node.admin.inc:155 msgid "Outdated translation" msgstr "Traduzione non aggiornata" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:134 msgid "Help text" msgstr "Testo di aiuto" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:128 msgid "Add vocabulary" msgstr "Aggiungi vocabolario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:137 msgid "Edit vocabulary" msgstr "Modifica vocabolario" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:145 msgid "Edit term" msgstr "Modifica termine" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:152 msgid "Taxonomy term" msgstr "Termine della tassonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:168 msgid "List terms" msgstr "Lista termini" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:183 msgid "Add term" msgstr "Aggiungi termine" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:29 msgid "edit vocabulary" msgstr "modifica vocabolario" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:30 msgid "list terms" msgstr "lista termini" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:31 msgid "add terms" msgstr "aggiungi termini" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:409 msgid "No terms available." msgstr "Nessun termine disponibile." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:122 msgid "Vocabulary name" msgstr "Nome del vocabolario" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:131 msgid "Description of the vocabulary; can be used by modules." msgstr "Descrizione del vocabolario; può essere utilizzata dai moduli." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:696 msgid "Related terms" msgstr "Termini correlati" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:161 msgid "Multiple select" msgstr "Selezione multipla" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:202,203 msgid "Created new vocabulary %name." msgstr "Nuovo vocabolario %name creato." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:206,207 msgid "Updated vocabulary %name." msgstr "Aggiornato il vocabolario %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:873 msgid "Are you sure you want to delete the vocabulary %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il vocabolario %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:876 msgid "" "Deleting a vocabulary will delete all the terms in it. This action " "cannot be undone." msgstr "" "Eliminando un vocabolario verranno eliminati tutti i suoi termini. " "Quest'azione non può essere annullata." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:888,889 msgid "Deleted vocabulary %name." msgstr "vocabolario %name eliminato." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:663 msgid "Term name" msgstr "Nome del termine" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:666 msgid "The name of this term." msgstr "Il nome di questo termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:35 msgid "A description of the term." msgstr "Descrizione del termine." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695 msgid "Parents" msgstr "Padri" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:695 msgid "Parent terms" msgstr "Termini padre" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:700 msgid "Synonyms" msgstr "Sinonimi" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:768,769 msgid "Created new term %term." msgstr "Nuovo termine %term creato." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:772,773 msgid "Updated term %term." msgstr "Aggiornato il termin %term." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:838 msgid "Are you sure you want to delete the term %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il termine %title?" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:841 msgid "" "Deleting a term will delete all its children if there are any. This " "action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando un termine verranno eliminati tutti gli eventuali suoi " "figli. Quest'azione non può essere annullata" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:854,855 msgid "Deleted term %name." msgstr "Eliminato il termine %name." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:517 msgid "" "A comma-separated list of terms describing this content. Example: " "funny, bungee jumping, \"Company, Inc.\"." msgstr "" "Una lista di termini, separati da virgola, che ne descrivano il " "contenuto. Esempio: divertente,basketball,«Drupal cms»." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:635 msgid "The %name vocabulary can not be modified in this way." msgstr "Il vocabolario %name non può essere modificato in questo modo." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1133 msgid "There are currently no posts in this category." msgstr "Questa categoria non contiene attualmente contenuti." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:13 msgid "administer taxonomy" msgstr "amministra la tassonomia" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:156 msgid "Tags" msgstr "Tag" #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:85 msgid "No vocabularies available." msgstr "Nessun vocabolario disponibile." #: modules/taxonomy/taxonomy.admin.inc:125 msgid "The name for this vocabulary. i.e. \"Tags\"." msgstr "Il nome per questo vocabolario, per esempio «Tags»." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:418 msgid "- None selected -" msgstr "- None selected -" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:421 msgid "- None -" msgstr "- Nessuno -" #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1236 msgid "" "The taxonomy module allows you to categorize content using various " "systems of classification. Free-tagging vocabularies are created by " "users on the fly when they submit posts (as commonly found in blogs " "and social bookmarking applications). Controlled vocabularies allow " "for administrator-defined short lists of terms as well as complex " "hierarchies with multiple relationships between different terms. These " "methods can be applied to different content types and combined " "together to create a powerful and flexible method of classifying and " "presenting your content." msgstr "" "Il modulo tassonomia permette di suddividere i contenuti in categorie " "usando diversi metodi di classificazione. I vocabolari free-tagging " "sono creati dall'utente quando invia il proprio contributo (come si " "può spesso vedere nei blog o nelle applicazioni di social " "bookmarking). I vocabolari controllati permettono di utilizzare sia " "delle brevi liste di termini definite dall'amministratore, così come " "complesse gerarchie con relazioni multiple tra i termini. Questi " "metodi possono essere applicati a differenti tipi di contenuto e " "combinati insieme per creare un potente e flessibile metodo per " "classificare e presentare i contenuti." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1243 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Taxonomy module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Taxonomy." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1246 msgid "" "The taxonomy module allows you to categorize your content using both " "tags and administrator defined terms. It is a flexible tool for " "classifying content with many advanced features. To begin, create a " "'Vocabulary' to hold one set of terms or tags. You can create one " "free-tagging vocabulary for everything, or separate controlled " "vocabularies to define the various properties of your content, for " "example 'Countries' or 'Colors'." msgstr "" "Il modulo tassonomia permette di suddividere in categorie i contenuti " "utilizzando sia tag inseriti dall'utente, sia termini definiti " "dall'amministratore. E' uno strumento potente per classificare i " "contenuti con molte funzionalità avanzate. Per iniziare, crea un " "'Vocabolario' per contenere un insieme di termini o di tag. E' " "possibile creare tutti vocabolari con tag liberi oppure separare dei " "vocabolari predefiniti per definire varie proprietà del contenuto, " "per esempio 'Paesi' o 'Colori'." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:184 msgid "Name of the vocabulary." msgstr "Nome del vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:190 msgid "Description of the vocabulary." msgstr "Descrizione del vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.install:197 msgid "Help text to display for the vocabulary." msgstr "Testo di aiuto da mostrare per il vocabolario." #: modules/taxonomy/taxonomy.module:1247 msgid "" "Use the list below to configure and review the vocabularies defined on " "your site, or to list and manage the terms (tags) they contain. A " "vocabulary may (optionally) be tied to specific content types as shown " "in the Type column and, if so, will be displayed when " "creating or editing posts of that type. Multiple vocabularies tied to " "the same content type will be displayed in the order shown below. To " "change the order of a vocabulary, grab a drag-and-drop handle under " "the Name column and drag it to a new location in the list. " "(Grab a handle by clicking and holding the mouse while hovering over a " "handle icon.) Remember that your changes will not be saved until you " "click the Save button at the bottom of the page." msgstr "" "Usa la lista seguente per configurare e controllare i vocabolari " "definiti per il sito, o per elencare e modificare i termini (tag) che " "contengono. Un vocabolario può anche essere (opzionalmente) essere " "collegato ad uno specifico tipo di contenuto, come mostrato nella " "colonna Tipo della lista seguente e, in questo caso, verrà " "mostrato solo durante la creazione o modifica di contenuti di quel " "tipo. Quando più vocabolari sono collegati ad uno stesso tipo di " "contenuto, essi verranno mostrati nell'ordine con cui sono elencati " "qui sotto. Per modificare l'ordine, clicca sull'icona relativa al " "vocabolario che desideri modificare (vicino al campo Nome) e " "trascinalo nella nuova posizione. Ricorda che le modifiche non " "verranno salvate finché non premerai il pulsante Salva in " "fondo alla pagina." #: modules/translation/translation.module:59 msgid "Translate" msgstr "Traduci" #: modules/translation/translation.module:0 msgid "translation" msgstr "traduzione" #: modules/translation/translation.module:45 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Translation module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Translation." #: modules/translation/translation.module:102 msgid "Enabled, with translation" msgstr "Attivato, traduzione inclusa" #: modules/translation/translation.module:127 msgid "Translation settings" msgstr "Impostazioni di traduzione" #: modules/translation/translation.module:138 msgid "Flag translations as outdated" msgstr "Segna traduzioni come obsolete" #: modules/translation/translation.module:147 msgid "This translation needs to be updated" msgstr "È necessario aggiornare questa traduzione" #: modules/translation/translation.module:89 msgid "translate content" msgstr "traduci contenuto" #: modules/update/update.report.inc:229 msgid "Download" msgstr "Scarica" #: modules/update/update.compare.inc:155 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: modules/update/update.report.inc:233 msgid "Release notes" msgstr "Note di rilascio" #: modules/update/update.module:120 msgid "Available updates" msgstr "Aggiornamenti disponibili" #: modules/update/update.module:143 msgid "Manual update check" msgstr "Controllo manuale degli aggiornamenti" #: modules/update/update.settings.inc:18 msgid "E-mail addresses to notify when updates are available" msgstr "" "Indirizzi e-mail ai quali notificare la disponibilità di " "aggiornamenti" #: modules/update/update.settings.inc:29 msgid "Daily" msgstr "Ogni giorno" #: modules/update/update.settings.inc:30 msgid "Weekly" msgstr "Ogni settimana" #: modules/update/update.settings.inc:37 msgid "Notification threshold" msgstr "Gestione delle notifiche" #: modules/update/update.settings.inc:40 msgid "All newer versions" msgstr "Tutte le versioni più recenti" #: modules/update/update.settings.inc:41 msgid "Only security updates" msgstr "Solo aggiornamenti di sicurezza" #: modules/update/update.settings.inc:80 msgid "%email is not a valid e-mail address." msgstr "%email non è un indirizzo di posta elettronica valido." #: modules/update/update.settings.inc:83 msgid "%emails are not valid e-mail addresses." msgstr "%emails non sono indirizzi di posta elettronica validi." #: modules/update/update.module:256 msgid "Not secure!" msgstr "Non sicuro!" #: modules/update/update.module:419 msgid "See the available updates page for more information:" msgstr "" "Controlla la pagina degli aggiornamenti disponibili per maggiori " "informazioni:" #: modules/update/update.module:415 msgid "New release(s) available for !site_name" msgstr "Nuova/e release disponibile/i per !site_name" #: modules/update/update.module:475 msgid "" "There are updates available for your version of Drupal. To ensure the " "proper functioning of your site, you should update as soon as " "possible." msgstr "" "Sono disponibili degli aggiornamenti per questa versione di Drupal. " "Per assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile " "eseguire l'aggiornamento non appena possibile." #: modules/update/update.module:448 msgid "" "There is a security update available for your version of Drupal. To " "ensure the security of your server, you should update immediately!" msgstr "" "C'è un aggiornamento di sicurezza disponibile per la tua versione di " "Drupal. Per garantire la sicurezza del tuo server, dovresti aggiornare " "immediatamente!" #: modules/update/update.module:494 msgid "" "See the available updates page for " "more information." msgstr "" "Controlla la pagina aggiornamenti " "disponibili per maggiori informazioni." #: modules/update/update.fetch.inc:14,57 msgid "Fetched information about all available new releases and updates." msgstr "" "Recuperate informazioni su tutte le nuove release e aggiornamenti " "disponibili." #: modules/update/update.compare.inc:348,496,545 msgid "No available releases found" msgstr "Nessuna release disponibile trovata" #: modules/update/update.compare.inc:540 msgid "Invalid info" msgstr "Informazione non valida" #: modules/update/update.report.inc:31 msgid "Check manually" msgstr "Controlla manualmente" #: modules/update/update.report.inc:70 msgid "Security update required!" msgstr "È richiesto un aggiornamento di sicurezza!" #: modules/update/update.report.inc:79 msgid "Update available" msgstr "Aggiornamento disponibile" #: modules/update/update.report.inc:137 msgid "Recommended version:" msgstr "Versione raccomandata:" #: modules/update/update.report.inc:143 msgid "Security update:" msgstr "Aggiornamento di sicurezza:" #: modules/update/update.report.inc:149 msgid "Latest version:" msgstr "Ultima versione:" #: modules/update/update.report.inc:155 msgid "Development version:" msgstr "Versione di sviluppo:" #: modules/update/update.report.inc:161 msgid "Also available:" msgstr "Disponibile anche:" #: modules/update/update.settings.inc:32 msgid "" "Select how frequently you want to automatically check for new releases " "of your currently installed modules and themes." msgstr "" "Selezionare la frequenza con la quale eseguire il controllo automatico " "di nuove versioni per i moduli e i temi attualmente installati." #: modules/update/update.module:79 msgid "" "See the available updates page for " "information on installed modules and themes with new versions " "released." msgstr "" "Controllare la pagina aggiornamenti " "disponibili per informazioni riguardo al rilascio di nuove " "versioni dei moduli e temi installati." #: modules/update/update.module:90 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Update status module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Update status." #: modules/update/update.module:246 msgid "Module and theme update status" msgstr "Stato di aggiornamento dei moduli e temi" #: modules/update/update.module:478 msgid "" "There are updates available for one or more of your modules or themes. " "To ensure the proper functioning of your site, you should update as " "soon as possible." msgstr "" "Sono disponibili degli aggiornamenti per uno o più moduli o temi. Per " "assicurare il corretto funzionamento del sito, è consigliabile " "eseguire l'aggiornamento non appena possibile." #: modules/update/update.module:451 msgid "" "There are security updates available for one or more of your modules " "or themes. To ensure the security of your server, you should update " "immediately!" msgstr "" "Sono disponibili degli aggiornamenti di sicurezza per uno o più " "moduli o temi. Per assicurare la sicurezza del server, è " "consigliabile eseguire l'aggiornamento immediatamente!" #: modules/update/update.module:121 msgid "" "Get a status report about available updates for your installed modules " "and themes." msgstr "" "Ottieni un rapporto sugli aggiornamenti disponibili per i moduli e i " "temi installati." #: modules/update/update.module:262 msgid "Unsupported release" msgstr "Release non supportata" #: modules/update/update.module:457 msgid "" "Your version of Drupal has been revoked and is no longer available for " "download. Upgrading is strongly recommended!" msgstr "" "La tua versione di Drupal è stata revocata e non è più disponibile " "per il download. L'aggiornamento è fortemente consigliato!" #: modules/update/update.module:460 msgid "" "The installed version of at least one of your modules or themes has " "been revoked and is no longer available for download. Upgrading or " "disabling is strongly recommended!" msgstr "" "La versione installata di almeno uno dei tuoi moduli o temi è stata " "revocata e non è più disponibile per il download. L'aggiornamento o " "la rimozione è fortemente raccomandato!" #: modules/update/update.module:466 msgid "" "Your version of Drupal is no longer supported. Upgrading is strongly " "recommended!" msgstr "" "La tua versione di Drupal non è più supportata. L'aggiornamento è " "fortemente raccomandato!" #: modules/user/user.admin.inc:761 msgid "Allow" msgstr "Permetti" #: modules/user/user.module:613 msgid "History" msgstr "Cronologia" #: modules/user/user.module:1332 msgid "Session opened for %name." msgstr "Sessione aperta per %name." #: modules/user/user.module:2310 msgid "" "Your password and further instructions have been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "La tua password e ulteriori informazioni sono state inviate al tuo " "indirizzo e-mail." #: modules/user/user.module:1478 msgid "Signature" msgstr "Firma" #: modules/user/user.admin.inc:652,667,691 msgid "Add role" msgstr "Aggiungi ruolo" #: modules/user/user.module:1480 msgid "Your signature will be publicly displayed at the end of your comments." msgstr "" "La tua firma verrà mostrata pubblicamente alla fine dei tuoi " "commenti." #: modules/user/user.admin.inc:957 msgid "locked" msgstr "bloccato" #: modules/user/user.module:376 msgid "The username cannot begin with a space." msgstr "Il nome utente non può cominciare con uno spazio." #: modules/user/user.module:377 msgid "The username cannot end with a space." msgstr "Il nome utente non può terminare con uno spazio." #: modules/user/user.module:378 msgid "The username cannot contain multiple spaces in a row." msgstr "Il nome utente non può contenere più spazi consecutivi." #: modules/user/user.module:379,390 msgid "The username contains an illegal character." msgstr "Il nome utente contiene caratteri non permessi." #: modules/user/user.module:392 msgid "The username is not a valid authentication ID." msgstr "Il nome utente non è un ID valido per l'autenticazione." #: modules/user/user.module:393 msgid "The username %name is too long: it must be %max characters or less." msgstr "" "Il nome utente %name è troppo lungo: deve essere meno di %max " "caratteri." #: modules/user/user.module:397 msgid "You must enter an e-mail address." msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail." #: modules/user/user.module:399 msgid "The e-mail address %mail is not valid." msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è valido." #: modules/user/user.module:425 msgid "" "Failed to upload the picture image; the %directory directory doesn't " "exist or is not writable." msgstr "" "Impossibile caricare l'immagine per il profilo; la directory " "%directory non esiste o non è scrivibile." #: modules/user/user.module:635 msgid "Account settings" msgstr "Impostazioni account" #: modules/user/user.module:663 msgid "Create a new user account." msgstr "Crea un nuovo profilo utente." #: modules/user/user.module:665,913 msgid "Request new password" msgstr "Richiedi nuova password" #: modules/user/user.module:665 msgid "Request new password via e-mail." msgstr "Richiedi una nuova password per e-mail." #: modules/user/user.module:677,724 msgid "User login" msgstr "Login utente" #: modules/user/user.module:686,745 msgid "Who's new" msgstr "Nuovi utenti" #: modules/user/user.module:689,784 msgid "Who's online" msgstr "Chi è online" #: modules/user/user.module:696 msgid "Number of users to display" msgstr "Numero di utenti online da mostrare" #: modules/user/user.module:704 msgid "User activity" msgstr "Attività utente" #: modules/user/user.module:704 msgid "" "A user is considered online for this long after they have last viewed " "a page." msgstr "" "Un utente è considerato online per questo tempo dopo che ha visitato " "una pagina." #: modules/user/user.module:705 msgid "User list length" msgstr "Lunghezza dell'elenco utenti" #: modules/user/user.module:705 msgid "Maximum number of currently online users to display." msgstr "Numero massimo di utenti online da mostrare." #: modules/user/user.module:772 msgid "There is currently %members and %visitors online." msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati" #: modules/user/user.module:775 msgid "There are currently %members and %visitors online." msgstr "Ci sono attualmente %members e %visitors collegati." #: modules/user/user.module:781 msgid "Online users" msgstr "Utenti online" #: modules/user/user.module:812 msgid "@user's picture" msgstr "ritratto di @user" #: modules/user/user.module:921 msgid "Reset password" msgstr "Ripristina password" #: modules/user/user.module:941 msgid "List, add, and edit users." msgstr "Elenca, aggiungi e modifica gli utenti." #: modules/user/user.module:953 msgid "Add user" msgstr "Aggiungi utente" #: modules/user/user.module:959 msgid "User settings" msgstr "Impostazioni utente" #: modules/user/user.module:960 msgid "" "Configure default behavior of users, including registration " "requirements, e-mails, and user pictures." msgstr "" "Configura il comportamento predefinito degli utenti, include i " "requisiti per la registrazione, e-mail e ritratti utente." #: modules/user/user.module:970 msgid "Determine access to features by selecting permissions for roles." msgstr "" "Determina l'accesso alle funzioni selezionando i permessi per ruolo " "utente." #: modules/user/user.module:978 msgid "List, edit, or add user roles." msgstr "Elenca, aggiungi o modifica i ruoli utente." #: modules/user/user.module:985 msgid "Edit role" msgstr "Modifica ruolo" #: modules/user/user.module:991 msgid "Access rules" msgstr "Regole di accesso" #: modules/user/user.module:992 msgid "" "List and create rules to disallow usernames, e-mail addresses, and IP " "addresses." msgstr "" "Elenca e crea regole per disabilitare determinati nomi utente, " "indirizzi e-mail e indirizzi IP." #: modules/user/user.module:1009 msgid "Check rules" msgstr "Controlla regole" #: modules/user/user.module:1015 msgid "Edit rule" msgstr "Modifica regola" #: modules/user/user.module:1021 msgid "Delete rule" msgstr "Elimina regola" #: modules/user/user.module:1227 msgid "Enter your @s username." msgstr "Inserisci il tuo nome utente @s." #: modules/user/user.module:1230 msgid "Enter the password that accompanies your username." msgstr "Inserisci la password associata al tuo nome utente su questo sito." #: modules/user/user.module:1270 msgid "The username %name has not been activated or is blocked." msgstr "Il nome utente %name non è stato attivato o è bloccato." #: modules/user/user.module:1274 msgid "The name %name is a reserved username." msgstr "Il nome %name è riservato." #: modules/user/user.module:1294 msgid "" "Sorry, unrecognized username or password. Have " "you forgotten your password?" msgstr "" "Spiacente, password o nome utente non riconosciuti. Hai dimenticato la password?" #: modules/user/user.module:1295 msgid "Login attempt failed for %user." msgstr "Tentativo di accesso fallito per %user." #: modules/user/user.pages.inc:134 msgid "Session closed for %name." msgstr "Sessione chiusa per %name." #: modules/user/user.pages.inc:34 msgid "Username or e-mail address" msgstr "Nome utente o indirizzo e-mail" #: modules/user/user.pages.inc:39 msgid "E-mail new password" msgstr "Invia una nuova password via e-mail" #: modules/user/user.pages.inc:66 msgid "Password reset instructions mailed to %name at %email." msgstr "" "Le istruzioni per il ripristino della password per %name sono state " "spedite all'indirizzo %email." #: modules/user/user.pages.inc:67 msgid "Further instructions have been sent to your e-mail address." msgstr "Ulteriori informazioni sono state inviate al tuo indirizzo e-mail." #: modules/user/user.pages.inc:81 msgid "" "You have already used this one-time login link. It is not necessary to " "use this link to login anymore. You are already logged in." msgstr "" "Hai già usato questo link per l'accesso usabile una sola volta. Non " "c'è bisogno di usarlo di nuovo per accedere. Sei già autenticato." #: modules/user/user.pages.inc:92 msgid "" "You have tried to use a one-time login link that has expired. Please " "request a new one using the form below." msgstr "" "Hai provato ad usare un link per l'accesso usabile una sola volta. " "Richiedine uno nuovo usando il form qui sotto." #: modules/user/user.pages.inc:98 msgid "User %name used one-time login link at time %timestamp." msgstr "" "L'utente %name ha usato il link per l'accesso, usabile una sola volta, " "in data %timestamp." #: modules/user/user.pages.inc:104 msgid "" "You have just used your one-time login link. It is no longer necessary " "to use this link to login. Please change your password." msgstr "" "Hai appena usato il tuo link per l'accesso usabile una sola volta. Non " "è più necessario questo link per accedere. Cambia la tua password." #: modules/user/user.pages.inc:109 msgid "This login can be used only once." msgstr "Questo login può essere usato solo una volta" #: modules/user/user.pages.inc:116 msgid "" "You have tried to use a one-time login link which has either been used " "or is no longer valid. Please request a new one using the form below." msgstr "" "Hai provato ad usare un link per l'accesso usabile una sola volta, " "già usato oppure non più valido. Richiedine uno nuovo usando il form " "qui sotto." #: modules/user/user.module:2355 msgid "Notify user of new account" msgstr "Notifica l'utente del nuovo profilo" #: modules/user/user.module:1619 msgid "" "!username has applied for an account.\n" "\n" "!edit_uri" msgstr "" "!username ha richiesto un profilo.\n" "\n" "!edit_uri" #: modules/user/user.module:1400 msgid "Account information" msgstr "Informazioni sul profilo utente" #: modules/user/user.module:1416 msgid "" "A valid e-mail address. All e-mails from the system will be sent to " "this address. The e-mail address is not made public and will only be " "used if you wish to receive a new password or wish to receive certain " "news or notifications by e-mail." msgstr "" "Un indirizzo e-mail valido. Il sistema invierà tutte le e-mail a " "questo indirizzo. L'indirizzo e-mail non sarà pubblico e verrà " "utilizzato soltanto se desideri ricevere una nuova password o se vuoi " "ricevere notizie e avvisi via e-mail." #: modules/user/user.module:1421 msgid "" "To change the current user password, enter the new password in both " "fields." msgstr "" "Per cambiare la password corrente dell'utente, inserisci la nuova " "password in entrambi i campi." #: modules/user/user.module:1428 msgid "Provide a password for the new account in both fields." msgstr "Fornisci una password per il nuovo account in entrambi i campi" #: modules/user/user.module:1438 msgid "Blocked" msgstr "Bloccato" #: modules/user/user.module:1486 msgid "Picture" msgstr "Ritratto" #: modules/user/user.module:1490 msgid "Delete picture" msgstr "Cancella ritratto" #: modules/user/user.module:1490 msgid "Check this box to delete your current picture." msgstr "Seleziona questa casella per eliminare il tuo attuale ritratto." #: modules/user/user.module:1495 msgid "Upload picture" msgstr "Carica ritratto" #: modules/user/user.module:1495 msgid "" "Your virtual face or picture. Maximum dimensions are %dimensions and " "the maximum size is %size kB." msgstr "" "Il tuo viso virtuale o il tuo ritratto. Le dimensioni massimi in pixel " "sono %dimensions, e il peso massimo in kB è %size" #: modules/user/user.module:1511 msgid "The name %name is already taken." msgstr "Il nome %name è già usato." #: modules/user/user.module:1514 msgid "The name %name has been denied access." msgstr "Al nome %name è stato negato l'accesso." #: modules/user/user.module:1523 msgid "" "The e-mail address %email is already registered. Have you forgotten your password?" msgstr "" "L'indirizzo e-mail %email è già stato registrato. Hai dimenticato la password?" #: modules/user/user.module:1526 msgid "The e-mail address %email has been denied access." msgstr "All'indirizzo e-mail %email è stato negato l'accesso." #: modules/user/user.pages.inc:308 msgid "Are you sure you want to delete the account %name?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'account %name?" #: modules/user/user.pages.inc:310 msgid "" "All submissions made by this user will be attributed to the anonymous " "account. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando un utente tutti i contenuti creati da lui saranno " "attribuiti ad un profilo anonimo. Quest'azione non può essere " "annullata." #: modules/user/user.module:1558 msgid "Deleted user: %name %email." msgstr "Utente cancellato: %name %email." #: modules/user/user.pages.inc:319 msgid "%name has been deleted." msgstr "%name è stato cancellato." #: modules/user/user.module:1606 msgid "Account details for !username at !site" msgstr "Dettagli per il profilo di !username su !site" #: modules/user/user.module:1608 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. You may now log in to !login_uri " "using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Grazie per esserti registrato su !site. Dovresti ora loggarti su " "!login_uri usando i seguenti nome utente e password:\n" "\n" "nome utente: !username\n" "password: !password\n" "\n" "Puoi autenticarti cliccando su questo link o copiandolo nella barra " "degli indirizzi del tuo browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Questa autenticazione è valida solo una volta, non funzionerà più " "dopo che verrà utilizzata.\n" "\n" "Dopo l'autenticazione, sarai rediretto su !edit_uri in modo che potrai " "cambiare la tua password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" #: modules/user/user.module:1610 msgid "An administrator created an account for you at !site" msgstr "Un amministratore ha creato un profilo per te su !site" #: modules/user/user.module:1612 msgid "" "!username,\n" "\n" "A site administrator at !site has created an account for you. You may " "now log in to !login_uri using the following username and password:\n" "\n" "username: !username\n" "password: !password\n" "\n" "You may also log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Un amministratore su !site ha creato un profilo utente per te. " "Dovresti ora accedere tramite !login_uri usando i seguenti nome utente " "e password:\n" "\n" "nome utente: !username\n" "password: !password\n" "\n" "Puoi autenticarti cliccando su questo link o copiandolo nella barra " "degli indirizzi del tuo browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Questa autenticazione è valida solo una volta, non funzionerà più " "dopo che verrà utilizzata.\n" "\n" "Dopo l'autenticazione, sarai rediretto su !edit_uri in modo che potrai " "cambiare la tua password.\n" "\n" "\n" "-- !site team" #: modules/user/user.module:1615 msgid "Account details for !username at !site (pending admin approval)" msgstr "Dettagli per profilo di !username su !site (in approvazione)" #: modules/user/user.module:1621 msgid "Replacement login information for !username at !site" msgstr "Informazioni sostitutive per l'accesso di !username su !site" #: modules/user/user.admin.inc:792 msgid "Enter a username to check if it will be denied or allowed." msgstr "Inserisci un nome utente per controllare se sarà permesso o negato." #: modules/user/user.admin.inc:794 msgid "Check username" msgstr "Controlla il nome utente" #: modules/user/user.admin.inc:803 msgid "Enter an e-mail address to check if it will be denied or allowed." msgstr "" "Inserisci un indirizzo e-mail per controllare se sarà bloccato oppure " "consentito" #: modules/user/user.admin.inc:805 msgid "Check e-mail" msgstr "Controlla l'indirizzo e-mail" #: modules/user/user.admin.inc:814 msgid "" "Enter a hostname or IP address to check if it will be denied or " "allowed." msgstr "" "Inserisci un hostname o un indirizzo IP per controllare se sarà " "bloccato o consentito." #: modules/user/user.admin.inc:816 msgid "Check hostname" msgstr "Controlla hostname" #: modules/user/user.admin.inc:786 msgid "No value entered. Please enter a test string and try again." msgstr "" "Nessun valore inserito. Prego, inserisci una stringa di testo e prova " "di nuovo." #: modules/user/user.admin.inc:827 msgid "The username %name is not allowed." msgstr "Il nome utente %name non è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:830 msgid "The username %name is allowed." msgstr "Il nome utente %name è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:835 msgid "The e-mail address %mail is not allowed." msgstr "L'indirizzo e-mail %mail non è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:838 msgid "The e-mail address %mail is allowed." msgstr "L'indirizzo e-mail %mail è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:843 msgid "The hostname %host is not allowed." msgstr "L'hostname %host non è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:846 msgid "The hostname %host is allowed." msgstr "L'hostname %host è permesso." #: modules/user/user.admin.inc:715,737 msgid "You must enter a mask." msgstr "Devi inserire una maschera." #: modules/user/user.admin.inc:720 msgid "The access rule has been added." msgstr "La regola di accesso è stata aggiunta." #: modules/user/user.admin.inc:861,888 msgid "username" msgstr "nome utente" #: modules/user/user.admin.inc:861,888 msgid "e-mail" msgstr "e-mail" #: modules/user/user.admin.inc:861,888 msgid "host" msgstr "host" #: modules/user/user.admin.inc:867 msgid "Are you sure you want to delete the @type rule for %rule?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la regole @type per %rule?" #: modules/user/user.admin.inc:877 msgid "The access rule has been deleted." msgstr "La regola di accesso è stata eliminata" #: modules/user/user.admin.inc:741 msgid "The access rule has been saved." msgstr "La regola di accesso è stata salvata" #: modules/user/user.admin.inc:748 msgid "Save rule" msgstr "Salva regola" #: modules/user/user.admin.inc:759,886 msgid "Access type" msgstr "Tipo di accesso" #: modules/user/user.admin.inc:761 msgid "Deny" msgstr "Nega" #: modules/user/user.admin.inc:763 msgid "Host" msgstr "Host" #: modules/user/user.admin.inc:766,886 msgid "Rule type" msgstr "Tipo di regola" #: modules/user/user.admin.inc:772,886 msgid "Mask" msgstr "Maschera" #: modules/user/user.admin.inc:776 msgid "Matches any number of characters, even zero characters" msgstr "Corrisponde a qualsiasi numero di caratteri, incluso zero caratteri" #: modules/user/user.admin.inc:776 msgid "Matches exactly one character." msgstr "Corrisponde esattamente ad un carattere" #: modules/user/user.admin.inc:891 msgid "allow" msgstr "permetti" #: modules/user/user.admin.inc:891 msgid "deny" msgstr "nega" #: modules/user/user.admin.inc:894 msgid "There are currently no access rules." msgstr "Non ci sono attualmente regole di accesso" #: modules/user/user.admin.inc:543 msgid "Save permissions" msgstr "Salva i permessi" #: modules/user/user.admin.inc:595 msgid "Permission" msgstr "Permesso" #: modules/user/user.admin.inc:624 msgid "Role name" msgstr "Nome del ruolo" #: modules/user/user.admin.inc:629 msgid "" "The name for this role. Example: \"moderator\", \"editorial board\", " "\"site architect\"." msgstr "" "Il nome per questo ruolo utente. Esempio: «moderatore», " "«redattore»." #: modules/user/user.admin.inc:637,662,679 msgid "Save role" msgstr "Salva ruolo" #: modules/user/user.admin.inc:641,683 msgid "Delete role" msgstr "Cancella ruolo" #: modules/user/user.admin.inc:664,669 msgid "The role name %name already exists. Please choose another role name." msgstr "Il ruolo col nome %name esiste già. Scegline un'altro." #: modules/user/user.admin.inc:674 msgid "You must specify a valid role name." msgstr "Devi specificare un nome valido per il ruolo utente." #: modules/user/user.admin.inc:681 msgid "The role has been renamed." msgstr "Il ruolo è stato rinominato." #: modules/user/user.admin.inc:689 msgid "The role has been deleted." msgstr "Il ruolo è stato cancellato." #: modules/user/user.admin.inc:693 msgid "The role has been added." msgstr "Il ruolo è stato aggiunto." #: modules/user/user.admin.inc:952 msgid "edit permissions" msgstr "modifica permessi" #: modules/user/user.admin.inc:954 msgid "edit role" msgstr "modifica ruolo" #: modules/user/user.admin.inc:138,912 msgid "Last access" msgstr "Ultimo accesso" #: modules/user/user.admin.inc:931 msgid "No users available." msgstr "Nessun utente disponibile" #: modules/user/user.admin.inc:221 msgid "No users selected." msgstr "Nessun utente selezionato" #: modules/user/user.module:1693 msgid "Unblock the selected users" msgstr "Sblocca gli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1697 msgid "Block the selected users" msgstr "Blocca gli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1701 msgid "Delete the selected users" msgstr "Elimina gli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1721 msgid "Add a role to the selected users" msgstr "Aggiungi un ruolo per gli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1724 msgid "Remove a role from the selected users" msgstr "Rimuovi il ruolo assegnato agli utenti selezionati" #: modules/user/user.module:1825 msgid "Are you sure you want to delete these users?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare questi utenti?" #: modules/user/user.module:1835 msgid "The users have been deleted." msgstr "Gli utenti sono stati cancellati." #: modules/user/user.admin.inc:233 msgid "User registration settings" msgstr "Impostazioni per la registrazione degli utenti" #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Public registrations" msgstr "Registrazioni pubbliche" #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "" "Visitors can create accounts and no administrator approval is " "required." msgstr "" "I visitatori possono creare profili e nessuna approvazione degli " "amministratori è richiesta." #: modules/user/user.admin.inc:234 msgid "Visitors can create accounts but administrator approval is required." msgstr "" "I visitatori possono creare profili ma l'approvazione degli " "amministratori è richiesta." #: modules/user/user.admin.inc:235 msgid "Require e-mail verification when a visitor creates an account" msgstr "" "Richiedi la verifica dell'indirizzo e-mail quando un visitatore crea " "un profilo." #: modules/user/user.admin.inc:236 msgid "User registration guidelines" msgstr "Linee guida per la registrazione dell'utente" #: modules/user/user.admin.inc:241 msgid "User e-mail settings" msgstr "Impostazioni e-mail per l'utente" #: modules/user/user.admin.inc:246 msgid "Available variables are:" msgstr "Le variabili disponibili sono:" #: modules/user/user.admin.inc:423 msgid "Pictures" msgstr "Ritratti" #: modules/user/user.admin.inc:428 msgid "Picture support" msgstr "Supporto ritratti" #: modules/user/user.admin.inc:448 msgid "Picture image path" msgstr "Percorso per le immagini dei ritratti" #: modules/user/user.admin.inc:452 msgid "Subdirectory in the directory %dir where pictures will be stored." msgstr "La sottodirectory in %dir dove i ritratti saranno salvati." #: modules/user/user.admin.inc:456 msgid "Default picture" msgstr "Ritratto predefinito" #: modules/user/user.admin.inc:460 msgid "" "URL of picture to display for users with no custom picture selected. " "Leave blank for none." msgstr "" "URL del ritratto da mostrare per gli utenti privi di un ritratto " "personalizzato. Lasciare vuoto per nessun ritratto." #: modules/user/user.admin.inc:464 msgid "Picture maximum dimensions" msgstr "Dimensione massima del ritratto" #: modules/user/user.admin.inc:468 msgid "Maximum dimensions for pictures, in pixels." msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in pixel." #: modules/user/user.admin.inc:472 msgid "Picture maximum file size" msgstr "Dimensione massima del ritratto" #: modules/user/user.admin.inc:476 msgid "Maximum file size for pictures, in kB." msgstr "Dimensione massima per i ritratti, in kB." #: modules/user/user.admin.inc:480 msgid "Picture guidelines" msgstr "Linee guida per il ritratto" #: modules/user/user.admin.inc:482 msgid "" "This text is displayed at the picture upload form in addition to the " "default guidelines. It's useful for helping or instructing your users." msgstr "" "Questo testo viene mostrato vicino al form di caricamento del ritratto " "in aggiunta alle linee guida predefinite. É utile per guidare o " "aiutare i tuoi utenti." #: modules/user/user.module:1855 msgid "" "Drupal allows users to register, login, log out, maintain user " "profiles, etc. Users of the site may not use their own names to post " "content until they have signed up for a user account." msgstr "" "Drupal consente agli utenti di registrarsi, accedere e disconnettersi " "dal sito, aggiornare i profili utente, ecc. Nessun utente del sito " "dovrebbe poter utilizzare il proprio nome per inviare contenuti " "finché non registra un profilo utente." #: modules/user/user.module:1860 msgid "" "Set up username and e-mail address access rules for new and " "existing accounts (currently logged in accounts will not be logged " "out). If a username or e-mail address for an account matches any deny " "rule, but not an allow rule, then the account will not be allowed to " "be created or to log in. A host rule is effective for every page view, " "not just registrations." msgstr "" "Imposta le regole di accesso per i nomi utente e gli indirizzi e-mail " "sia per i nuovi profili che per quelli esistenti (gli utenti " "attualmente loggati non saranno disconnessi). Se un nome utente o un " "indirizzo e-mail di un profilo corrisponde ad una qualsiasi delle " "regole di divieto, ma a nessuna di permesso, il nuovo profilo non " "potrà essere creato. Una regola sull'host è valida per ogni pagina " "aperta, non solo quella di registrazione." #: modules/user/user.module:1862 msgid "" "Permissions let you control what users can do on your site. Each user " "role (defined on the user roles page) has its " "own set of permissions. For example, you could give users classified " "as \"Administrators\" permission to \"administer nodes\" but deny this " "power to ordinary, \"authenticated\" users. You can use permissions to " "reveal new features to privileged users (those with subscriptions, for " "example). Permissions also allow trusted users to share the " "administrative burden of running a busy site." msgstr "" "I permessi permettono di controllare cosa gli utenti possono fare sul " "tuo sito. Ogni ruolo (definiti sulla pagina dei ruoli utente) ha il suo set di permessi. Per " "esempio, puoi dare agli utenti classificati come «Amministratori» il " "permesso di «amministrare i nodi» ma negare questo potere al " "semplice utente «autenticato». Puoi usare i permessi per rivelare " "nuove funzioni e servizi ad utenti privilegiati (quelli con " "sottoscrizioni, per esempio). I permessi permettono inoltre agli " "utenti affidabili di condividere le difficoltà amministrative di " "gestire un sito molto attivo." #: modules/user/user.module:1864 msgid "" "

Roles allow you to fine tune the security and administration of " "Drupal. A role defines a group of users that have certain privileges " "as defined in user permissions. Examples " "of roles include: anonymous user, authenticated user, moderator, " "administrator and so on. In this area you will define the role " "names of the various roles. To delete a role choose " "\"edit\".

By default, Drupal comes with two user roles:

\n" "
    \n" "
  • Anonymous user: this role is used for users that don't have " "a user account or that are not authenticated.
  • \n" "
  • Authenticated user: this role is automatically granted to " "all logged in users.
  • \n" "
" msgstr "" "

I ruoli ti consentono una regolazione minuziosa della sicurezza e " "dell'amministrazione di Drupal. Un ruolo definisce un gruppo di utenti " "che possiedono determinati privilegi, definiti nei permessi utente. Esempi di ruoli sono: utente " "anonimo, utente autenticato, moderatore, amministratore, e così via. " "In questa sezione puoi definire i nomi dei vari ruoli. Per " "eliminare un ruolo clicca su «modifica».
Drupal possiede due " "ruoli utente predefiniti:

\n" "
    \n" "
  • Utente anonimo: è utilizzato per gli utenti che non " "possiedono un profilo registrato, o che non si sono " "autenticati.
  • \n" "
  • Utente autenticato: è automaticamente assegnato agli utenti " "che hanno eseguito la procedura di autenticazione.
  • \n" "
" #: modules/user/user.module:1907 msgid "role" msgstr "ruolo" #: modules/user/user.module:1925 msgid "permission" msgstr "permesso" #: modules/user/user.admin.inc:43 msgid "Show only users where" msgstr "Mostra solo gli utenti dove" #: modules/user/user.admin.inc:52 msgid "" "and where %property is " "%value" msgstr "e dove %property è %value" #: modules/user/user.admin.inc:55 msgid "%property is %value" msgstr "%property è %value" #: modules/user/user.module:772,775 msgid "1 guest" msgid_plural "@count guests" msgstr[0] "1 visitatore" msgstr[1] "@count visitatori" #: modules/user/user.module:540 msgid "administer users" msgstr "amministra utenti" #: modules/user/user.module:540 msgid "access user profiles" msgstr "accede ai profili utente" #: modules/user/user.module:540 msgid "change own username" msgstr "cambia il suo nome utente" #: modules/user/user.module:969 msgid "Permissions" msgstr "Permessi" #: modules/user/user.module:375 msgid "You must enter a username." msgstr "Devi inserire un nome utente." #: modules/user/user.admin.inc:406 msgid "Signatures" msgstr "Firme" #: modules/user/user.admin.inc:270 msgid "Welcome, no approval required" msgstr "Benvenuto, non è richiesta nessuna approvazione" #: modules/user/user.admin.inc:273 msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering, when no administrator approval is required." msgstr "" "Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri " "che si stanno registrando, quando non è richiesta l'approvazione " "dell'amministratore." #: modules/user/user.admin.inc:290 msgid "Welcome, awaiting administrator approval" msgstr "Benvenuto, in attesa dell'approvazione dell'amministratore" #: modules/user/user.admin.inc:293 msgid "" "Customize welcome e-mail messages sent to new members upon " "registering, when administrative approval is required." msgstr "" "Personalizza i messaggi e-mail di benvenuto inviati ai nuovi membri al " "momento della registrazione, quando è necessaria l'autorizzazione " "dell'amministratore." #: modules/user/user.admin.inc:313 msgid "Customize e-mail messages sent to users who request a new password." msgstr "" "Personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti che richiedono una " "nuova password." #: modules/user/user.admin.inc:330 msgid "Account activation email" msgstr "Email di attivazione account" #: modules/user/user.admin.inc:333 msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users upon account " "activation (when an administrator activates an account of a user who " "has already registered, on a site where administrative approval is " "required)." msgstr "" "Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti in attesa " "di attivazione dell'account (nel caso in cui un amministratore attivi " "un account di un utente già registrato, in un sito che richieda " "l'approvazione dell'amministrazione)." #: modules/user/user.admin.inc:337 msgid "Notify user when account is activated." msgstr "Notifica l'utente quando il suo account viene attivato." #: modules/user/user.admin.inc:355 msgid "Account blocked email" msgstr "Email di blocco dell'account" #: modules/user/user.admin.inc:358 msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are blocked." msgstr "" "Attiva e personalizza i messaggi e-mail inviati agli utenti quando i " "loro account vengono bloccati." #: modules/user/user.admin.inc:362 msgid "Notify user when account is blocked." msgstr "Notifica l'utente quando il suo l'account è bloccato." #: modules/user/user.admin.inc:380 msgid "Account deleted email" msgstr "Email di cancellazione dell'account" #: modules/user/user.admin.inc:383 msgid "" "Enable and customize e-mail messages sent to users when their accounts " "are deleted." msgstr "" "Attiva e personalizza i messaggi di posta elettronica inviati agli " "utenti quando i loro account vengono eliminati." #: modules/user/user.admin.inc:387 msgid "Notify user when account is deleted." msgstr "Avvisa l'utente quando il profilo viene cancellato." #: modules/user/user.admin.inc:410 msgid "Signature support" msgstr " Supporto per la firma" #: modules/user/user.pages.inc:56 msgid "Sorry, %name is not recognized as a user name or an e-mail address." msgstr "" "Siamo spiacenti, %name non è riconosciuto come nome utente o un " "indirizzo e-mail" #: modules/user/user.module:1473 msgid "Signature settings" msgstr "Impostazioni per la firma" #: modules/user/user.module:1617 msgid "" "!username,\n" "\n" "Thank you for registering at !site. Your application for an account is " "currently pending approval. Once it has been approved, you will " "receive another e-mail containing information about how to log in, set " "your password, and other details.\n" "\n" "\n" "-- !site team" msgstr "" "!username,\n" "\n" "Grazie per esserti registrato su !site. La tua richiesta per un " "account è in fase di approvazione. Una volta approvata, riceverai " "un'altra e-mail contenente informazioni su come collegarti, impostare " "la password, e altri dettagli.\n" "\n" "\n" "-- !site team" #: modules/user/user.module:1623 msgid "" "!username,\n" "\n" "A request to reset the password for your account has been made at " "!site.\n" "\n" "You may now log in to !uri_brief by clicking on this link or copying " "and pasting it in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once. It expires " "after one day and nothing will happen if it's not used.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password." msgstr "" "!username,\n" "\n" "E' stata effettuata una richiesta per modificare la password del tuo " "profilo su !site.\n" "\n" "Puoi ora effettuare l'accesso su !uri_brief cliccando su questo " "collegamento o copiandolo e incollandolo nel browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "Questo accesso può essere usato solo una volta, scadrà dopo un " "giorno e non accadrà nulla se non verrà utilizzato.\n" "\n" "Dopo l'accesso verrai rediretto a !edit_uri da dove sarà possibile " "cambiare la password." #: modules/user/user.module:1625 msgid "Account details for !username at !site (approved)" msgstr "Dettagli dell'account di !username su !site (approvato)" #: modules/user/user.module:1627 msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account at !site has been activated.\n" "\n" "You may now log in by clicking on this link or copying and pasting it " "in your browser:\n" "\n" "!login_url\n" "\n" "This is a one-time login, so it can be used only once.\n" "\n" "After logging in, you will be redirected to !edit_uri so you can " "change your password.\n" "\n" "Once you have set your own password, you will be able to log in to " "!login_uri in the future using:\n" "\n" "username: !username\n" msgstr "" "!username, il tuo account su !site è stato attivato. \n" "\n" "Adesso puoi accedervi cliccando sul seguente collegamento oppure " "copiarlo e incollarlo nel tuo browser: \n" "\n" "!login_url \n" "\n" "Questo accesso può essere usato solo una volta. \n" "\n" "Dopo aver effettuato l'accesso, sarai reindirizzato a !edit_uri " "cosicché potrai cambiare la tua password. \n" "\n" "Una volta che hai impostato la password, potrai accedere in futuro a " "!login_uri utilizzando: \n" "\n" "nome utente: !username\n" #: modules/user/user.module:1629 msgid "Account details for !username at !site (blocked)" msgstr "Dettagli per l'account di !username su !site (bloccato)" #: modules/user/user.module:1631 msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account on !site has been blocked." msgstr "" "!username,\n" "\n" "Il tuo account su !site è stato bloccato." #: modules/user/user.module:1633 msgid "Account details for !username at !site (deleted)" msgstr "Dettagli per l'account di !username su !site (eliminato)" #: modules/user/user.module:1635 msgid "" "!username,\n" "\n" "Your account on !site has been deleted." msgstr "" "!username,\n" "\n" "Il tuo account su !site è stato cancellato." #: modules/user/user.module:1849 msgid "" "The user module allows users to register, login, and log out. Users " "benefit from being able to sign on because it associates content they " "create with their account and allows various permissions to be set for " "their roles. The user module supports user roles which establish fine " "grained permissions allowing each role to do only what the " "administrator wants them to. Each user is assigned to one or more " "roles. By default there are two roles anonymous - a user who " "has not logged in, and authenticated a user who has signed up " "and who has been authorized." msgstr "" "Il modulo 'user' permette agli utenti di registrarsi, accedere al sito " "e uscirne. Gli utenti, grazie all'autenticazione, associano i " "contenuti che creano con il proprio profilo e godono dei vari permessi " "associati al ruolo loro assegnato. Il modulo 'user' supporta infatti i " "ruoli per gli utenti, i quali permettono di stabilire con precisione i " "permessi associati, consentendo solo le azioni che l'amministratore " "intende permettere. Ad ogni utente è assegnato uno o più ruoli. I " "ruoli predefiniti sono due: anonimo (un utente che non ha " "effettuato l'accesso) e autenticato (un utente registrato e " "autenticato)." #: modules/user/user.module:1851 msgid "" "A visitor accessing your website is assigned a unique ID, or session " "ID, which is stored in a cookie. The cookie does not contain personal " "information, but acts as a key to retrieve information from your site. " "Users should have cookies enabled in their web browser when using your " "site." msgstr "" "Un visitatore che accede al sito web viene assegnato un ID univoco o " "un ID di sessione che viene memorizzato in un cookie. Il cookie non " "contiene informazioni personali, ma agisce come un elemento chiave per " "recuperare le informazioni dal sito. Gli utenti dovrebbero avere i " "cookie abilitati nel browser web quando navigano sul sito." #: modules/user/user.module:1852 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for User module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo User." #: modules/user/user.module:1858 msgid "" "This web page allows administrators to register new users. Users' " "e-mail addresses and usernames must be unique." msgstr "" "Questa pagina web consente agli amministratori di registrare nuovi " "utenti. Gli indirizzi e-mail e i nomi utente devono essere univoci." #: modules/user/user.module:1870 msgid "" "Enter a simple pattern (\"*\" may be used as a wildcard match) to " "search for a username or e-mail address. For example, one may search " "for \"br\" and Drupal might return \"brian\", \"brad\", and " "\"brenda@example.com\"." msgstr "" "Inserisci un semplice pattern (l'asterisco * può " "essere utilizzato come carattere jolly) per cercare un nome utente o " "l'indirizzo e-mail. Per esempio, se digiti «pa» Drupal potrebbe " "restituire «paolo», «pane» e «paolo@esempio.com»." #: modules/user/user.module:2125 msgid "Password strength:" msgstr "Livello sicurezza password:" #: modules/user/user.module:2126 msgid "Low" msgstr "Basso" #: modules/user/user.module:2128 msgid "High" msgstr "Alto" #: modules/user/user.module:2129 msgid "" "It is recommended to choose a password that contains at least six " "characters. It should include numbers, punctuation, and both upper and " "lowercase letters." msgstr "" "Si consiglia di scegliere una password che contenga almeno sei " "caratteri. Dovrebbe includere numeri, punteggiatura e sia lettere " "maiuscole che minuscole." #: modules/user/user.module:2130 msgid "The password does not include enough variation to be secure. Try:" msgstr "La password non è abbastanza diversificata per essere sicura. Prova:" #: modules/user/user.module:2131 msgid "Adding both upper and lowercase letters." msgstr "Aggiungendo sia lettere maiuscole che minuscole." #: modules/user/user.module:2132 msgid "Adding numbers." msgstr "Aggiungendo cifre." #: modules/user/user.module:2133 msgid "Adding punctuation." msgstr "Aggiungi punteggiatura." #: modules/user/user.module:2134 msgid "It is recommended to choose a password different from the username." msgstr "Si raccomanda di scegliere una password diversa dal nome utente. " #: modules/user/user.module:2137 msgid "Passwords match:" msgstr "Le password coincidono:" #: modules/user/user.module:2152 msgid "After a user account has been created" msgstr "Dopo che un profilo utente è stato creato" #: modules/user/user.module:2155 msgid "After a user's profile has been updated" msgstr "Dopo che un profilo utente è stato aggiornato" #: modules/user/user.module:2158 msgid "After a user has been deleted" msgstr "Dopo che un utente è stato cancellato" #: modules/user/user.module:2161 msgid "After a user has logged in" msgstr "Dopo che un utente ha eseguito l'accesso" #: modules/user/user.module:2164 msgid "After a user has logged out" msgstr "Dopo che un utente si è disconnesso" #: modules/user/user.module:2167 msgid "When a user's profile is being viewed" msgstr "Quando è stato visualizzato il profilo di un utente" #: modules/user/user.module:2180 msgid "Block current user" msgstr "Blocca questo utente" #: modules/user/user.module:2186 msgid "Ban IP address of current user" msgstr "Banna l'indirizzo IP di questo utente" #: modules/user/user.module:2277 msgid "" "Welcome to Drupal. You are now logged in as user #1, which gives you " "full control over your website." msgstr "" "Benvenuto in Drupal. Adesso sei autenticato come utente #1, il quale " "ti dà il pieno controllo sul sito web." #: modules/user/user.module:2279 msgid "" "

Your password is %pass. You may change your " "password below.

" msgstr "" "

La tua password è %pass. Puoi cambiarla qui " "di seguito.

" #: modules/user/user.module:2291 msgid "" "Created a new user account for %name. No e-mail " "has been sent." msgstr "" "È stato creato un nuovo account per l'utente %name. Nessuna e-mail è stata inviata." #: modules/user/user.module:2297 msgid "Registration successful. You are now logged in." msgstr "Registrazione avvenuta con successo. Risulti ora autenticato." #: modules/user/user.module:2307 msgid "" "Password and further instructions have been e-mailed to the new user " "%name." msgstr "" "La password e le ulteriori istruzioni sono state inviate tramite " "e-mail al nuovo utente %name." #: modules/user/user.module:2318 msgid "" "Thank you for applying for an account. Your account is currently " "pending approval by the site administrator.
In the meantime, a " "welcome message with further instructions has been sent to your e-mail " "address." msgstr "" "Ti ringraziamo per aver fatto la richiesta di un profilo utente. Il " "tuo profilo utente è attualmente in attesa di approvazione da parte " "dell'amministratore del sito.
Nel frattempo un messaggio di " "benvenuto con ulteriori istruzioni è stato inviato al tuo indirizzo " "e-mail." #: modules/user/user.module:1381 msgid "New external user: %name using module %module." msgstr "Nuovo utente esterno: %name sta utilizzando il modulo %module." #: modules/user/user.module:2211 msgid "Blocked user %name." msgstr "Utente %name bloccato." #: modules/user/user.module:2221 msgid "Banned IP address %ip" msgstr "Indirizzo IP %ip bannato" #: modules/user/user.module:2273 msgid "New user: %name (%email)." msgstr "Nuovo utente: %name (%email)." #: modules/user/user.module:540 msgid "administer permissions" msgstr "amministra permessi" #: modules/user/user.module:1076 msgid "Account" msgstr "Profilo" #: modules/user/user.install:9 msgid "Stores site access rules." msgstr "Memorizza regole di accesso al sito." #: modules/user/user.install:14 msgid "Primary Key: Unique access ID." msgstr "Chiave primaria: ID accesso univoco." #: modules/user/user.install:21 msgid "Text mask used for filtering access." msgstr "Maschera di testo usata per filtrare l'accesso." #: modules/user/user.install:28 msgid "Type of access rule: name, mail or host." msgstr "Tipo di regola d'accesso: nome, mail oppure host." #: modules/user/user.install:35 msgid "Whether rule is to allow(1) or deny(0) access." msgstr "Se la regola permette(1) o vieta(0) l'accesso." #: modules/user/user.install:54 msgid "User's {users}.uid." msgstr "{users}.uid dell'utente." #: modules/user/user.install:61 msgid "Unique authentication name." msgstr "Nome di autenticazione univoco." #: modules/user/user.install:68 msgid "Module which is controlling the authentication." msgstr "Modulo con il quale si controlla l'autenticazione." #: modules/user/user.install:76 msgid "Stores permissions for users." msgstr "Memorizza i permessi per gli utenti." #: modules/user/user.install:81 msgid "Primary Key: Unique permission ID." msgstr "Chiave primaria: ID univoco per il permesso." #: modules/user/user.install:88 msgid "The {role}.rid to which the permissions are assigned." msgstr "Il {role}.rid con il quale sono stati assegnati i permessi." #: modules/user/user.install:94 msgid "List of permissions being assigned." msgstr "Elenco dei permessi che stanno per essere assegnati." #: modules/user/user.install:101 msgid "Originally intended for taxonomy-based permissions, but never used." msgstr "" "Originariamente inteso per l'utilizzo dei permessi basati sulla " "tassonomia, ma mai usato." #: modules/user/user.install:109 msgid "Stores user roles." msgstr "Memorizza i ruoli utente." #: modules/user/user.install:115 msgid "Primary Key: Unique role id." msgstr "Chiave Primaria: Codice (id) univoco del ruolo." #: modules/user/user.install:122 msgid "Unique role name." msgstr "Nome univoco del ruolo." #: modules/user/user.install:130 msgid "Stores user data." msgstr "Memorizza i dati dell'utente." #: modules/user/user.install:136 msgid "Primary Key: Unique user ID." msgstr "Chiave primaria: ID utente univoco." #: modules/user/user.install:143 msgid "Unique user name." msgstr "Nome utente univoco." #: modules/user/user.install:150 msgid "User's password (md5 hash)." msgstr "Password utente (hash md5)." #: modules/user/user.install:157 msgid "User's email address." msgstr "Indirizzo email dell'utente." #: modules/user/user.install:178 msgid "" "Previously used by the {comment} module for per-user preferences; no " "longer used." msgstr "" "Precedentemente usato dal modulo {comment} per per le preferenze " "dell'utente; non più usato." #: modules/user/user.install:185 msgid "User's default theme." msgstr "Tema predefinito dell'utente." #: modules/user/user.install:192 msgid "User's signature." msgstr "Firma dell'utente." #: modules/user/user.install:198 msgid "Timestamp for when user was created." msgstr "Data e ora di quando è stato creato l'utente." #: modules/user/user.install:204 msgid "Timestamp for previous time user accessed the site." msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso dell'utente al sito." #: modules/user/user.install:210 msgid "Timestamp for user's last login." msgstr "Data e ora dell'ultimo accesso dell'utente." #: modules/user/user.install:217 msgid "Whether the user is active(1) or blocked(0)." msgstr "Se l'utente è attivo(1) o bloccato(0)." #: modules/user/user.install:223 msgid "User's timezone." msgstr "Ora locale dell'utente." #: modules/user/user.install:230 msgid "User's default language." msgstr "Lingua predefinita dell'utente." #: modules/user/user.install:237 msgid "Path to the user's uploaded picture." msgstr "Percorso della fotografia caricata dall'utente." #: modules/user/user.install:244 msgid "Email address used for initial account creation." msgstr "Indirizzo e-mail utilizzato per la creazione dell'account iniziale." #: modules/user/user.install:265 msgid "Maps users to roles." msgstr "Mappa gli utenti in ruoli" #: modules/user/user.install:272 msgid "Primary Key: {users}.uid for user." msgstr "Chiave primaria: {users}.uid per utente." #: modules/user/user.install:279 msgid "Primary Key: {role}.rid for role." msgstr "Chiave primaria: {role}.rid per ruolo." #: /admin/build/translate/search msgid "Built-in interface" msgstr "Interfaccia originale" #: /admin/build/translate/search msgid "" "This page allows a translator to search for specific translated and " "untranslated strings, and is used when creating or editing " "translations. (Note: For translation tasks involving many strings, it " "may be more convenient to export strings for " "off-line editing in a desktop Gettext translation editor.) Searches " "may be limited to strings found within a specific text group or in a " "specific language." msgstr "" "Questa pagina permette a un traduttore di cercare specifiche stringhe " "tradotte o non tradotte, viene usata quando si creano o modificano " "traduzioni. (Nota: per i compiti di traduzione che interessano molte " "stringhe, può essere più comodo esportare le " "stringhe per modificarle off-line in un editor per la traduzione " "Gettext.) Le ricerche possono essere limitate a stringhe appartenenti " "a uno specifico gruppo di testo o a una specifica lingua." #: /admin/build/translate/export msgid "" "This page exports the translated strings used by your site. An export " "file may be in Gettext Portable Object (.po) form, which " "includes both the original string and the translation (used to share " "translations with others), or in Gettext Portable Object Template " "(.pot) form, which includes the original strings only (used " "to create new translations with a Gettext translation editor)." msgstr "" "Questa pagina esporta le stringhe tradotte usate dal sito. Un " "documento esportato può essere in formato Gettext Portable Object " "(.po), che include sia le stringhe originali che la " "traduzione (usato per condividere le traduzioni con altri), oppure in " "formato Gettext Portable Object Template (.pot), che include " "solo le stringhe originali (usato per creare nuove traduzioni con un " "editor pe la traduzione Gettext)." #: modules/aggregator/aggregator.install:30 msgid "Stores categories for aggregator feeds and feed items." msgstr "" "Memorizza le categorie per gli aggregatori e per gli elementi di " "feeds." #: modules/aggregator/aggregator.install:35 msgid "Primary Key: Unique aggregator category ID." msgstr "Chiave Primaria: Codice univoco (ID) della categoria dell'aggregatore." #: modules/aggregator/aggregator.install:42 msgid "Title of the category." msgstr "Nome della categoria." #: modules/aggregator/aggregator.install:48 msgid "Description of the category" msgstr "Descrizione della categoria" #: modules/aggregator/aggregator.install:55 msgid "The number of recent items to show within the category block." msgstr "" "Il numero di elementi recenti da visualizzare nel blocco della " "categoria." #: modules/aggregator/aggregator.install:63 msgid "Bridge table; maps feeds to categories." msgstr "Tabella di collegamento; collega i feeds alle categorie." #: modules/aggregator/aggregator.install:69 msgid "The feed's {aggregator_feed}.fid." msgstr "L'indice {aggregator_feed}.fid del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:75 msgid "The {aggregator_category}.cid to which the feed is being assigned." msgstr "L'indice {aggregator_category}.cid al quale il feed verrà assegnato." #: modules/aggregator/aggregator.install:83 msgid "Bridge table; maps feed items to categories." msgstr "Tabella di collegamento; collega gli elementi del feed alle categorie." #: modules/aggregator/aggregator.install:89 msgid "The feed item's {aggregator_item}.iid." msgstr "L'indice {aggregator_item}.iid dell'elemento del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:95 msgid "" "The {aggregator_category}.cid to which the feed item is being " "assigned." msgstr "" "L'indice {aggregator_category}.cid al quale l'elemento del feed verrà " "assegnato." #: modules/aggregator/aggregator.install:103 msgid "Stores feeds to be parsed by the aggregator." msgstr "Memorizza i feeds per essere analizzati dall'aggregatore." #: modules/aggregator/aggregator.install:108 msgid "Primary Key: Unique feed ID." msgstr "Chiave primaria: Codice (ID) univoco del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:115 msgid "Title of the feed." msgstr "Nome del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:122 msgid "URL to the feed." msgstr "URL del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:128 msgid "How often to check for new feed items, in seconds." msgstr "Ogni quanto tempo ricercare i nuovi elementi del feed, in secondi." #: modules/aggregator/aggregator.install:134 msgid "Last time feed was checked for new items, as Unix timestamp." msgstr "" "L'ultima volta che sono stati ricercati nuovi elementi del feed, come " "timestamp Unix." #: modules/aggregator/aggregator.install:141 msgid "" "The parent website of the feed; comes from the element in the " "feed." msgstr "" "Il sito dal quale viene letto il feed; deriva dall'elemento del " "feed stesso." #: modules/aggregator/aggregator.install:147 msgid "" "The parent website's description; comes from the element " "in the feed." msgstr "" "La descrizione del sito dal quale viene letto il feed; deriva " "dall'elemento del feed stesso." #: modules/aggregator/aggregator.install:153 msgid "An image representing the feed." msgstr "Un'immagine che identifica il feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:166 msgid "When the feed was last modified, as a Unix timestamp." msgstr "L'ultima volta che il feed è stato modificato, in timestamp Unix." #: modules/aggregator/aggregator.install:173 msgid "Number of items to display in the feed's block." msgstr "Numero di elementi visualizzati nel blocco del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:184 msgid "Stores the individual items imported from feeds." msgstr "Memorizza i singoli elementi importati dai feeds." #: modules/aggregator/aggregator.install:189 msgid "Primary Key: Unique ID for feed item." msgstr "Chiave primaria: ID univoco per gli elementi dei feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:195 msgid "The {aggregator_feed}.fid to which this item belongs." msgstr "" "L'indice {aggregator_feed}.fid del feed al quale questo elemento " "appartiene." #: modules/aggregator/aggregator.install:202 msgid "Title of the feed item." msgstr "Titolo dell'elemento del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:209 msgid "Link to the feed item." msgstr "Collegamento all'elemento del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:216 msgid "Author of the feed item." msgstr "Autore dell'elemento del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:222 msgid "Body of the feed item." msgstr "Corpo dell'elemento del feed." #: modules/aggregator/aggregator.install:227 msgid "Post date of feed item, as a Unix timestamp." msgstr "Data di invio dell'elemento del feed, come Unix timestamp." #: modules/aggregator/aggregator.install:233 msgid "Unique identifier for the feed item." msgstr "Identificatore univoco dell'elemento del feed." #: modules/contact/contact.install:29 msgid "Contact form category settings." msgstr "Impostazioni della categoria del form di contatto." #: modules/contact/contact.install:35 msgid "Primary Key: Unique category ID." msgstr "Chiave primaria: ID della categoria univoco." #: modules/contact/contact.install:42 msgid "Category name." msgstr "Nome della categoria." #: modules/contact/contact.install:48 msgid "Comma-separated list of recipient e-mail addresses." msgstr "Lista separata da virgole con gli indirizzi e-mail dei destinatari." #: modules/contact/contact.install:54 msgid "Text of the auto-reply message." msgstr "Testo del messaggio di risposta automatico." #: modules/contact/contact.install:61 msgid "The category's weight." msgstr "Il peso della categoria." #: modules/contact/contact.install:68 msgid "" "Flag to indicate whether or not category is selected by default. (1 = " "Yes, 0 = No)" msgstr "" "Valore per indicare se una categoria è scelta come predefinita. (1 = " "Si, 0 = No)" #: modules/openid/openid.install:41 msgid "The signature algorithm used: one of HMAC-SHA1 or HMAC-SHA256." msgstr "L'algoritmo di firma usato: uno tra HMAC-SHA1 o HMAC-SHA256." #: modules/profile/profile.install:89 msgid "" "Whether the field is visible in the user registration form. (1 = yes, " "0 = no)" msgstr "" "Determina se il campo è visibile nel modulo di registrazione utente. " "(1 = si, 0 = no)" #: modules/trigger/trigger.install:28 msgid "Maps trigger to hook and operation assignments from trigger.module." msgstr "" "Assegna il trigger (evento scatenante) alle funzioni hook e operazioni " "di assegnamento dal trigger.module." #: modules/trigger/trigger.install:35 msgid "" "Primary Key: The name of the internal Drupal hook upon which an action " "is firing; for example, nodeapi." msgstr "" "Chiave Primaria: Il nome del hook (funzione interna) di Drupal dalla " "quale un'azione è scatenata; per esempio, nodeapi." #: modules/blog/blog.module:15 msgid "Blog entry" msgstr "Intervento del blog" #: modules/blog/blog.module:17 msgid "" "A blog entry is a single post to an online journal, or " "blog." msgstr "" "Un intervento del blog è un articolo in un diaro online, o " "blog." #: modules/poll/poll.module:175 msgid "Question" msgstr "Domanda" #: modules/forum/forum.module:296 msgid "Forum topic" msgstr "Argomento di discussione del forum" #: modules/forum/forum.module:298 msgid "" "A forum topic is the initial post to a new discussion thread " "within a forum." msgstr "" "Un topic è il messaggio iniziale di un nuovo thread di " "discussione all'interno di un forum." #: modules/search/search.module:1061 msgid "Enter the terms you wish to search for." msgstr "Inserisci i termini da cercare." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27,38 msgid "Items" msgstr "Oggetti" #: modules/aggregator/aggregator.module:84 msgid "" "Configure which content your site aggregates from other sites, how " "often it polls them, and how they're categorized." msgstr "" "Configura quali contenuti il tuo sito aggrega da altri siti, la " "frequenza di aggiornamento e come sono categorizzati." #: modules/aggregator/aggregator.module:90 msgid "Add feed" msgstr "Aggiungi fonte" #: modules/aggregator/aggregator.module:116 msgid "Update items" msgstr "Aggiorna oggetti" #: modules/aggregator/aggregator.module:145 msgid "Sources" msgstr "Sorgenti" #: modules/aggregator/aggregator.module:230 msgid "Edit feed" msgstr "Modifica feed" #: modules/aggregator/aggregator.module:238 msgid "Edit category" msgstr "Modifica categoria" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:234 msgid "Items shown in sources and categories pages" msgstr "Oggetti mostrati nelle pagine sorgenti e categorie" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:246 msgid "Category selection type" msgstr "Selezione tipo categoria" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247 msgid "checkboxes" msgstr "caselle controllo" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:247 msgid "multiple selector" msgstr "selettore multiplo" #: modules/aggregator/aggregator.module:305 msgid "!title category latest items" msgstr "ultimi oggetti della categoria !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:309 msgid "!title feed latest items" msgstr "ultimi oggetti dalla fonte !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:320 msgid "Number of news items in block" msgstr "Numero di notizie nel blocco" #: modules/aggregator/aggregator.module:339 msgid "View this feed's recent news." msgstr "Mostra le notizie recenti da questo feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:347 msgid "View this category's recent news." msgstr "Mostra le notizie recenti di questa categoria." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:295 msgid "" "A category named %category already exists. Please enter a unique " "title." msgstr "" "Una categoria chiamata %category esiste già. Per favore inserisci un " "titolo unico." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:314 msgid "The category %category has been updated." msgstr "La categoria %category è stata aggiornata." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:325 msgid "Category %category deleted." msgstr "La categoria %category è stata eliminata." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:326 msgid "The category %category has been deleted." msgstr "La categoria %category è stata eliminata." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:338 msgid "Category %category added." msgstr "Categoria %category aggiunta." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:339 msgid "The category %category has been added." msgstr "La categoria %category è stata aggiornata." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:73 msgid "The fully-qualified URL of the feed." msgstr "L'URL completo della fonte." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:77 msgid "Update interval" msgstr "Intervallo di aggiornamento" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:93 msgid "Categorize news items" msgstr "Categorizza i nuovi oggetti" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:127 msgid "A feed named %feed already exists. Please enter a unique title." msgstr "" "Un feed chiamato %feed esiste già. Per favore inserisci un titolo " "unico." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:130 msgid "A feed with this URL %url already exists. Please enter a unique URL." msgstr "" "Un feed avente questo URL %url esiste già. Per favore inserisci un " "URL unico." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:150 msgid "The feed %feed has been updated." msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:161 msgid "Feed %feed deleted." msgstr "La fonte %feed è stata eliminata." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:162 msgid "The feed %feed has been deleted." msgstr "La fonte %feed è stata eliminata." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:174 msgid "Feed %feed added." msgstr "Feed %feed aggiunto." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:175 msgid "The feed %feed has been added." msgstr "La fonte %feed è stata aggiornata." #: modules/aggregator/aggregator.module:457 msgid "The news items from %site have been removed." msgstr "L'oggetto notizie dal sito è %site eliminato." #: modules/aggregator/aggregator.module:598 msgid "There is no new syndicated content from %site." msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:602 msgid "Updated URL for feed %title to %url." msgstr "URL della fonte %title aggiornato a %url." #: modules/aggregator/aggregator.module:637,636 msgid "There is new syndicated content from %site." msgstr "Nessun nuovo contenuto condiviso dal sito %site." #: modules/aggregator/aggregator.module:643 msgid "The feed from %site seems to be broken, due to \"%error\"." msgstr "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di «%error»." #: modules/aggregator/aggregator.module:644 msgid "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\"." msgstr "" "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore " "«%error»." #: modules/aggregator/aggregator.module:713 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, due to an error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa di un errore " "«%error» alla linea %line." #: modules/aggregator/aggregator.module:714 msgid "" "The feed from %site seems to be broken, because of error \"%error\" on " "line %line." msgstr "" "La sorgente RSS del sito %site sembra invalida, a causa dell'errore " "«%error» alla linea %line." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:25 msgid "Feed overview" msgstr "Panoramica fonti" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27 msgid "Last update" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:27 msgid "Next update" msgstr "Prossimo aggiornamento" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30 msgid "%time left" msgstr "%time rimasto" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30 msgid "remove items" msgstr "rimuovi oggetti" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:30 msgid "update items" msgstr "aggiorna oggetti" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:36 msgid "Category overview" msgstr "Anteprima categorie" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:68 msgid "aggregator - @title" msgstr "aggregatore - @title" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:175 msgid "Save categories" msgstr "Salva categorie" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:185 msgid "You are not allowed to categorize this feed item." msgstr "Non ti è permesso categorizzare questo elemento della sorgente." #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:203 msgid "The categories have been saved." msgstr "Le categorie sono state salvate." #: modules/aggregator/aggregator-summary-items.tpl.php:21 msgid "More" msgstr "Altro" #: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:26 msgid "URL:" msgstr "URL:" #: modules/aggregator/aggregator-feed-source.tpl.php:29 msgid "Updated:" msgstr "Aggiornato:" #: modules/aggregator/aggregator.module:891 msgid "blog it" msgstr "aggiungi al blog" #: modules/aggregator/aggregator.module:892 msgid "Comment on this news item in your personal blog." msgstr "Commenta la notizia nel tuo blog personale" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:459 msgid "%age old" msgstr "%age tempo fa" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:262 msgid "%ago ago" msgstr "%ago fa" #: modules/aggregator/aggregator.module:280 msgid "administer news feeds" msgstr "amministra fonti di notizie" #: modules/aggregator/aggregator.module:280 msgid "access news feeds" msgstr "accede alle fonti di notizie" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:66 msgid "The name of the feed (or the name of the website providing the feed)." msgstr "Il nome del feed (o il nome del sito web che fornisce il feed)." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:80 msgid "" "The length of time between feed updates. (Requires a correctly " "configured cron maintenance task.)" msgstr "" "L'intervallo di tempo tra gli aggiornamenti dei feed. (Richiede un processo di manutenzione 'cron' correttamente " "configurato.)" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:96 msgid "New feed items are automatically filed in the checked categories." msgstr "" "I nuovi elementi del feed verranno automaticamente aggiunti alle " "categorie selezionate." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:116 msgid "" "The URL %url is invalid. Please enter a fully-qualified URL, such as " "http://www.example.com/feed.xml." msgstr "" "L'indirizzo URL %url non è valido. Inserire gentilmente un indirizzo " "URL completo, simile a http://www.esempio.com/feed.xml." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:230 msgid "" "A space-separated list of HTML tags allowed in the content of feed " "items. (Tags in this list are not removed by Drupal.)" msgstr "" "Una lista di tags HTML, separata da spazi, che sono permessi nel " "contenuto degli elementi del feed. (I tags in questa lista non saranno " "rimossi da Drupal.)" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:236 msgid "Number of feed items displayed in feed and category summary pages." msgstr "" "Numero di elementi del feed visualizzati nelle pagine di sommario dei " "feed e delle categorie." #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:240 msgid "Discard items older than" msgstr "Scarta elementi più vecchi di" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:242 msgid "" "The length of time to retain feed items before discarding. (Requires a " "correctly configured cron maintenance task.)" msgstr "" "Per quanto tempo gli elementi del feed saranno mantenuti prima di " "essere eliminati. (Richiede un processo di " "manutenzione 'cron' correttamente configurato.)" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:248 msgid "" "The type of category selection widget displayed on categorization " "pages. (For a small number of categories, checkboxes are easier to " "use, while a multiple selector work well with large numbers of " "categories.)" msgstr "" "Il tipo di oggetto per la selezione delle categorie mostrato nelle " "pagine di categorizzazione. (Per un basso numero di categorie, le " "caselle di scelta sono più facili da usare, mentre un selettore " "multiplo funziona meglio con un grande numero di categorie.)" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:377 msgid "@site_name - aggregated feeds in category @title" msgstr "@site_name - feed aggregati nella categoria @title" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:377 msgid "@site_name - aggregated feeds" msgstr "@site_name - feed aggregati" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:381 msgid "@site_name aggregator" msgstr "@site_name aggregatore" #: modules/aggregator/aggregator.pages.inc:477 msgid "!title feed" msgstr "feed !title" #: modules/aggregator/aggregator.module:15 msgid "" "The aggregator is a powerful on-site syndicator and news reader that " "gathers fresh content from RSS-, RDF-, and Atom-based feeds made " "available across the web. Thousands of sites (particularly news sites " "and blogs) publish their latest headlines and posts in feeds, using a " "number of standardized XML-based formats. Formats supported by the " "aggregator include RSS, RDF, " "and Atom." msgstr "" "L'aggregatore è un potente raggruppatore e lettore di notizie, che " "ottiene contenuti aggiornati dai feed RSS-, RDF- e Atom resi " "disponibili sul web. Migliaia di siti (soprattutto di notizie e blog) " "pubblicano le ultime notizie o interventi sotto forma di feed con " "standard XML. I formati supportati dall'aggregatore sono i feed RSS, RDF e Atom." #: modules/aggregator/aggregator.module:17 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Aggregator module." msgstr "" "Per maggiori informazioni, guarda la documentazione online per Aggregator module." #: modules/aggregator/aggregator.module:20 msgid "" "Thousands of sites (particularly news sites and blogs) publish their " "latest headlines and posts in feeds, using a number of standardized " "XML-based formats. Formats supported by the aggregator include RSS, RDF, and Atom." msgstr "" "Migliaia di siti (in particolar modo siti di notizie e blog) " "pubblicano i loro ultimi titoli e articoli tramite feed, usando " "svariati formati standard XML. I formati supportati dall'aggregatore " "includono RSS, RDF, e Atom." #: modules/aggregator/aggregator.module:21 msgid "" "Current feeds are listed below, and new feeds may " "be added. For each feed or feed category, the latest " "items block may be enabled at the blocks " "administration page." msgstr "" "In basso sono elencati i feeds attivi e possono " "essere aggiunti nuovi feeds. Per ogni feed o categoria di feed " "può essere abilitato il blocco ultimi elementi dalla pagina di amministrazione blocchi." #: modules/aggregator/aggregator.module:24 msgid "Add a feed in RSS, RDF or Atom format. A feed may only have one entry." msgstr "" "Aggiunge un feed in formato RSS, RDF o Atom. Un feed può avere solo " "una sola configurazione." #: modules/aggregator/aggregator.module:26 msgid "" "Categories allow feed items from different feeds to be grouped " "together. For example, several sport-related feeds may belong to a " "category named Sports. Feed items may be grouped " "automatically (by selecting a category when creating or editing a " "feed) or manually (via the Categorize page available from " "feed item listings). Each category provides its own feed page and " "block." msgstr "" "Le categorie permettono agli elementi di feed differenti di essere " "raggruppati insieme. Per esempio, alcuni feed che parlano di sport " "potrebbero appartenere a una categoria chiamata Sport. Gli " "elementi del feed possono essere raggruppati automaticamente " "(selezionando la categoria quando si crea o modifica un feed) o " "manualmente (tramite la pagina Categorizza disponibile " "nell'elenco degli elementi del feed). Ogni categoria corrisponde a una " "propria pagina e a un blocco del feed." #: modules/aggregator/aggregator.module:640 msgid "feed not parseable" msgstr "feed non analizzabile" #: modules/aggregator/aggregator.module:83,138 msgid "Feed aggregator" msgstr "Aggregatore di feed" #: modules/aggregator/aggregator.admin.inc:187 msgid "Are you sure you want to remove all items from the feed %feed?" msgstr "Sei sicuro di voler rimuovere tutti gli elementi dal feed %feed?" #: modules/blog/blog.module:52 msgid "View recent blog entries" msgstr "Vedi messaggi recenti del blog" #: modules/blog/blog.module:52,124 msgid "Read @username's latest blog entries." msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog di @username." #: modules/blog/blog.pages.inc:20 msgid "Post new blog entry." msgstr "Crea un nuovo intervento nel blog." #: modules/blog/blog.pages.inc:23 msgid "You are not allowed to post a new blog entry." msgstr "Non ti è consentito creare un nuovo intervento nel blog." #: modules/blog/blog.pages.inc:33 msgid "RSS - !title" msgstr "Feed RSS - !title" #: modules/blog/blog.pages.inc:52 msgid "RSS - blogs" msgstr "Feed RSS - blogs" #: modules/blog/blog.module:108,137,152,160 msgid "Blogs" msgstr "Blog" #: modules/blog/blog.module:122 msgid "@username's blog" msgstr "blog di @username" #: modules/blog/blog.module:144 msgid "My blog" msgstr "Il mio blog" #: modules/blog/blog.module:178,187 msgid "Recent blog posts" msgstr "Interventi recenti del blog" #: modules/blog/blog.module:186 msgid "Read the latest blog entries." msgstr "Leggi gli ultimi messaggi del blog." #: modules/blog/blog.module:0 msgid "blog" msgstr "blog" #: modules/blog/blog.module:64 msgid "" "The blog module allows registered users to maintain an online journal, " "or blog. Blogs are made up of individual blog " "entries, and the blog entries are most often displayed in " "descending order by creation time." msgstr "" "Il modulo blog permette agli utenti registrati di mantenere un diario " "online o blog. I blog sono composti da singoli " "interventi del blog che di solito sono mostrati in ordine " "discendente di data di creazione." #: modules/blog/blog.module:67 msgid "" "When using the aggregator module an automatic blog it icon is " "displayed next to the items in a feed's latest items block. " "Clicking this icon populates a blog entry with a title (the " "title of the feed item) and body (a link to the source item on its " "original site and illustrative content suitable for use in a block " "quote). Blog authors can use this feature to easily comment on items " "of interest that appear in aggregator feeds from other sites. To use " "this feature, be sure to enable the " "aggregator module, add and configure a feed " "from another site, and position the feed's " "latest items block." msgstr "" "Usando il modulo 'aggregator' un'icona aggiungi al blog è " "aggiunta automaticamente vicino al blocco delle ultime voci " "di un feed. Cliccando su questa icona, si crea un intervento del " "blog con un titolo (il titolo della voce del feed) e un testo (un " "link alla fonte sul sito di provenienza e contenuto desxrittivo adatto " "all'uso in una citazione). Gli autori di blog possono usare questa " "funzione per commentare facilmente su voci interessanti che appaiono " "nei feed aggregati dagli altri siti. Per usare questa funzione, attivare il modulo 'aggregator', aggiungere e configurare un feed da un altro sito " "e definire la posizione del blocco voci " "recenti del feed." #: modules/blog/blog.module:68 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Blog module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Blog." #: modules/blog/blog.module:26 msgid "create blog entries" msgstr "crea contenuti di tipo blog" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "delete own blog entries" msgstr "cancella i propri interventi nel blog" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "delete any blog entry" msgstr "elimina tutti gli interventi nel blog" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit own blog entries" msgstr "modifica i propri interventi nel blog" #: modules/blog/blog.module:26 msgid "edit any blog entry" msgstr "modifica tutti gli interventi nel blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:44 msgid "Returns information about an author in the system." msgstr "Restituisce informazioni su un autore nel sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:49,74 msgid "Creates a new post, and optionally publishes it." msgstr "Crea un nuovo contenuto, ed eventualmente lo pubblica." #: modules/blogapi/blogapi.module:54 msgid "Updates the information about an existing post." msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto già esistente." #: modules/blogapi/blogapi.module:59,84 msgid "Returns information about a specific post." msgstr "Restituisce informazioni su di un contenuto specifico." #: modules/blogapi/blogapi.module:64 msgid "Deletes a post." msgstr "Cancella un contenuto." #: modules/blogapi/blogapi.module:69,99 msgid "Returns a list of the most recent posts in the system." msgstr "Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema." #: modules/blogapi/blogapi.module:79 msgid "Updates information about an existing post." msgstr "Aggiorna le informazioni su un contenuto esistente." #: modules/blogapi/blogapi.module:89 msgid "Uploads a file to your webserver." msgstr "Carica un file sul tuo server web." #: modules/blogapi/blogapi.module:94,114 msgid "Returns a list of all categories to which the post is assigned." msgstr "" "Restituisce un elenco di tutte le categorie a cui il contenuto è " "stato assegnato." #: modules/blogapi/blogapi.module:104 msgid "" "Returns a bandwidth-friendly list of the most recent posts in the " "system." msgstr "" "Restituisce un elenco dei contenuti più recenti del sistema con " "scarso impegno di banda." #: modules/blogapi/blogapi.module:119 msgid "Sets the categories for a post." msgstr "Imposta le categorie per un contenuto." #: modules/blogapi/blogapi.module:124 msgid "" "Retrieve information about the XML-RPC methods supported by the " "server." msgstr "Recupera informazioni sui metodi XML-RPC supportati dal server." #: modules/blogapi/blogapi.module:129 msgid "" "Retrieve information about the text formatting plugins supported by " "the server." msgstr "" "Recupera informazioni sui plugin per formattare il testo supportati " "dal server." #: modules/blogapi/blogapi.module:228 msgid "@type: added %title using blog API." msgstr "@type: aggiunto %titolo usando blog API." #: modules/blogapi/blogapi.module:233,288 msgid "Error storing post." msgstr "Errore di memorizzazione contenuto." #: modules/blogapi/blogapi.module:255,489 msgid "You do not have permission to update this post." msgstr "Non hai l'autorizzazione per aggiornare questo contenuto." #: modules/blogapi/blogapi.module:369 msgid "No file sent." msgstr "Nessun file inviato." #: modules/blogapi/blogapi.module:373 msgid "Error storing file." msgstr "Errore di memorizzazione file." #: modules/blogapi/blogapi.module:484 msgid "Invalid post." msgstr "Messaggio non valido." #: modules/blogapi/blogapi.module:528 msgid "Wrong username or password." msgstr "Nome utente o password errati." #: modules/blogapi/blogapi.module:584,563 msgid "RSD" msgstr "RSD" #: modules/blogapi/blogapi.module:0 msgid "blogapi" msgstr "api blog" #: modules/blogapi/blogapi.module:16 msgid "" "Ecto, a blogging client available for both " "Mac OS X and Microsoft Windows, can be used with Blog API. Blog API " "also supports Blogger API, MetaWeblog API, and most of the Movable Type API. Blogging clients and " "other services (e.g. Flickr's \"post to " "blog\") that support these APIs may also be compatible." msgstr "" "Ecto, un client di blogging disponibile sia " "per Mac OS X che per Microsoft Windows, può essere usato con Blog " "API. Blog API supporta inoltre le Blogger " "API, MetaWeblog API, e la maggior " "parte delle Movable Type API. Client " "di blogging ed altri servizi (es. «Invia al blog» di Flickr) che implementano queste API potrebbero " "ugualmente risultare compatibili." #: modules/blogapi/blogapi.module:18 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Blog API module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Blog API." #: modules/blogapi/blogapi.module:39 msgid "Returns a list of blogs to which an author has posting privileges." msgstr "" "Restituisce una lista di blog nei quali un autore ha i privilegi per " "pubblicare messaggi." #: modules/blogapi/blogapi.module:109 msgid "Returns a list of all categories defined in the blog." msgstr "Restituisce una lista di tutte le categorie definite in un blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:211 msgid "You do not have permission to create this type of post." msgstr "Non hai l'autorizzazione per creare questo tipo di contenuto." #: modules/blogapi/blogapi.module:524 msgid "You do not have permission to edit this blog." msgstr "Non hai l'autorizzazione per modificare questo blog." #: modules/blogapi/blogapi.module:551 msgid "Enable for external blogging clients" msgstr "Abilita per client di blogging esterni" #: modules/blogapi/blogapi.module:555 msgid "" "Select the content types available to external blogging clients via " "Blog API. If supported, each enabled content type will be displayed as " "a separate \"blog\" by the external client." msgstr "" "Seleziona il tipi di contenuto disponibili per client di blogging " "esterni tramite la Blog API. Se supportato, ogni contenuto abilitato " "verrà mostrato dal client esterno come un «blog» separato." #: modules/blogapi/blogapi.module:284 msgid "@type: updated %title using Blog API." msgstr "@type: %title aggiornato usando Blog API." #: modules/blogapi/blogapi.module:570 msgid "Configure the content types available to external blogging clients." msgstr "" "Configura i tipi di contenuto disponibili per client di blogging " "esterni." #: modules/blogapi/blogapi.module:27 msgid "administer content with blog api" msgstr "amministra il contenuto con blog api" #: modules/contact/contact.pages.inc:179 msgid "From" msgstr "Da" #: modules/contact/contact.pages.inc:183 msgid "To" msgstr "A" #: modules/contact/contact.pages.inc:112 msgid "You must enter a valid e-mail address." msgstr "Devi inserire un indirizzo e-mail valido." #: modules/contact/contact.module:140 msgid "Contact settings" msgstr "Impostazioni contatto" #: modules/contact/contact.module:25 msgid "" "The menu item can be customized and configured only once the menu " "module has been enabled." msgstr "" "La voce di menu può essere personalizzata e configurata solo una " "volta che il modulo è stato attivato." #: modules/contact/contact.module:30 msgid "" "The contact module also adds a menu " "item (disabled by default) to the navigation block." msgstr "" "Il modulo contact aggiunge anche una voce " "di menu (disabilitata di default) al blocco di navigazione." #: modules/contact/contact.module:46 msgid "Contact form" msgstr "Modulo di contatto" #: modules/contact/contact.module:47 msgid "" "Create a system contact form and set up categories for the form to " "use." msgstr "" "Crea un modulo di contatto ed imposta le categorie per l'uso del " "modulo." #: modules/contact/contact.module:67 msgid "Edit contact category" msgstr "Modifica categoria contatto" #: modules/contact/contact.module:74 msgid "Delete contact" msgstr "Elimina contatto" #: modules/contact/contact.module:145 msgid "Personal contact form" msgstr "Modulo di contatto personale" #: modules/contact/contact.module:147 msgid "" "Allow other users to contact you by e-mail via your " "personal contact form. Note that while your e-mail address is not " "made public to other members of the community, privileged users such " "as site administrators are able to contact you even if you choose not " "to enable this feature." msgstr "" "Permette agli altri utenti di contattarti via e-mail tramite il modulo di contatto personale. Da notare che il tuo " "indirizzo e-mail non viene reso pubblico e che gli amministratori del " "sito possono contattarti anche se scegli di non abilitare questa " "funzione." #: modules/contact/contact.admin.inc:18,47 msgid "Recipients" msgstr "Destinatari" #: modules/contact/contact.admin.inc:43 msgid "Example: 'website feedback' or 'product information'." msgstr "Esempio: 'commento dal sito' oppure 'informazione prodotto'." #: modules/contact/contact.admin.inc:49 msgid "" "Example: 'webmaster@example.com' or " "'sales@example.com,support@example.com'. To specify multiple " "recipients, separate each e-mail address with a comma." msgstr "" "Esempio: 'webmaster@esempio.com' oppure " "'vendite@esempio.com,supporto@esempio.com'. Per specificare " "destinatari multipli, separa ogni indirizzo email con una virgola." #: modules/contact/contact.admin.inc:53 msgid "Auto-reply" msgstr "Risposta automatica" #: modules/contact/contact.admin.inc:55 msgid "" "Optional auto-reply. Leave empty if you do not want to send the user " "an auto-reply message." msgstr "" "Risposta automatica, facoltativa. Lascia vuoto se non vuoi mandare " "agli utenti un messaggio automatico di risposta." #: modules/contact/contact.admin.inc:60 msgid "" "When listing categories, those with lighter (smaller) weights get " "listed before categories with heavier (larger) weights. Categories " "with equal weights are sorted alphabetically." msgstr "" "Quando vengono elencate le categorie, quelle più leggere (peso " "minore) vengono elencate prima delle categorie più pesanti (peso " "maggiore). Le categorie con peso uguale vengono elencate in ordine " "alfabetico." #: modules/contact/contact.admin.inc:66 msgid "" "Set this to Yes if you would like this category to be " "selected by default." msgstr "" "Imposta questo su e vuoi che questa categoria sia quella " "selezionata come impostazione predefinita." #: modules/contact/contact.admin.inc:86 msgid "You must enter one or more recipients." msgstr "Devi inserire uno o più destinatari." #: modules/contact/contact.admin.inc:92 msgid "%recipient is an invalid e-mail address." msgstr "%recipient è un indirizzo e-mail non valido." #: modules/contact/contact.admin.inc:114 msgid "Category %category has been added." msgstr "La categoria %category è stata aggiunta." #: modules/contact/contact.admin.inc:115 msgid "Contact form: category %category added." msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiunta." #: modules/contact/contact.admin.inc:120 msgid "Category %category has been updated." msgstr "La categoria %category è stata aggiornata." #: modules/contact/contact.admin.inc:121 msgid "Contact form: category %category updated." msgstr "Modulo di contatto: categoria %category aggiornata." #: modules/contact/contact.admin.inc:138 msgid "Are you sure you want to delete %category?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare la categoria %category?" #: modules/contact/contact.admin.inc:147 msgid "Category %category has been deleted." msgstr "La categoria %category è stata cancellata." #: modules/contact/contact.admin.inc:148 msgid "Contact form: category %category deleted." msgstr "Modulo di contatto: categoria %category eliminata." #: modules/contact/contact.admin.inc:156 msgid "Additional information" msgstr "Informazioni aggiuntive" #: modules/contact/contact.admin.inc:158 msgid "" "Information to show on the contact page. Can be " "anything from submission guidelines to your postal address or " "telephone number." msgstr "" "Informazioni da mostrare nella pagina di " "contatto. Può essere qualsiasi cosa, da informazioni per l'uso " "del modulo al tuo indirizzo o numero di telefono." #: modules/contact/contact.admin.inc:161 msgid "Hourly threshold" msgstr "Limite orario." #: modules/contact/contact.admin.inc:164 msgid "" "The maximum number of contact form submissions a user can perform per " "hour." msgstr "" "Il massimo numero di inserimenti sul modulo di contatto che un utente " "può effettuare ogni ora." #: modules/contact/contact.admin.inc:168 msgid "Enable personal contact form by default" msgstr "Abilita i moduli di contatti personali per default." #: modules/contact/contact.admin.inc:170 msgid "Default status of the personal contact form for new users." msgstr "Stato predefinito del modulo di contatto per i nuovi utenti." #: modules/contact/contact.pages.inc:161 msgid "" "You need to provide a valid e-mail address to contact other users. " "Please update your user information and try " "again." msgstr "" "Devi fornire un indirizzo e-mail valido per contattare altri utenti. " "Per favore aggiorna le tue informazioni personali " "e riprova." #: modules/contact/contact.pages.inc:164 msgid "" "You cannot contact more than %number users per hour. Please try again " "later." msgstr "" "Non puoi contattare più di %number utenti all'ora. Riprova più " "tardi." #: modules/contact/contact.pages.inc:88,197 msgid "Send yourself a copy." msgstr "Invia una copia a te stesso." #: modules/contact/contact.module:183 msgid "" "!name (!name-url) has sent you a message via your contact form " "(!form-url) at !site." msgstr "" "!name (!name-url) ti ha inviato un messaggio tramite il modulo di " "contatto (!form-url) su !site." #: modules/contact/contact.module:184 msgid "" "If you don't want to receive such e-mails, you can change your " "settings at !url." msgstr "" "Se non vuoi ricevere queste e-mail puoi cambiare le impostazioni su " "!url." #: modules/contact/contact.module:185 msgid "Message:" msgstr "Messaggio:" #: modules/contact/contact.pages.inc:231 msgid "%name-from sent %name-to an e-mail." msgstr "%name-from ha inviato una e-mail a %name-to." #: modules/contact/contact.pages.inc:232 msgid "The message has been sent." msgstr "Il messaggio è stato inviato." #: modules/contact/contact.pages.inc:17 msgid "" "You cannot send more than %number messages per hour. Please try again " "later." msgstr "Non puoi inviare più di %number messaggi all'ora. Riprova più tardi." #: modules/contact/contact.pages.inc:49 msgid "Your e-mail address" msgstr "Il tuo indirizzo e-mail" #: modules/contact/contact.pages.inc:109 msgid "You must select a valid category." msgstr "Devi selezionare una categoria valida." #: modules/contact/contact.module:169 msgid "!name sent a message using the contact form at !form." msgstr "!name ha inviato un messaggio usando il modulo di contatto !form." #: modules/contact/contact.module:168,174 msgid "[!category] !subject" msgstr "[!category] !subject" #: modules/contact/contact.pages.inc:146 msgid "%name-from sent an e-mail regarding %category." msgstr "%name-from ha inviato una e-mail riguardo la categoria %category." #: modules/contact/contact.pages.inc:147 msgid "Your message has been sent." msgstr "Il tuo messaggio è stato inviato." #: modules/contact/contact.module:39 msgid "access site-wide contact form" msgstr "accedi al modulo di contatto per il sito" #: modules/contact/contact.module:0 msgid "contact" msgstr "contatto" #: modules/contact/contact.pages.inc:99 msgid "" "The contact form has not been configured. Add one or " "more categories to the form." msgstr "" "Il modulo di contatto non è stato configurato. Aggiungi una o più categorie al modulo." #: modules/contact/contact.module:20 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Contact module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Contact (Contatto)." #: modules/forum/forum.module:563 msgid "Created" msgstr "Creato" #: modules/forum/forum.module:94 msgid "Control forums and their hierarchy and change forum settings." msgstr "" "Gestisci i forum, il loro ordinamento e cambia le impostazioni dei " "forum." #: modules/forum/forum.module:106 msgid "Add container" msgstr "Aggiungi un contenitore" #: modules/forum/forum.module:114 msgid "Add forum" msgstr "Aggiungi Forum" #: modules/forum/forum.module:136 msgid "Edit container" msgstr "Modifica il contenitore" #: modules/forum/forum.module:143 msgid "Edit forum" msgstr "Modifica il forum" #: modules/forum/forum.admin.inc:192 msgid "Hot topic threshold" msgstr "Soglia degli argomenti 'caldi'." #: modules/forum/forum.admin.inc:199 msgid "Topics per page" msgstr "Argomenti per pagina" #: modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Posts - most active first" msgstr "Contenuti - prima i più attivi" #: modules/forum/forum.admin.inc:204 msgid "Posts - least active first" msgstr "Contenuti - prima i meno attivi" #: modules/forum/forum.admin.inc:206 msgid "Default order" msgstr "Ordine predefinito" #: modules/forum/forum.module:361 msgid "" "This is the designated forum vocabulary. Some of the normal vocabulary " "options have been removed." msgstr "" "Questo è il vocabolario designato per il forum. Alcune delle opzioni " "presenti nei vocabolari normali sono state rimosse." #: modules/forum/forum.module:403,419 msgid "Active forum topics" msgstr "Argomenti del forum attivi" #: modules/forum/forum.module:404,426 msgid "New forum topics" msgstr "Argomenti del forum nuovi" #: modules/forum/forum.module:408 msgid "Number of topics" msgstr "Numero di argomenti" #: modules/forum/forum.module:435 msgid "Read the latest forum topics." msgstr "Leggi gli ultimi argomenti del forum." #: modules/forum/forum.module:230 msgid "" "The item %forum is only a container for forums. Please select one of " "the forums below it." msgstr "" "L'oggetto %forum è solo un contenitore di forum. Seleziona uno dei " "forum al di sotto di esso." #: modules/forum/forum.module:454 msgid "Leave shadow copy" msgstr "Lascia una copia ombra" #: modules/forum/forum.module:454 msgid "" "If you move this topic, you can leave a link in the old forum to the " "new forum." msgstr "" "Se sposti questo argomento, puoi lasciare un collegamento dal vecchio " "forum al nuovo." #: modules/forum/forum.admin.inc:116 msgid "Container name" msgstr "Nome del contenitore" #: modules/forum/forum.admin.inc:38 msgid "Forum name" msgstr "Nome del forum" #: modules/forum/forum.admin.inc:75 msgid "forum container" msgstr "Contenitore di forum" #: modules/forum/forum.admin.inc:90 msgid "Created new @type %term." msgstr "Nuovo @type %term creato." #: modules/forum/forum.admin.inc:93 msgid "The @type %term has been updated." msgstr "Il @type %term è stato aggiornato." #: modules/forum/forum.admin.inc:168 msgid "Are you sure you want to delete the forum %name?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il forum %name?" #: modules/forum/forum.admin.inc:176 msgid "" "The forum %term and all sub-forums and associated posts have been " "deleted." msgstr "" "Il forum %term , tutti i forum subordinati e tutti i messaggi relativi " "sono stati cancellati." #: modules/forum/forum.admin.inc:177 msgid "forum: deleted %term and all its sub-forums and associated posts." msgstr "" "forum: è stato cancellato %term , insieme a tutti i forum subordinati " "ed i messaggi relativi." #: modules/forum/forum.admin.inc:230 msgid "edit container" msgstr "modifica il contenitore" #: modules/forum/forum.admin.inc:233 msgid "edit forum" msgstr "modifica forum" #: modules/forum/forum-submitted.tpl.php:19 msgid "@time ago
by !author" msgstr "@time fa
da !author" #: modules/forum/forum.module:561 msgid "Topic" msgstr "Argomento" #: modules/forum/forum.module:564 msgid "Last reply" msgstr "Ultima risposta" #: modules/forum/forum.module:726 msgid "No forums defined" msgstr "Nessun forum definito" #: modules/forum/forum-list.tpl.php:37 msgid "Topics" msgstr "Argomenti" #: modules/forum/forum-list.tpl.php:38 msgid "Posts" msgstr "Messaggi" #: modules/forum/forum-list.tpl.php:39 msgid "Last post" msgstr "Ultimo post" #: modules/forum/forum.module:812 msgid "This topic has been moved" msgstr "L'argomento è stato spostato" #: modules/forum/forum-topic-navigation.tpl.php:26 msgid "Go to previous forum topic" msgstr "Vai all'argomento di discussione precedente" #: modules/forum/forum-topic-navigation.tpl.php:27 msgid "Go to next forum topic" msgstr "Vai all'argomento di discussione seguente" #: modules/forum/forum.module:322 msgid "create forum topics" msgstr "crea argomenti del forum" #: modules/forum/forum.module:322 msgid "edit own forum topics" msgstr "modificare i propri argomenti del forum" #: modules/forum/forum.module:322 msgid "administer forums" msgstr "amministra i forum" #: modules/forum/forum.admin.inc:41 msgid "Short but meaningful name for this collection of threaded discussions." msgstr "Nome corto ma significativo per questa serie di discussioni." #: modules/forum/forum.admin.inc:47 msgid "Description and guidelines for discussions within this forum." msgstr "" "Descrizione e linee guida per le discussioni all'interno di questo " "forum." #: modules/forum/forum.admin.inc:54 msgid "" "Forums are displayed in ascending order by weight (forums with equal " "weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "I forum sono mostrati in ordine ascendente rispetto al loro peso " "(forum con pesi uguali sono mostrati in ordine alfabetico)." #: modules/forum/forum.admin.inc:120 msgid "Short but meaningful name for this collection of related forums." msgstr "Nome breve ma significativo per questa collezione di forum correlati." #: modules/forum/forum.admin.inc:128 msgid "Description and guidelines for forums within this container." msgstr "" "Descrizione e linee guida per i forum all'interno di questo " "contenitore." #: modules/forum/forum.admin.inc:136 msgid "" "Containers are displayed in ascending order by weight (containers with " "equal weights are displayed alphabetically)." msgstr "" "I contenitori sono visualizzati in ordine ascendente rispetto al loro " "peso (i contenitori con pesi uguali sono visualizzati seguendo " "l'ordine alfabetico)." #: modules/forum/forum.admin.inc:195 msgid "The number of posts a topic must have to be considered \"hot\"." msgstr "" "Il numero di messaggi per il quale una discussione è da considerarsi " "«calda» (hot)." #: modules/forum/forum.admin.inc:209 msgid "Default display order for topics." msgstr "Ordine di visualizzazione predefinito per gli argomenti" #: modules/forum/forum.admin.inc:245 msgid "" "There are no existing containers or forums. Containers and forums may " "be added using the add container and add forum pages." msgstr "" "Non ci sono contenitori o forum esistenti. Contenitori e forum possono " "essere aggiunti usando le pagine aggiungi " "contenitore e aggiungi forum." #: modules/forum/forum.admin.inc:286 msgid "" "Containers are usually placed at the top (root) level, but may also be " "placed inside another container or forum." msgstr "" "I contenitori sono di solito posizionati al livello più alto " "(radice), ma possono anche essere posizionati all'interno di un altro " "contenitore o forum." #: modules/forum/forum.admin.inc:289 msgid "" "Forums may be placed at the top (root) level, or inside another " "container or forum." msgstr "" "I forum possono essere posizionati al livello più alto (radice), " "oppure all'interno di un altro contenitore o forum." #: modules/forum/forum.module:22 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Forum module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Forum." #: modules/forum/forum.module:684 msgid "You are not allowed to post new content in forum." msgstr "Non ti è permesso inserire nuovi contenuti nel forum." #: modules/forum/forum.module:688 msgid "Login to post new content in forum." msgstr "" "Effettua il Login per inviare nuovi contenuti " "nel forum." #: modules/forum/forum.module:322 msgid "edit any forum topic" msgstr "edita qualsiasi topic del forum" #: modules/forum/forum.admin.inc:168 msgid "" "Deleting a forum or container will also delete its sub-forums, if any. " "To delete posts in this forum, visit content " "administration first. This action cannot be undone." msgstr "" "Eliminando un forum o un contenitore, verranno eliminati anche i " "relativi sotto-forum esistenti. Per eliminare le discussioni in questo " "forum, visita prima amministra contenuti. " "Questa azione non può essere annullata." #: modules/forum/forum.module:322 msgid "delete own forum topics" msgstr "cancella i propri topic del forum" #: modules/forum/forum.module:322 msgid "delete any forum topic" msgstr "cancella qualsiasi topic del forum" #: modules/openid/openid.inc:67 msgid "Send" msgstr "Invia" #: modules/openid/openid.pages.inc:18 msgid "OpenID login failed." msgstr "Accesso con OpenID non riuscito." #: modules/openid/openid.pages.inc:21 msgid "OpenID login cancelled." msgstr "Accesso con OpenID annullato." #: modules/openid/openid.pages.inc:39 msgid "Successfully added %identity" msgstr "%identity aggiunto con successo " #: modules/openid/openid.pages.inc:66 msgid "Add an OpenID" msgstr "Aggiungi un OpenID" #: modules/openid/openid.pages.inc:74 msgid "That OpenID is already in use on this site." msgstr "Questo OpenID è già in uso su questo sito." #: modules/openid/openid.module:47 msgid "" "To use OpenID you must first establish an identity on a public or " "private OpenID server. If you do not have an OpenID and would like " "one, look into one of the free public " "providers. You can find out more about OpenID at this website." msgstr "" "Per usare OpenID è necessario innanzitutto stabilire un'identità su " "un server OpenID pubblico o privato. Se non si è in possesso di un " "OpenID e se ne desidera uno, è possibile visitare uno dei fornitori pubblici gratuiti. Ulteriori " "informazioni su OpenID sono reperibili in questo sito." #: modules/openid/openid.module:48 msgid "" "If you already have an OpenID, enter the URL to your OpenID server " "below (e.g. myusername.openidprovider.com). Next time you login, you " "will be able to use this URL instead of a regular username and " "password. You can have multiple OpenID servers if you like; just keep " "adding them here." msgstr "" "Se si è già in possesso di un OpenID, immettere l'URL del server " "OpenID in uso qui sotto (es. myusername.openidprovider.com). La " "prossima volta che si effettuerà l'accesso si potrà utilizzare " "questo URL al posto del normale nome utente e password. Se necessario " "è possibile avere molteplici server OpenID, è sufficiente continuare " "ad aggiungerli qui." #: modules/openid/openid.module:52 msgid "" "OpenID is a secure method for logging into many websites with a single " "username and password. It does not require special software, and it " "does not share passwords with any site to which it is associated; " "including your site." msgstr "" "OpenID è un sistema sicuro per accedere a molteplici siti con un " "unico nome utente e password. Non richiede software particolari e non " "condivide le password con i siti associati, incluso questo." #: modules/openid/openid.module:53 msgid "" "Users can create accounts using their OpenID, assign one or more " "OpenIDs to an existing account, and log in using an OpenID. This " "lowers the barrier to registration, which is good for the site, and " "offers convenience and security to the users. OpenID is not a trust " "system, so email verification is still necessary. The benefit stems " "from the fact that users can have a single password that they can use " "on many websites. This means they can easily update their single " "password from a centralized location, rather than having to change " "dozens of passwords individually." msgstr "" "Gli utenti possono creare profili usando il proprio OpenID, assegnare " "uno o più OpenID ad un profilo esistente e accedervi usando un " "OpenID. Ciò abbatte le barriere della registrazione, il che è " "positivo per il tuo sito e offre convenienza e sicurezza per gli " "utenti. OpenID non offre garanzia di fiducia, pertanto la verifica " "tramite e-mail resta necessaria. I benefici emergono dal fatto che gli " "utenti possono usare un'unica password per più siti, così facendo " "possono facilmente modificare la loro unica password da un server " "centrale, senza doverle cambiare singolarmente a dozzine da tutti i " "siti." #: modules/openid/openid.module:55 msgid "" "More information on OpenID is available at OpenID.net." msgstr "" "Ulteriori informazioni su OpenID sono disponibili visitando OpenID.net." #: modules/openid/openid.module:56 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for OpenID module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo OpenID." #: modules/openid/openid.module:68 msgid "Once you have verified your email address, you may log in via OpenID." msgstr "" "Una volta verificato l'indirizzo e-mail sarà possibile accedere " "tramite OpenID." #: modules/openid/openid.module:90,107 msgid "Log in using OpenID" msgstr "Accedi usando OpenID" #: modules/openid/openid.module:111 msgid "What is OpenID?" msgstr "Cos'è OpenID?" #: modules/openid/openid.module:160 msgid "" "Sorry, that is not a valid OpenID. Please ensure you have spelled your " "ID correctly." msgstr "" "Spiacente, questo non è un OpenID valido. Verifica che l'ID sia " "scritto correttamente." #: modules/openid/openid.module:395 msgid "" "You must validate your email address for this account before logging " "in via OpenID" msgstr "" "E' necessario verificare l'indirizzo e-mail per questo profilo prima " "di accedere tramite OpenID" #: modules/openid/openid.module:413 msgid "" "OpenID registration failed for the reasons listed. You may register " "now, or if you already have an account you can log " "in now and add your OpenID under \"My Account\"" msgstr "" "La registrazione con OpenID è fallita per le ragioni elencate. E' " "possibile registrarsi ora oppure effettuare l'accesso se si è già in possesso di un profilo e " "aggiungere l'OpenID posseduto nella sezione «Il mio profilo»" #: modules/openid/openid.module:14 msgid "OpenID Login" msgstr "Accesso con OpenID" #: modules/openid/openid.module:21 msgid "OpenID identities" msgstr "Identità OpenID" #: modules/openid/openid.module:0 msgid "openid" msgstr "openid" #: modules/path/path.module:16 msgid "" "

Some examples of URL aliases are:

\n" "
    \n" "
  • user/login => login
  • \n" "
  • image/tid/16 => store
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => store/products/whirlygigs
  • \n" "
  • node/3 => contact
  • \n" "
\n" msgstr "" "

Alcuni esempi di alias sono:

\n" "
    \n" "
  • user/login => accedi
  • \n" "
  • image/tid/16 => magazzino
  • \n" "
  • taxonomy/term/7+19+20+21 => magazzino/prodotti/trottole
  • \n" "
  • node/3 => contattaci
  • \n" "
\n" #: modules/path/path.module:31 msgid "" "Enter the path you wish to create the alias for, followed by the name " "of the new alias." msgstr "" "Inserisci il percorso per cui vuoi creare l'alias, seguito dal nome " "del nuovo alias. " #: modules/path/path.module:40 msgid "URL aliases" msgstr "Alias URL" #: modules/path/path.module:41 msgid "Change your site's URL paths by aliasing them." msgstr "Cambia i percorsi URL del tuo sito definendo degli alias." #: modules/path/path.module:47 msgid "Edit alias" msgstr "Modifica alias" #: modules/path/path.module:53 msgid "Delete alias" msgstr "Elimina alias" #: modules/path/path.module:65 msgid "Add alias" msgstr "Aggiungi alias" #: modules/path/path.admin.inc:167 msgid "Are you sure you want to delete path alias %title?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare l'alias %title di questo percorso?" #: modules/path/path.module:80 msgid "The alias has been deleted." msgstr "L'alias è stato eliminato." #: modules/path/path.admin.inc:93 msgid "Existing system path" msgstr "Percorso di sistema esistente" #: modules/path/path.admin.inc:97 msgid "" "Specify the existing path you wish to alias. For example: node/28, " "forum/1, taxonomy/term/1+2." msgstr "" "Specifica il percorso esistente di cui creare un alias. Per esempio: " "node/28, forum/1, taxonomy/term/1+2." #: modules/path/path.admin.inc:107 msgid "" "Specify an alternative path by which this data can be accessed. For " "example, type \"about\" when writing an about page. Use a relative " "path and don't add a trailing slash or the URL alias won't work." msgstr "" "Specifica un percorso alternativo per l'accesso ai dati. Per esempio " "scrivi «about» per la pagina di about. Usa un percorso relativo e " "non aggiungere la barra iniziale altrimenti l'alias dell'URL non " "funzionerà." #: modules/path/path.admin.inc:118 msgid "Update alias" msgstr "Aggiorna alias" #: modules/path/path.admin.inc:121 msgid "Create new alias" msgstr "Crea nuovo alias" #: modules/path/path.module:139 msgid "The path is already in use." msgstr "Il percorso è già utilizzato." #: modules/path/path.module:181 msgid "URL path settings" msgstr "Impostazioni percorso URL" #: modules/path/path.module:193 msgid "" "Optionally specify an alternative URL by which this node can be " "accessed. For example, type \"about\" when writing an about page. Use " "a relative path and don't add a trailing slash or the URL alias won't " "work." msgstr "" "Specifica in via facoltativa un URL alternativo attraverso il quale " "questo nodo può essere raggiunto. Per esempio, digita «about» " "scrivendo una pagina about. Usa un percorso relativo e non aggiungere " "uno slash finale o l'alias dell'URL non funzionerà." #: modules/path/path.admin.inc:30 msgid "Alias" msgstr "Alias" #: modules/path/path.admin.inc:54 msgid "No URL aliases available." msgstr "Nessun alias disponibile per l'URL." #: modules/path/path.admin.inc:154 msgid "The alias has been saved." msgstr "L'alias è stato salvato." #: modules/path/path.module:208 msgid "create url aliases" msgstr "crea alias" #: modules/path/path.module:208 msgid "administer url aliases" msgstr "amministra gli alias" #: modules/path/path.module:0 msgid "path" msgstr "percorso" #: modules/path/path.module:15 msgid "" "The path module allows you to specify aliases for Drupal URLs. Such " "aliases improve readability of URLs for your users and may help " "internet search engines to index your content more effectively. More " "than one alias may be created for a given page." msgstr "" "Il modulo path ti permette di specificare alias per gli URL Drupal. " "Tali alias migliorarno la leggibilità e aumento l'efficacia " "dell'indicizzazione dei motori di ricerca. Puoi creare più di un " "alias per ogni pagina." #: modules/path/path.admin.inc:54 msgid "No URL aliases found." msgstr "Nessun alias di URL trovato." #: modules/path/path.admin.inc:103 msgid "Path alias" msgstr "Alias di percorso" #: modules/path/path.admin.inc:194 msgid "Filter aliases" msgstr "Filtra alias" #: modules/path/path.module:26 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Path module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Path (Percorso)." #: modules/path/path.module:29 msgid "" "Drupal provides complete control over URLs through aliasing, which is " "often used to make URLs more readable or easy to remember. For " "example, the alias 'about' may be mapped onto the post at the system " "path 'node/1', creating a more meaningful URL. Each system path can " "have multiple aliases." msgstr "" "Drupal fornisce un completo controllo sugli URL tramite gli alias, che " "sono spesso usati per rendere gli URL più leggibili e facilmente " "ricordabili. Per esempio l'alias 'about' potrebbe essere utilizzato " "per condurre al percorso di sistema 'node/1', creando un URL più " "significativo. Ogni percorso di sistema può avere più di un alias." #: modules/php/php.module:32 msgid "You may post PHP code. You should include <?php ?> tags." msgstr "Potete pubblicare codice PHP. Dovreste includere i tag <?php ?>." #: modules/php/php.module:75 msgid "PHP evaluator" msgstr "Analizzatore PHP" #: modules/php/php.module:16 msgid "" "The PHP filter adds the ability to include PHP code in posts. PHP is a " "general-purpose scripting language widely-used for web development; " "the content management system used by this website has been developed " "using PHP." msgstr "" "Il filtro PHP aggiunge la possibilità di includere del codice PHP nei " "contenuti. PHP è un linguaggio di scripting versatile ampiamente " "usato per lo sviluppo del web; il sistema di gestione dei contenuti " "(CMS) usato da questo sito è stato sviluppato usando il PHP." #: modules/php/php.module:17 msgid "" "Through the PHP filter, users with the proper permission may include " "custom PHP code within a page of the site. While this is a powerful " "and flexible feature if used by a trusted user with PHP experience, it " "is a significant and dangerous security risk in the hands of a " "malicious user. Even a trusted user may accidentally compromise the " "site by entering malformed or incorrect PHP code. Only the most " "trusted users should be granted permission to use the PHP filter, and " "all PHP code added through the PHP filter should be carefully examined " "before use." msgstr "" "Tramite il filtro PHP, gli utenti con il permesso appropriato possono " "includere codice PHP personalizzato all'interno di una pagina del " "sito. Pur essendo una caratteristica potente e flessibile se usata da " "utenti fidati dotati di esperienza con PHP, è un rischio " "significativo e pericoloso nelle mani di un utente malevolo. Perfino " "un utente fidato potrebbe accidentalmente compromettere il sito " "immettendo codice PHP malformato o errato. Pertanto la possibilità di " "usare codice PHP dovrebbe essere consentita solo agli utenti più " "fidati e tutto il codice aggiunto andrebbe attentamente esaminato " "prima di essere usato." #: modules/php/php.module:18,61 msgid "" "Drupal.org offers some example PHP snippets, or you can " "create your own with some PHP experience and knowledge of the Drupal " "system." msgstr "" "Drupal.org offre alcuni esempi di piccoli e utili codici " "PHP, oppure è possibile crearne di propri con un po' di " "esperienza con PHP e conoscenza di Drupal." #: modules/php/php.module:19 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for PHP module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo PHP." #: modules/php/php.module:34 msgid "Using custom PHP code" msgstr "Codice PHP personalizzato in uso" #: modules/php/php.module:36 msgid "" "If you are unfamiliar with PHP, SQL, or Drupal, avoid using custom PHP " "code within posts. Experimenting with PHP may corrupt your database, " "render your site inoperable, or significantly compromise security." msgstr "" "Se non hai confidenza con PHP, SQL e Drupal evita l'utilizzo di codice " "PHP personalizzato all'interno dei post. Sperimentare col PHP potrebbe " "danneggiare il database, rendere il sito inaccessibile o " "comprometterne seriamente la sicurezza." #: modules/php/php.module:37 msgid "Notes:" msgstr "Note:" #: modules/php/php.module:38 msgid "" "Remember to double-check each line for syntax and logic errors " "before saving." msgstr "" "Ricorda di controllare più volte ogni linea di codice per la sintassi " "e gli errori logici prima di salvare." #: modules/php/php.module:42 msgid "" "Use a print or return statement in your code " "to output content." msgstr "" "Usa il comando print o return per ottenere " "l'output del contenuto." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "Failed to notify pingomatic.com (site)." msgstr "Impossibile notificare a pingomatic.com (sito)." #: modules/ping/ping.module:55 msgid "directory ping" msgstr "ping della directory" #: modules/ping/ping.module:0 msgid "ping" msgstr "ping" #: modules/ping/ping.module:17 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Ping module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Ping." #: modules/poll/poll.module:133 msgid "Most recent poll" msgstr "Sondaggi più recenti" #: modules/poll/poll.module:385 msgid "Negative values are not allowed." msgstr "I valori negativi non sono permessi." #: modules/poll/poll.module:390 msgid "You must fill in at least two choices." msgstr "Devi effettuare almeno due scelte." #: modules/poll/poll.module:306 msgid "Choice @n" msgstr "Scelta @n" #: modules/poll/poll.module:314 msgid "Votes for choice @n" msgstr "Voti per la scelta @n" #: modules/poll/poll.module:251 msgid "Closed" msgstr "Chiuso" #: modules/poll/poll.module:263 msgid "Poll status" msgstr "Stato del sondaggio" #: modules/poll/poll.module:266 msgid "When a poll is closed, visitors can no longer vote for it." msgstr "" "Quando un sondaggio è chiuso, i visitatori non possono più votare " "per esso." #: modules/poll/poll.module:271 msgid "Poll duration" msgstr "Durata del sondaggio" #: modules/poll/poll.module:274 msgid "After this period, the poll will be closed automatically." msgstr "Dopo questo periodo, il sondaggio verrà chiuso automaticamente." #: modules/poll/poll.module:79 msgid "Polls" msgstr "Sondaggi" #: modules/poll/poll.module:87 msgid "Votes" msgstr "Voti" #: modules/poll/poll.module:513,98 msgid "Results" msgstr "Risultati" #: modules/poll/poll.pages.inc:20 msgid "open" msgstr "aperto" #: modules/poll/poll.pages.inc:20 msgid "closed" msgstr "chiuso" #: modules/poll/poll.module:759 msgid "Cancel your vote" msgstr "Cancella il tuo voto" #: modules/poll/poll.module:616 msgid "Your vote was recorded." msgstr "Il tuo voto è stato registrato." #: modules/poll/poll.module:511 msgid "Older polls" msgstr "I vecchi sondaggi" #: modules/poll/poll.module:511 msgid "View the list of polls on this site." msgstr "Vedi la lista dei sondaggi di questo sito." #: modules/poll/poll.module:513 msgid "View the current poll results." msgstr "Vedi i risultati dei sondaggi correnti." #: modules/poll/poll.module:57 msgid "vote on polls" msgstr "vota i sondaggi" #: modules/poll/poll.module:57 msgid "cancel own vote" msgstr "cancella il proprio voto" #: modules/poll/poll.module:57 msgid "inspect all votes" msgstr "verifica tutti i voti" #: modules/poll/poll.module:0 msgid "poll" msgstr "sondaggio" #: modules/poll/poll.module:18 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Poll module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Poll (Sondaggio)." #: modules/poll/poll.module:237 msgid "More choices" msgstr "Aggiungi altre scelte" #: modules/poll/poll.module:238 msgid "" "If the amount of boxes above isn't enough, click here to add more " "choices." msgstr "" "Se la quantità di caselle sopra non è sufficiente, clicca qui per " "aggiungere ulteriori scelte." #: modules/poll/poll.module:257 msgid "Poll settings" msgstr "Impostazioni del sondaggio" #: modules/poll/poll.module:672 msgid "Add another choice" msgstr "Aggiungi un'altra scelta" #: modules/poll/poll.module:676 msgid "Choice" msgstr "Scelta" #: modules/poll/poll.module:677 msgid "Vote count" msgstr "Conteggio voti" #: modules/poll/poll.module:57 msgid "create poll content" msgstr "crea sondaggio" #: modules/profile/profile.admin.inc:252,259 msgid "Page title" msgstr "Titolo della pagina" #: modules/profile/profile.module:95 msgid "Add field" msgstr "Aggiungi un campo" #: modules/profile/profile.module:87 msgid "Profiles" msgstr "Profili" #: modules/profile/profile.module:88 msgid "Create customizable fields for your users." msgstr "Crea campi personalizzabili per i tuoi utenti." #: modules/profile/profile.module:102 msgid "Profile category autocomplete" msgstr "Autocompletamento categorie dei profili" #: modules/profile/profile.module:108 msgid "Edit field" msgstr "Edita il campo" #: modules/profile/profile.module:115 msgid "Delete field" msgstr "Cancella il campo" #: modules/profile/profile.module:122 msgid "Profile autocomplete" msgstr "Autocompletamento profilo" #: modules/profile/profile.module:137 msgid "Author information" msgstr "Informazioni sull'autore" #: modules/profile/profile.module:148 msgid "Link to full user profile" msgstr "Link al profilo utente completo" #: modules/profile/profile.module:150 msgid "Profile fields to display" msgstr "Campi del profilo da visualizzare" #: modules/profile/profile.module:153 msgid "" "Select which profile fields you wish to display in the block. Only " "fields designated as public in the profile " "field configuration are available." msgstr "" "Seleziona quali campi del profilo vuoi visualizzare nel blocco. Sono " "disponibili solo i campi contrassegnati come pubblici nell'area di configurazione campi profilo." #: modules/profile/profile.module:185 msgid "View full user profile" msgstr "Vedi il profilo utente completo" #: modules/profile/profile.module:190 msgid "About %name" msgstr "Informazioni su '%name'" #: modules/profile/profile.admin.inc:178 msgid "edit %title" msgstr "Edita %title" #: modules/profile/profile.admin.inc:196 msgid "add new %type" msgstr "aggiungi un nuovo %type" #: modules/profile/profile.admin.inc:211 msgid "Field settings" msgstr "Impostazioni campo" #: modules/profile/profile.admin.inc:217 msgid "" "The category the new field should be part of. Categories are used to " "group fields logically. An example category is \"Personal " "information\"." msgstr "" "Il nuovo campo dovrebbe far parte della categoria. Le categorie sono " "utilizzate per raggruppare logicamente i campi. Un esempio di " "categoria è «Informazioni personali»" #: modules/profile/profile.admin.inc:223 msgid "" "The title of the new field. The title will be shown to the user. An " "example title is \"Favorite color\"." msgstr "" "Il titolo del nuovo campo. Il titolo sarà mostrato all'utente. Un " "esempio potrebbe essere «Il tuo colore preferito»." #: modules/profile/profile.admin.inc:227 msgid "Form name" msgstr "Nome scheda" #: modules/profile/profile.admin.inc:229 msgid "" "The name of the field. The form name is not shown to the user but used " "internally in the HTML code and URLs.\n" "Unless you know what you are doing, it is highly recommended that you " "prefix the form name with profile_ to avoid name clashes " "with other fields. Spaces or any other special characters except dash " "(-) and underscore (_) are not allowed. An example name is " "\"profile_favorite_color\" or perhaps just \"profile_color\"." msgstr "" "Il nome del campo. Il nome del form non è visualizzato dall'utente ma " "è usato internamente nel codice HTML e nell'URL. \r\n" " Finché non sai cosa stai facendo, ti consigliamo caldamente di " "utilizzare profile_ come prefisso nel form . Gli spazi ed " "gli altri caratteri speciali, eccetto il meno (-) e il underscore (_), " "non sono permessi. Ad es: «profile_colore_preferito» o meglio " "«profile_colore»." #: modules/profile/profile.admin.inc:234 msgid "Explanation" msgstr "Descrizione" #: modules/profile/profile.admin.inc:236 msgid "" "An optional explanation to go with the new field. The explanation will " "be shown to the user." msgstr "" "Una spiegazione supplementare per il nuovo campo. Il testo sarà " "visualizzato dall'utente. " #: modules/profile/profile.admin.inc:240 msgid "Selection options" msgstr "Opzioni di selezione" #: modules/profile/profile.admin.inc:242 msgid "" "A list of all options. Put each option on a separate line. Example " "options are \"red\", \"blue\", \"green\", etc." msgstr "" "Lista di tutte le opzioni. Metti ogni opzione in una riga separata. " "Opzioni di esempio potrebbero essere «rosso», «blu», «verde», " "ecc." #: modules/profile/profile.admin.inc:267 msgid "" "The weights define the order in which the form fields are shown. " "Lighter fields \"float up\" towards the top of the category." msgstr "" "Il peso definisce l'ordine in cui appaiono i campi del form. I campi " "più leggeri «fluttuano» verso la cima della categoria." #: modules/profile/profile.admin.inc:246 msgid "Visibility" msgstr "Visibilità" #: modules/profile/profile.admin.inc:248 msgid "" "Hidden profile field, only accessible by administrators, modules and " "themes." msgstr "" "Campo nascosto del profilo, accessibile solo dagli amministratori, dai " "moduli e dai temi." #: modules/profile/profile.admin.inc:248 msgid "Private field, content only available to privileged users." msgstr "Campo privato, contenuto visibile solo agli utenti autorizzati." #: modules/profile/profile.admin.inc:248 msgid "" "Public field, content shown on profile page but not used on member " "list pages." msgstr "" "Campo pubblico, contenuto mostrato nel profilo ma non utilizzato nelle " "pagine che elencano l'utente." #: modules/profile/profile.admin.inc:248 msgid "Public field, content shown on profile page and on member list pages." msgstr "" "Campo pubblico, contenuto mostrato nella pagina profilo e nelle pagine " "che elencano l'utente." #: modules/profile/profile.admin.inc:254 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. The word %value will be substituted with " "the corresponding value. An example page title is \"People whose " "favorite color is %value\". This is only applicable for a public " "field." msgstr "" "Per abilitare la navigazione dei campi per valore, inserisci un titolo " "per la pagina dei risultati. La parola %value sarà " "sostituita dal valore corrispondente. Un titolo d'esempio potrebbe " "essere «Persone il cui colore preferito è %value». Questa " "funzionalità si applica solo a campi pubblici." #: modules/profile/profile.admin.inc:261 msgid "" "To enable browsing this field by value, enter a title for the " "resulting page. An example page title is \"People who are employed\". " "This is only applicable for a public field." msgstr "" "Per abilitare la navigazione di questo campo in base al valore, " "inserisci un titolo per la pagina dei risultati. Un titolo d'esempio " "potrebbe essere «Persone assunte». Questa funzionalità si applica " "solo a campi pubblici." #: modules/profile/profile.admin.inc:270 msgid "Form will auto-complete while user is typing." msgstr "Form con autocompletamento durante la scrittura dell'utente. " #: modules/profile/profile.admin.inc:274 msgid "The user must enter a value." msgstr "L'utente deve inserire un valore." #: modules/profile/profile.admin.inc:278 msgid "Visible in user registration form." msgstr "Visibile nella scheda di registrazione utente." #: modules/profile/profile.admin.inc:282 msgid "Save field" msgstr "Salva il campo" #: modules/profile/profile.admin.inc:293 msgid "" "The specified form name contains one or more illegal characters. " "Spaces or any other special characters except dash (-) and underscore " "(_) are not allowed." msgstr "" "Il nome che hai specificato per il form contiene uno o più caratteri " "non autorizzati. Spazi od altri caratteri, eccetto il trattino alto " "(-) e l'underscore (_), non sono permessi." #: modules/profile/profile.admin.inc:297 msgid "The specified form name is reserved for use by Drupal." msgstr "Il nome scheda specificato è riservato ad uso di Drupal." #: modules/profile/profile.admin.inc:304 msgid "The specified category name is reserved for use by Drupal." msgstr "" "Il nome che hai specificato per la categoria è riservato all'utilizzo " "esclusivo di Drupal." #: modules/profile/profile.admin.inc:316 msgid "The specified title is already in use." msgstr "Il titolo specificato è già utilizzato." #: modules/profile/profile.admin.inc:319 msgid "The specified name is already in use." msgstr "Il nome specificato è già utilizzato." #: modules/profile/profile.admin.inc:344 msgid "The field has been created." msgstr "Il campo è stato creato." #: modules/profile/profile.admin.inc:345 msgid "Profile field %field added under category %category." msgstr "" "Il campo del profilo %field è stato aggiunto sotto la categoria " "%category" #: modules/profile/profile.admin.inc:350 msgid "The field has been updated." msgstr "Il campo è stato aggiornato." #: modules/profile/profile.admin.inc:372 msgid "Are you sure you want to delete the field %field?" msgstr "Sei sicuro di voler eliminare il campo %field?" #: modules/profile/profile.admin.inc:373 msgid "" "This action cannot be undone. If users have entered values into this " "field in their profile, these entries will also be deleted. If you " "want to keep the user-entered data, instead of deleting the field you " "may wish to edit this field and change it " "to a hidden profile field so that it may only be accessed by " "administrators." msgstr "" "Questa azione non potrà essere annullata. Se l'utente all'interno del " "suo profilo ha inserito dei valori in questo campo, questi saranno " "cancellati. Se non vuoi perdere i dati inseriti dagli utenti, invece " "di eliminare il campo potresti volerlo modificare e farlo diventare un campo " "invisibile, accessibile solo dagli amministratori. " #: modules/profile/profile.admin.inc:386 msgid "The field %field has been deleted." msgstr "Il campo %field è stato eliminato." #: modules/profile/profile.admin.inc:387 msgid "Profile field %field deleted." msgstr "Campo %field del profilo cancellato." #: modules/profile/profile.admin.inc:55 msgid "Add new field" msgstr "Aggiungi un nuovo campo" #: modules/profile/profile.module:333 msgid "" "Put each item on a separate line or separate them by commas. No HTML " "allowed." msgstr "" "Inserisci ogni oggetto su linee separate oppure usa le virgole come " "delimitatori. Non ti è permesso usare l'HTML." #: modules/profile/profile.module:435 msgid "The value provided for %field is not a valid URL." msgstr "Il valore fornito per %field non è un URL valido." #: modules/profile/profile.module:440 msgid "The field %field is required." msgstr "Il campo %field è obbligatorio." #: modules/profile/profile.module:37,541 msgid "single-line textfield" msgstr "testo su linea singola" #: modules/profile/profile.module:38,542 msgid "multi-line textfield" msgstr "testo su più linee" #: modules/profile/profile.module:39,543 msgid "checkbox" msgstr "checkbox" #: modules/profile/profile.module:40,544 msgid "list selection" msgstr "elenco a selezione" #: modules/profile/profile.module:41,545 msgid "freeform list" msgstr "elenco a schema libero" #: modules/profile/profile.module:43,547 msgid "date" msgstr "data" #: modules/profile/profile.module:44 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Profile module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Profile." #: modules/search/search.module:106 msgid "" "
    \n" "
  • Check if your spelling is correct.
  • \n" "
  • Remove quotes around phrases to match each word individually: " "\"blue smurf\" will match less than blue " "smurf.
  • \n" "
  • Consider loosening your query with OR: blue " "smurf will match less than blue OR smurf.
  • \n" "
" msgstr "" "
    \n" "
  • Controlla che il tuo spelling sia corretto.
  • \n" "
  • Rimuovi le virgolette nelle frasi per far combaciare ogni singola " "parola: «blue smurf» avrà meno riscontri che blue " "smurf.
  • \n" "
  • Considera la possibilità di estendere la tua ricerca con " "OR: blue smurf avrà meno riscontri che blue OR " "smurf.
  • \n" "
" #: modules/search/search.module:152 msgid "Search form" msgstr "Maschera di ricerca" #: modules/search/search.module:176 msgid "Search settings" msgstr "Impostazioni di ricerca" #: modules/search/search.module:177 msgid "Configure relevance settings for search and other indexing options" msgstr "" "Configura le impostazioni più adatte alla ricerca a altre opzioni di " "indicizzazione." #: modules/search/search.module:185 msgid "Clear index" msgstr "Pulisci indice" #: modules/search/search.module:193 msgid "Top search phrases" msgstr "Espressioni di ricerca maggiormente utilizzate" #: modules/search/search.module:194 msgid "View most popular search phrases." msgstr "Guarda le espressioni di ricerca più popolari." #: modules/search/search.admin.inc:14,52,76 msgid "Re-index site" msgstr "Reindicizza il sito" #: modules/search/search.admin.inc:23,82 msgid "The index will be rebuilt." msgstr "L'indice sarà ricostruito." #: modules/search/search.admin.inc:49 msgid "%percentage of the site has been indexed." msgstr "%percentage del sito è stata indicizzata." #: modules/search/search.admin.inc:50 msgid "Indexing status" msgstr "Stato dell'indicizzazione" #: modules/search/search.admin.inc:57 msgid "Indexing throttle" msgstr "Limitatore dell'indicizzazione" #: modules/search/search.admin.inc:60 msgid "Indexing settings" msgstr "Impostazioni indicizzazione" #: modules/search/search.admin.inc:62 msgid "Minimum word length to index" msgstr "Lunghezza minima della parola da indicizzare" #: modules/search/search.admin.inc:62 msgid "" "The number of characters a word has to be to be indexed. A lower " "setting means better search result ranking, but also a larger " "database. Each search query must contain at least one keyword that is " "this size (or longer)." msgstr "" "Il numero di caratteri di una stringa per essere indicizzata. Un " "numero basso significa risultati migliori nella ricerca, ma anche un " "database più grande. Ogni richiesta di ricerca deve contenere almeno " "una parola che deve essere di questa grandezza (o superiore)." #: modules/search/search.admin.inc:63 msgid "Simple CJK handling" msgstr "Semplice gestione CJK" #: modules/search/search.admin.inc:63 msgid "" "Whether to apply a simple Chinese/Japanese/Korean tokenizer based on " "overlapping sequences. Turn this off if you want to use an external " "preprocessor for this instead. Does not affect other languages." msgstr "" "Se viene applicato un semplice preprocessore per la lingua " "Cinese/Giapponese/Koreano basato su sequenze in overlapping. " "Disattivalo se vuoi usare un preprocessore esterno. Non influenza " "altri linguaggi." #: modules/search/search.admin.inc:13 msgid "Are you sure you want to re-index the site?" msgstr "Sei sicuro di volere reindicizzare il sito ?" #: modules/search/search.admin.inc:14 msgid "" " The search index is not cleared but systematically updated to reflect " "the new settings. Searching will continue to work but new content " "won't be indexed until all existing content has been re-indexed. This " "action cannot be undone." msgstr "" " L'indice di ricerca non viene cancellato ma aggiornato " "sistematicamente per riflettere le nuove impostazioni. La ricerca " "continuerà a funzionare ma i nuovi contenuti non verranno indicizzati " "fintanto che tutti i contenuti esistenti siano stati reindicizzati. " "Questa azione non può venire riportata indietro." #: modules/search/search.module:912 msgid "" "You must include at least one positive keyword with @count characters " "or more." msgstr "Devi inserire almeno una parola-chiave con @count caratteri o più. " #: modules/search/search.pages.inc:29 msgid "%keys (@type)." msgstr "%keys (@type)." #: modules/search/search.pages.inc:29 msgid "results" msgstr "risultati" #: modules/search/search.pages.inc:35 msgid "Search results" msgstr "Risultati della ricerca" #: modules/search/search.pages.inc:38 msgid "Your search yielded no results" msgstr "La tua ricerca non ha prodotto risultati" #: modules/search/search.module:1023 msgid "Enter your keywords" msgstr "Inserisci le chiavi di ricerca" #: modules/search/search.pages.inc:123 msgid "Please enter some keywords." msgstr "Devi inserire una o più chiavi di ricerca." #: modules/search/search.admin.inc:47 msgid "There is 1 item left to index." msgid_plural "There are @count items left to index." msgstr[0] "Manca un solo elemento da indicizzare." msgstr[1] "Ci sono @count oggetti da indicizzare." #: modules/search/search.module:144 msgid "search content" msgstr "cerca tra i contenuti" #: modules/search/search.module:144 msgid "use advanced search" msgstr "usa la ricerca avanzata" #: modules/search/search.module:144 msgid "administer search" msgstr "amministra ricerca" #: modules/search/search.module:101 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Search module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Search (Ricerca)." #: modules/statistics/statistics.module:30 msgid "" "Settings for the statistical information that Drupal will keep about " "the site. See site statistics for the " "actual information." msgstr "" "Impostazioni per le informazioni statistiche che Drupal terràin " "merito al sito. Vedere site statistics per " "le informazioni attuali." #: modules/statistics/statistics.module:97 msgid "Recent hits" msgstr "Visite recenti" #: modules/statistics/statistics.module:98 msgid "View pages that have recently been visited." msgstr "Vedi le pagine che hanno ricevuto visite recentemente" #: modules/statistics/statistics.module:104 msgid "Top pages" msgstr "Pagine più viste" #: modules/statistics/statistics.module:105 msgid "View pages that have been hit frequently." msgstr "Mostra le pagine che sono state cliccate frequentemente." #: modules/statistics/statistics.module:112 msgid "Top visitors" msgstr "Visitatori più presenti" #: modules/statistics/statistics.module:113 msgid "View visitors that hit many pages." msgstr "Mostra i visitatori che hanno cliccato molte pagine." #: modules/statistics/statistics.module:120 msgid "Top referrers" msgstr "Maggiori referenti" #: modules/statistics/statistics.module:121 msgid "View top referrers." msgstr "Mostra i maggiori referenti." #: modules/statistics/statistics.module:128 msgid "View access log." msgstr "Mostra il log degli accessi." #: modules/statistics/statistics.module:137 msgid "Control details about what and how your site logs." msgstr "Controlla nei dettagli cosa e come il tuo sito registra gli eventi." #: modules/statistics/statistics.module:146 msgid "Track page visits" msgstr "Traccia le visite alle pagina" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:50,79,115 msgid "Hits" msgstr "Visite" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:52 msgid "Average page generation time" msgstr "Tempo medio di generazione della pagina" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:53,81 msgid "Total page generation time" msgstr "Tempo totale di generazione della pagina" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:60 msgid "%time ms" msgstr "%time ms" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:67 msgid "Top pages in the past %interval" msgstr "Pagine più viste negli ultimi %interval" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:92 msgid "unban" msgstr "riabilita" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:92 msgid "ban" msgstr "proibisci" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:100 msgid "Top visitors in the past %interval" msgstr "Pagine più viste negli ultimi %interval" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:112 msgid "Top referrers in the past %interval" msgstr "Referrer più frequenti negli ultimi %interval" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:116 msgid "Url" msgstr "Url" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:117 msgid "Last visit" msgstr "Ultima visita" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:191 msgid "Enable access log" msgstr "Attiva il log degli accessi" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:194 msgid "Log each page access. Required for referrer statistics." msgstr "" "Scrive nel log ogni accesso alle pagine. E' richiesto per le " "statistiche dei referenti." #: modules/statistics/statistics.admin.inc:198 msgid "Discard access logs older than" msgstr "Elimina il log degli accessi più vecchi di" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:206 msgid "Content viewing counter settings" msgstr "Impostazioni contatore visite al contenuto" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:209 msgid "Count content views" msgstr "Conta le visite ai contenuti" #: modules/statistics/statistics.admin.inc:212 msgid "Increment a counter each time content is viewed." msgstr "Incrementa un contatore a ogni visita al contenuto." #: modules/statistics/statistics.module:246,288 msgid "Popular content" msgstr "Contenuti più visti" #: modules/statistics/statistics.module:256 msgid "Number of day's top views to display" msgstr "Numero di più visti del giorno da mostrare" #: modules/statistics/statistics.module:256 msgid "How many content items to display in \"day\" list." msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco «per giorno»." #: modules/statistics/statistics.module:257 msgid "Number of all time views to display" msgstr "Numero visite totali da mostrare" #: modules/statistics/statistics.module:257 msgid "How many content items to display in \"all time\" list." msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco «in totale»." #: modules/statistics/statistics.module:258 msgid "Number of most recent views to display" msgstr "Numero di visite più recenti da mostrare" #: modules/statistics/statistics.module:258 msgid "How many content items to display in \"recently viewed\" list." msgstr "Quanti contenuti mostrare nell'elenco «visti di recente»." #: modules/statistics/statistics.module:272 msgid "Today's:" msgstr "Di oggi:" #: modules/statistics/statistics.module:277 msgid "All time:" msgstr "In totale:" #: modules/statistics/statistics.module:282 msgid "Last viewed:" msgstr "Ultima visita:" #: modules/statistics/statistics.module:85 msgid "1 read" msgid_plural "@count reads" msgstr[0] "letto 1 volta" msgstr[1] "@count letture" #: modules/statistics/statistics.module:72 msgid "access statistics" msgstr "accede alle statistiche" #: modules/statistics/statistics.module:72 msgid "view post access counter" msgstr "visualizza il contatore degli accessi al post" #: modules/statistics/statistics.module:0 msgid "statistics" msgstr "statistiche" #: modules/statistics/statistics.module:27 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Statistics module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Statistics (Statistiche)." #: modules/syslog/syslog.module:24 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Syslog module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Syslog (Log su files)." #: modules/throttle/throttle.admin.inc:21 msgid "Auto-throttle on anonymous users" msgstr "Limitatore automatico per gli utenti anonimi" #: modules/throttle/throttle.admin.inc:25 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of anonymous users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 250 anonymous users online at once, enter '250' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on anonymous users. You can inspect the current number " "of anonymous users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "Il controllo limitatore di congestione può essere attivato " "automaticamente quando il numero di visitatori anonimi che si trovano " "in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia specificata. " "Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito ha 250 " "utenti anonimi online nello stesso momento, inserisci '250' in questo " "campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su «0» se non vuoi " "auto-limitare i visitatori anonimi. Puoi determinare l'attuale numero " "di visitatori anonimi usando il blocco «Chi c'è online»." #: modules/throttle/throttle.admin.inc:29 msgid "Auto-throttle on authenticated users" msgstr "Limitatore automatico per gli utenti autenticati" #: modules/throttle/throttle.admin.inc:33 msgid "" "The congestion control throttle can be automatically enabled when the " "number of authenticated users currently visiting your site exceeds the " "specified threshold. For example, to start the throttle when your site " "has 50 registered users online at once, enter '50' in this field. " "Leave this value blank or set to \"0\" if you do not wish to " "auto-throttle on authenticated users. You can inspect the current " "number of authenticated users using the \"Who's online\" block." msgstr "" "Il controllo limitatore di congestione può essere attivato " "automaticamente quando il numero di visitatori autenticati che si " "trovano in un dato momento ad accedere al sito eccede la soglia " "specificata. Per esempio, per avviare il limitatore quando il tuo sito " "ha 50 utenti registrati online nello stesso momento, inserisci '50? in " "questo campo. Lascia in bianco questo valore o impostalo su «0» se " "non desideri auto-limitare l'accesso dei visitatori autenticati. Puoi " "determinare l'attuale numero di visitatori autenticati usando il " "blocco «Chi c'è online»." #: modules/throttle/throttle.admin.inc:37 msgid "Auto-throttle probability limiter" msgstr "Soglia di probabilità del limitatore automatico" #: modules/throttle/throttle.admin.inc:40 msgid "" "The auto-throttle probability limiter is an efficiency mechanism to " "statistically reduce the overhead of the auto-throttle. The limiter is " "expressed as a percentage of page views, so for example if set to the " "default of 10% we only perform the extra database queries to update " "the throttle status 1 out of every 10 page views. The busier your " "site, the lower you should set the limiter value." msgstr "" "Il limitatore di probabilità automatico di 'throttle' è un " "efficiente meccanismo per ridurre statisticamente il super-utilizzo " "del limitatore automatico. Il limitatore è espresso in termini di " "percentuale di pagine visitate, così se per esempio è impostato come " "predefinito su 10% noi avremo solo un utilizzo di chiamate extra al " "database per aggiornare lo stato del limitatore da 1 a 10 visite di " "pagina. Più il tuo sito è trafficato, più basso dovrà essere il " "valore da impostare per il limitatore." #: modules/throttle/throttle.admin.inc:50,53 msgid "" "%value is not a valid auto-throttle setting. Please enter a positive " "numeric value." msgstr "" "%value non è un'impostazione di limitatore automatico valida. " "Inserisci per favore un valore numerico positivo." #: modules/throttle/throttle.module:110,0 msgid "throttle" msgstr "limitatore" #: modules/throttle/throttle.module:87 msgid "1 user accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count users accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 utente sta visitando il sito; limitatore attivo." msgstr[1] "@count utenti stanno visitando il sito; limitatore attivo." #: modules/throttle/throttle.module:95 msgid "1 guest accessing site; throttle enabled." msgid_plural "@count guests accessing site; throttle enabled." msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore attivo." msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore attivo." #: modules/throttle/throttle.module:105 msgid "1 guest accessing site; throttle disabled" msgid_plural "@count guests accessing site; throttle disabled" msgstr[0] "1 ospite sta visitando il sito; limitatore disattivato." msgstr[1] "@count ospiti stanno visitando il sito; limitatore disattivato." #: modules/throttle/throttle.module:12 msgid "Control how your site cuts out content during heavy load." msgstr "" "Controlla come il tuo sito taglia via contenuti durante caricamenti " "pesanti." #: modules/throttle/throttle.module:123 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Throttle module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Throttle." #: modules/tracker/tracker.module:27 msgid "Recent posts" msgstr "Contenuti recenti" #: modules/tracker/tracker.module:34 msgid "All recent posts" msgstr "Tutti i contenuti recenti" #: modules/tracker/tracker.module:39 msgid "My recent posts" msgstr "I miei contenuti recenti" #: modules/tracker/tracker.module:53 msgid "Track posts" msgstr "Traccia i contenuti" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:57 msgid "!time ago" msgstr "!time fa" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65 msgid "Post" msgstr "Contenuto" #: modules/tracker/tracker.pages.inc:65 msgid "Last updated" msgstr "Ultimo aggiornamento" #: modules/tracker/tracker.module:0 msgid "tracker" msgstr "tracciamento" #: modules/tracker/tracker.module:17 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Tracker module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Tracker." #: modules/trigger/trigger.admin.inc:238 msgid "Operation" msgstr "Operazione" #: modules/trigger/trigger.admin.inc:74 msgid "Are you sure you want to unassign the action %title?" msgstr "Sei sicuro di togliere dalla lista di assegnamento l'azione %title?" #: modules/trigger/trigger.admin.inc:76 msgid "You can assign it again later if you wish." msgstr "Puoi anche assegnarla dopo, se preferisci. " #: modules/trigger/trigger.admin.inc:144 msgid "Trigger: " msgstr "Trigger: " #: modules/trigger/trigger.admin.inc:154 msgid "unassign" msgstr "non assegnare" #: modules/trigger/trigger.admin.inc:171 msgid "Assign" msgstr "Assegna" #: modules/trigger/trigger.admin.inc:176 msgid "No available actions for this trigger." msgstr "Azioni non disponibili per questo trigger." #: modules/trigger/trigger.module:29 msgid "" "For more information, see the online handbook entry for Trigger module." msgstr "" "Per maggiori informazioni consulta il manuale in linea per il modulo Trigger." #: modules/trigger/trigger.module:39 msgid "Triggers" msgstr "Trigger" #: modules/trigger/trigger.module:40 msgid "Tell Drupal when to execute actions." msgstr "Comunica a Drupal quando eseguire le azioni." #: modules/trigger/trigger.module:83 msgid "Cron" msgstr "Cron" #: modules/trigger/trigger.module:0 msgid "trigger" msgstr "trigger (evento scatenante)" #: modules/trigger/trigger.admin.inc:192 msgid "The action you chose is already assigned to that trigger." msgstr "L'azione che hai scelto è già stata assegnata a quel trigger."